deluge/po/lt.po

2048 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Lithuanian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Walmis <walmis@balticum-tv.lt>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-26 21:59:53+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Parsiųsta:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Išsiųsta:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Dalinimosi santykis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Greitis:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Šaltiniai:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Liko:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dalys:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Esamumas:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Failų skaičius:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Bendras dydis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Trackeris:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:586
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Trackerio būsena:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:609
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Sekantis Announce:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:631
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Pavadinimas:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:689
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrento informacija</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:715
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:755
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Įdėti Torrentą"
#: glade/delugegtk.glade:777
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Įdėti Torrentą iš adreso"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:785
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Išvalyti Baigtus"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaguoti"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "gtk-select-all"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "gtk-select-all"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:855
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrentas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:862
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_View"
msgstr "Ro_dymas"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:870
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Įrankių juosta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:879
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Detalės"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:888
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Stulpeliai"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Skleidėjai"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Šaltiniai"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975
#: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Parsiuntimo greitis"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976
#: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Išsiuntimo greitis"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:950
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Liko laiko"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:959
msgid "Availability"
msgstr "Esamumas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:968
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Dalinimosi santykis"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:985
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:993
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Padėti išversti šią programą"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:994
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Išversti šią programą"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1067
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Įdėti Torrentą"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1068
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Įdėti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Pašalinti Torentą"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1082
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1094
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Išvalyti baigtus torrentus"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1095
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1117
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Pradėti ar sustabdyti torrentą"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1118
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Pratęsti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1131
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1143
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Pakelti Torrentą aukštyn eilėje"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1144
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Į Viršų"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1157
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Nuleisti torrenta žemyn eilėje"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1179
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Keisti Deluge nustatymus"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1180
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Ar jūs tikrai norite pašalinti pasirinktą(us) "
"torrentą(us) iš Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Ištrinti parsiųstus failus"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Ištrinti .torrent failą"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Rodyti/Slėpti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įdėti Torrentą..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Išvalyti užbaigtus"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Greitis"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Atidaryti failą"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti visus"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Panaikinti pasirinkimą"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Nesiųsti"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Aukščiausias"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Sujungti deluge trackerių sąrašus"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"Šis torrentas jau yra įdėtas į Deluge, ar norite paimti iš jo trackerių "
"sąrašą ir įdėti į esamą torrentą?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge nustatymai"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:59
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Klausti kur saugoti kiekieną kartą"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Talpinti visus siuntimus į:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:110
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Siuntimo vieta</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Aktyvių torrentų skaičius, kurį deluge siųs. -1 yra neribotai."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:147
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimalus aktyvių torrentų skaičius:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"Ijungti galimybę pasirinkti siunčiamus failus prieš pradedant siuntimą"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Padidinti prioritetą pirmai ir paskutinei daliai failams torrente"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:210
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentai</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:250
msgid "Use Full Allocation"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:272
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:273
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:293
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:320
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Parsiuntimai"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:365
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Pastaba - Pokyčiai šiems nustatymams taps aktyvus, kai kitą kartą "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"paleisite deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:408
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Iš:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:431
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Į:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge paskirs skirtingą prievadą kiekvieną kartą."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Atsitiktiniai prievadai"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:475
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Patikrinti aktyvų prievadą"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:501
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:513
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktyvus prievadas:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:526
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:565
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "DHT gali padidinti šaltinių skaičių,"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:566
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Įjungti DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:579
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:614
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:615
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:629
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT prievadų peradresavimas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:630
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:645
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "µTorrent Šaltinių keitimasis (PEX)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:646
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:664
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Papildomi Tinklo Nustatymai</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:705
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Įeinantis:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"Išjungta\n"
"Įjungta\n"
"Priversta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:727
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Išeinantis:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:754
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Kai įmanoma, užšifruoti visą duom. srautą"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Lygis:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:776
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"Pasisveikinimas\n"
"Abu\n"
"Visas Duom. Srautas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:797
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifravimas</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:828
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:870
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įdėti torrenta į eilės apačią kai jis pradeda skleisti"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:882
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įdėti naujus torrentus virš baigtųjų."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:898
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Baigti skleidimą, kai torrentu dalijimosi santykis pasiekia:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:934
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Automatiškai išvalyti torrentus kurie pasiekia maks. dalijimosi santykį."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:950
