deluge/po/zh_TW.po

2822 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Chinese (Taiwan) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Deluge VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 15:40+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Last-Translator: Jose Sun <josesun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Jose Sun <josesun@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: Taiwan\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "清除已完成種子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Start or Pause torrent"
#~ msgstr "開始/暫停下載"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Handshake\n"
#~ "Either\n"
#~ "Full Stream"
#~ msgstr ""
#~ "交握階段\n"
#~ "兩者皆可\n"
#~ "整個串流"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
#~ msgstr "<b>桌面檔案管理員</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Global _Down Speed Limit"
#~ msgstr "全域下載速限(_D)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Global _Up Speed Limit"
#~ msgstr "全域上傳速限(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "28.8k\n"
#~ "56k\n"
#~ "64k\n"
#~ "96k\n"
#~ "128k\n"
#~ "192k\n"
#~ "256k\n"
#~ "384k\n"
#~ "512k\n"
#~ "640k\n"
#~ "768k\n"
#~ "1Mbit\n"
#~ "2Mbit\n"
#~ "10Mbit\n"
#~ "20Mbit\n"
#~ "40Mbit\n"
#~ "50Mbit\n"
#~ "10Mbit"
#~ msgstr ""
#~ "28.8k\n"
#~ "56k\n"
#~ "64k\n"
#~ "96k\n"
#~ "128k\n"
#~ "192k\n"
#~ "256k\n"
#~ "384k\n"
#~ "512k\n"
#~ "640k\n"
#~ "768k\n"
#~ "1MMbit\n"
#~ "2MMbit\n"
#~ "10Mbit\n"
#~ "20Mbit\n"
#~ "40Mbit\n"
#~ "50Mbit\n"
#~ "10Mbit"
#~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
#~ msgstr "啟用彈出通知 (需要 python-notify)"
#~ msgid "Enable event sound (requires pygame)"
#~ msgstr "啟用事件音效 (需要 pygame)"
#~ msgid "Piece shared with next file(s)"
#~ msgstr "與下個檔案共享的片段"
#~ msgid "Torrent Pieces"
#~ msgstr "種子片段"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Pieces tab now shows percentage instead\n"
#~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
#~ "\n"
#~ "Peer speed uses following symbols:\n"
#~ "fast is +\n"
#~ "medium is =\n"
#~ "slow is -\n"
#~ "\n"
#~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n"
#~ "\n"
#~ "Font size and number of columns are configurable in the\n"
#~ "preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "Finished torrents do not show piece information, just\n"
#~ "a message that the torrent is complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "「片段」分頁現在會顯示百分比取代進度列,\n"
#~ "而不再顯示工具提示。\n"
#~ "\n"
#~ "用戶端速度會用下列符號表示:\n"
#~ "快速為 +\n"
#~ "中速為 =\n"
#~ "低速為 -\n"
#~ "\n"
#~ "欄位要用等寬字體才能正確對齊。\n"
#~ "\n"
#~ "字體大小及欄數可以於偏好設定中選擇。\n"
#~ "\n"
#~ "已完成的種子不會顯示片段資訊,\n"
#~ "只會顯示「已完成種子」。\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Pieces"
#~ msgstr "片段"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Pieces Preferences"
#~ msgstr "片段偏好設定"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select number of columns"
#~ msgstr "選擇欄數"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select font size"
#~ msgstr "選擇字體大小"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Peers Preferences"
#~ msgstr "用戶端偏好設定"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Enable flags"
#~ msgstr "啟用國旗"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select size of flag"
#~ msgstr "選擇國旗大小"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "18x12"
#~ msgstr "18x12"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "25x15"
#~ msgstr "25x15"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
#~ "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
#~ "directory they are already stored?"
#~ msgstr "你不能移動種子到不同的分割區,請檢查你的偏好設定。或是你試圖要移動種子的檔案到相同目錄。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "D/L"
#~ msgstr "下載"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "U/L"
#~ msgstr "上傳"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Share %"
#~ msgstr "分享率"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "path"
#~ msgstr "路徑"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "大小"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "offset"
#~ msgstr "前置量"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "download?"