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Skleidimas</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90
msgid "Seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Skleidimas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051
#: glade/preferences_dialog.glade:1130
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis visiem torrentam. -1 yra neribotas."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų skaičius:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis (kiB/s)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus prisijungimų skaičius. -1 yra neribotai"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Prisijungimų maksimumas:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus parsiuntimų greitis visiems torrentams. -1 yra neribotai"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalus parsiuntimo greitis (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1147
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų sk. visiem torrentam. -1 yra neribotai"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1167
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bendras duomenų srautas</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Maksimalus prisijungimų skaičius per torrentą. -1 yra neribotai"
#: glade/preferences_dialog.glade:1250
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų sk, per torrentą. -1 yra neribotai."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Torrento duomenų srautas</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1298
msgid "Bandwidth"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Duom. srautas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536
#: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Turi įtakos reguliariem bittorent šaltiniam"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506
msgid "Peer Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įjungtas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579
#: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tipas:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586
#: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Vart. Vardas:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597
#: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Slaptažodis:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609
#: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Joks\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 su autentiifkacija\n"
"HTTP\n"
"HTTP su autentifikacija"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654
#: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Serveris:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665
#: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Prievadas:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700
msgid "Tracker Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įjungtas"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895
msgid "DHT Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įjungtas"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090
msgid "Web Seed Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įjungtas"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
msgstr "Tarpiniai serveriai"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Užveriant nukelti į sistemos dėklą"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Uždėti slaptažodį ant sistemos dėkliuko"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Sistemos dėkliukas</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid "Custom:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "Atidaryti aplanką su:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr "<b>Darbastalio failų tvarkyklė</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Graf. sąsajos atsinaujinimo dažnis (s)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
#, fuzzy
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Sparta</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge patikrins mūsų serverius ir pasakys ar yra atnaujinimų"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Perspėti apie atnaujinimus"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Atnaujinimai</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Padėkite mums pagerinti Deluge siųsdami savo Python ir PyGTK versijas, \n"
"OS ir procesoriaus tipus. Jokia kita informacija nebus siunčiama."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
msgid "<b>System Information</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Sistemos informacija</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Kita"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Pra_tęsti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzė"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atnaujinti trackerį"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Redaguoti trackerius"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Pašalinti Torrentą"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Eilė"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Aukštyn"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Žemyn"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Atverti talpinimo katalogą"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Rodyti Deluge"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Pratęsti visus"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Sustabdyti visus"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Globalus _Parsiuntimo greičio limitas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Globalus _išsiuntimo greičio limitas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:128
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "Į_skiepiai"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr ""
#: src/update.py:21
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Yra naujesnė deluge versiją. Ar norite ją atsisiųsti?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321
#: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346
#: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribota"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:266
msgid "Activated"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Aktyvuotas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
msgid "Other..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Kita.."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:329
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Parsiuntimo Greitis (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:353
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Išsiuntimo Greitis (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:382
msgid "Deluge is locked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge yra užrakinta"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:384
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Deluge yra užrakinta slaptažodžiu\n"
"Kad jūs galėtumėte pamatyti Deluge langą, prašom įvesti slaptažodį."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:517 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Begalybė"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:529
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:550
msgid "ETA"
msgstr "Likęs laikas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:551
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Esam."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:552
msgid "Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Santykis"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:753
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Sustabdyta %s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:975
msgid "Connections"
msgstr "Prisijungimai"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:995
msgid "DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:998
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge Bittorent Klientas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1069
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Pasirinkite katalogą parsiuntimui"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1096
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Įvyko klaida įdedant torrent rinkmeną. Galbūt jūsų .torrent rinkmena yra "
"sugadinta"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1114
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1118
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nėra pakankamai disko vietos, kad užbaigt jūsų siuntimą."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1119
msgid "Space Needed:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Reikia disko vietos:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1120
msgid "Available Space:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Yra disko vietos:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1136
msgid "Add torrent from URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įdėti torrentą iš adreso"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1140
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įveskite adresą i .torrent rinkmeną"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1192
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Perspėjimas - visi šio torrento parsiųsti failai bus ištrinti!"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "Eilėje"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Tikrinama"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Jungiasi"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Parsiunčiami metaduomenys"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Siunčiama"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Paskiriama"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:134
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "reikia baitų"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:383
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Byla nerasta"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:431
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Paprašyta torrento kuris neegzistuoja"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:632
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Announce sent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Announce išsiųstas"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:636
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Announce OK"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Announce Sėkmingas"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:642
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Alert"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įspėjimas"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:643
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "HTTP code"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "HTTP kodas"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:644
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "times in a row"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Kartų iš eilės"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:651
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Warning"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dėmesio!"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/files.py:78
msgid "Filename"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Rinkmenos pavadinimas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Prioritetas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Rinkmenų prioritetas gali būti pakeistas tik kai naudojamas pilnas \n"
"disko vietos paskyrimas.\n"
"Prašome pakeisti Kompaktišką paskyrimą į pilną ir iš naujo įdėti šį torrentą."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:67
msgid "Plugin"
msgstr "Priedas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:69
msgid "Enabled"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įjungtas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:413
msgid "translator-credits"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Jonas Slivka <https://launchpad.net/~jonas-slivka>\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
" Rytis <https://launchpad.net/~ytis>\n"
" Walmis <https://launchpad.net/~walmis>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:414
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:454
msgid "Choose a .torrent file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pasirinkite .torrent rinkmeną"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:459
msgid "Torrent files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent rinkmenos"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:463
msgid "All files"
msgstr "Visos bylos"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "MiB"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "GiB"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "TiB"
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PiB"
#: src/common.py:168
msgid "External command"
msgstr ""
#: src/common.py:169
msgid "not found"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Juodojo sąrašo importuotojas"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"parsisiųsti ir importuoti įvairius juoduosius sąrašus\n"
"\n"
"Dabar šis įskiepis palaiko PeerGuardian,\n"
"SafePeer ir eMule sąrašus. PeerGuardian 7zip rinkmenos\n"
"nėra palaikomos. Rinkmenos gali būti nurodomos kaip interneto\n"
"adresai arba iš lokalios failų sistemos\n"
"\n"
"Puslapis kur jūs galite rasti juoųjų sąrašų yra wikije:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PeerGuardian Tekstas (Nesuspaustas)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "eMule IP sąrašas (GZip)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "SafePeer tekstas (Zipped)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nepavyko parsiųsti iš adreso"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Importuota"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "IP'ai"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
msgid "Format error in blocklist"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Formato klaida juodajame sąraše"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Juodasis sąrašas"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įrašai"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Juodojo sąrašo adresas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Parsiūsti po starto"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įkeliamas ir įdiegiamas juodasis sąrašas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Importuojama"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Atlikta"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Neteisinga versija"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Norimas santykis"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nustatyti torrentui norimą santykį"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Norimas santykis"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Nenustatyta"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nenustatyta"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrento Šaltiniai"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "IP adresas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Atlikta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrentų kūrėjas"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Šis torrentas bus sukurtas iš katalogo."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Katalogas:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Šis torrentas bus sukurtas iš vieno failo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Rinkmena:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Šaltinis</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Išsaugoti torrent rinkmeną kaip:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įkelti šį torrentą į Deluge skleidimui"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įdėti naują torrentą į eilę"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Torrent Rinkmena</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Trackeriai</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Komentarai</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Autorius</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Kuo mažesnis dalių dydis, tuo efektyvesnis jų persiuntimas, tačiau .torrent "
"rinkmena bus didesnė."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dalies dydis:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Sudėtingiau</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrentų kūrimo įskiepis"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Naujas Torretas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Naujas Torrentas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Sukurti naują torrentą"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Išsaugoti rinkmeną kaip..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Jūs privalote pasirinkti šaltinį šiam torrentui"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Jūs privalote pasirinkti rinkmeną į kurią išsaugoti torrentą."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Jūs privalote įrašyti bent vieną trackerį."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torentai"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Atnaujinimo intervalas (s) "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Pasirinkimai"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Paprastas RSS"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Paskutinio įrašo data"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Data"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Naujas filtras"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Visi"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrentų perspėjimo nustatymai"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įjungti įvykio garsą (Reikalingas pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įjungti iššokančio lango perspėjimą (reikalingas python-notify)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įjungti mirksintį sistemos dėklo ženkliuką"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrentų perspėjimas"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrentas baigtas"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tinklo 'sveikatos' monitorius"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Tinklo 'sveikatos' monitorius įskiepis\n"
"\n"
"Parašė Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "[Sveikumas: Geras]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Šaltinis užblokuotas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Blokas užbaigtas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Blokas siunčiamas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dalis baigta"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Trackerio perspėjimas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Trackerio atsakymas:"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Trackerio announce"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Klaida byloje"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Neteisinga užklausa"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrentas baigtas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įvykių žurnalas"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Įvykio žinutė: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrentas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Šaltinio žinutė"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "IP adresas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Klientas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dalies indeksas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "būsenos kodas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Kartų iš eilės: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Bloko indeksas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Šaltinio greitis: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Greičio ribuoklis"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nustatykit norimą greičio ribojimą torrentui"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrento _siuntimo greitis"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrento išsiuntimo g_reitis"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrento išsiuntimo greitis (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrento parsiuntimo greitis (KiB/s)"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrento paieška"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Paieškos užklausa"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pasirinkite varikliuką"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Valdyti varikliukus"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ieškoti "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Valdyti paieškos įskiepius"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pavadinimas:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Adresas:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pagalba"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tinklo aktyvumo grafikas"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Tinklo aktyvumo grafikas\n"
"\n"
"Parašė: Kripkenstein"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57
msgid "Graph"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Grafikas"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dalis dalinasi su kitu failu"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrento dalys"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
msgid "Pieces"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dalys"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Vietos"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Progresas"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent rinkmenos"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
msgstr "Dalių nustatymai"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr "Pasirinkite stulpelių kiekį"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr "Pasirinkite šrifto dydį"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr "Šaltinių nustatymai"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr "Įjungti vėliavėles"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr "Pasirinkite vėliavėlės dydį"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
msgstr "25x15"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Bendrai parsiųsta"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Bendrai išsiųsta"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nenustatyta"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be "
"found by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
"directory they are already stored?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Perkelti baigtus siuntimus į:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:50
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""