#~ msgstr "確定要下載?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP 位址"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
#~ msgstr "您確定要結束 Deluge"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "You have "
#~ msgstr "您有 "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid " active torrent"
#~ msgstr " 下載中的種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "s"
#~ msgstr "們"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
#~ msgstr "。點選 '確定' 將結束 Deluge 並停止所有下載。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
#~ msgstr "已從上個作業階段載入種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No torrent is selected"
#~ msgstr "尚未選擇種子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "連接數:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "下載:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload:"
#~ msgstr "上傳:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
#~ msgstr "請輸入要開啟的種子檔網址:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select Torrent"
#~ msgstr "請選擇種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "無限"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 秒鐘"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 分鐘"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 小時"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "時"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 日"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "days"
#~ msgstr "日"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 週"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "週"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No plugin is selected"
#~ msgstr "尚未選擇插件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
#~ msgstr "您必須先啟用該插件才能設定它"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
#~ msgstr "沒有此插件的資訊"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
#~ msgstr "種子檔資訊是無效的。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The torrent file does not contain all necessary valid information."
#~ msgstr "種子檔資訊部份是無效的。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
#~ msgstr "試著開啟此種子檔時發生檔案系統錯誤。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
#~ msgstr "所選的種子已在系統中。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "N-A"
#~ msgstr "N-A"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "確定"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "取消"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid " is updating its tracker"
#~ msgstr " 正在更新它的伺服器"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暫停"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Waiting to check"
#~ msgstr "等待測試"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Downloading (T?)"
#~ msgstr "正在連線 (T)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Downloading Meta"
#~ msgstr "下載資訊"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "INF"
#~ msgstr "INF"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Hash failed"
#~ msgstr "雜湊失敗"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Peer banned"
#~ msgstr "已列入黑名單的端點"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Fastresume rejected"
#~ msgstr "快速恢復遭駁回"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
#~ msgstr "標記為 '不下載'"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mark 'Download'"
#~ msgstr "標記為 '下載'"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>這次作業階段共下載:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
#~ msgstr "<b>完成率:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>總共下載:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>總共上傳:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>伺服器回應:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>這次作業階段共上傳:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>使用壓縮儲存:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
#~ msgstr "從檔案新增種子 ..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
#~ msgstr "從網址新增種子 ..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
#~ msgstr "Deluge 支援論壇 (_F)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
#~ msgstr "強制 暫停/恢復 下載"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "New Torrent..."
#~ msgstr "新增種子 ..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
#~ msgstr "在瀏覽器內開啟線上支援論壇"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
#~ msgstr "將種子排入佇列末端"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Remove selected Torrent"
#~ msgstr "移除所選的種子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
#~ msgstr "顯示/隱藏詳細訊息面板"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "翻譯這個應用程式..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "更新伺服器"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "管理插件 (_M)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "外掛程式管理員"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "關於"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
#~ msgstr "<b>進階網路選項:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
#~ msgstr "<b>頻寬 (KB/s)</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
#~ msgstr "<b>儲存位置:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
#~ msgstr "<b>分享:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
#~ msgstr "<b>大小:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
#~ msgstr "<b>TCP 埠:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "啟用的埠:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
#~ msgstr "當分享率達到這數值時自動停止作種:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mainline DHT"
#~ msgstr "連接 DHT (分散式雜湊表) 網絡"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
#~ msgstr "最大下載頻寬:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
#~ msgstr "最大上傳頻寬:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "最大同時下載數:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
#~ msgstr "最大同時上傳數:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum number of connections:"
#~ msgstr "最大容許連接數:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "儲存所有下載至:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select a save location for each download"
#~ msgstr "為每個下載選擇儲存位置"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "測試連接埠"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "測試從:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
#~ msgstr "使用壓縮儲存 (節省空間)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
#~ "restart!"
#~ msgstr "警告 - 對這些設定做的任何改變將在重新啟動後生效!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>您確定要從 Deluge 中移除所選的種子(們)</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Force Pause"
#~ msgstr "強制暫停"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "新增種子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "更新伺服器"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "There is suspicious activity in"
#~ msgstr "發現可疑的活動於"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The torrent may be poisoned by the RIAA/MPAA. Found"
#~ msgstr "此種子檔可能被植入 RIAA/MPAA。發現"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "at prevalence"
#~ msgstr "於向外連線時"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Shutting down Deluge immediately."
#~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Shutting down Deluge immediately (CPU overload)."
#~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge (CPU 負載過高)。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "CPU usage warning: more than"
#~ msgstr "CPU 使用率警告:超過"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "CPU usage for"
#~ msgstr "CPU 使用率於"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
#~ msgstr "上述事件啟動前CPU 使用率必須持續顯示多少時間 (秒) "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
#~ msgstr "CPU 監控設定"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
#~ msgstr "危險的 CPU 使用率 (Deluge 即將關閉)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
#~ msgstr "警告的 CPU 使用率 (僅顯示通知)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No incoming connections"
#~ msgstr "沒有可下載的連線"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No incoming connections: you may be behind a firewall or router. Perhaps you "
#~ "need to forward the relevant ports."
#~ msgstr "沒有可下載的連線:您的主機可能在防火牆或路由器後面。或許您必須延伸相關連接埠。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Health: OK"
#~ msgstr "健康度:良好"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PopupNotifier: not all necessary dependencies are installed. To install "
#~ "them, on Ubuntu run: apt-get python-notify notification-daemon"
#~ msgstr ""
#~ "彈出式通知:必須的相依套件未全部安裝。若要安裝,於 Ubuntu 上執行sudo apt-get install python-notify "
#~ "notification-daemon"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PopupNotifier: Cannot initialize pynotify, no notifications will be shown."
#~ msgstr "彈出式通知:無法初始化 pynotify將不會顯示任何通知。"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Informative - can be easily ignored"
#~ msgstr "通知訊息 - 忽略無妨"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Warning - may be of interest"
#~ msgstr "警告訊息 - 需要注意"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Critical - should never be ignored"
#~ msgstr "緊急訊息 - 不可忽略"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Fatal - normal operation will probably not continue"
#~ msgstr "危險訊息 - 可能無法繼續正常運作"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
#~ msgstr "危急程度高於此級的通知將會顯示:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
#~ msgstr "彈出式通知設定"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "彈出式通知"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Retrieving blocklist from server"
#~ msgstr "從伺服器取得黑名單"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Applying SafeDeluge blocklist"
#~ msgstr "套用安全模式 Deluge 的黑名單"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
#~ msgstr "安全模式 Deluge 設定"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
#~ msgstr "使用自訂的黑名單網址:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use default blocklist URL"
#~ msgstr "使用預設的黑名單網址"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "搜尋字串"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
#~ "For example, a Google search would be:\n"
#~ "Name: Google\n"
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgstr ""
#~ "輸入一組名稱和網址即可新增搜尋引擎。前者為搜尋引擎的名稱。後者則是搜尋頁面的網址。使用者的搜尋字串會被加到網址的末端,或是取代其中的 %%query%% "
#~ "字樣。\n"
#~ "例如:新增 Google 搜尋將會是:\n"
#~ "名稱Google\n"
#~ "網址http://www.google.com/search?hl=en"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "新增"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "移除"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Connections: "
#~ msgstr "連接數: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "下載速度:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "上傳速度:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>已下載: </b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>已上傳: </b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>種子數: </b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>分享率: </b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>速度: </b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>用戶數: </b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>剩餘時間: </b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>片段: </b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>可得性: </b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>統計</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:486
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>路徑: </b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:520
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>總大小: </b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:582
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>伺服器狀態: </b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>下次發佈: </b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>檔案總數: </b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:682
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>伺服器: </b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:706
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名稱: </b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>種子資訊</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:790
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "新增種子(_A)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:812
msgid "Add _URL"
msgstr "新增網址(_U)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:820
msgid "_Clear Completed"
msgstr "清除已完成檔案(_C)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:853
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:878
msgid "Plu_gins"
msgstr "外掛模組(_G)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:906
msgid "_Torrent"
msgstr "種子(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:913
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:921
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:930
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:939
msgid "_Columns"
msgstr "欄位(_C)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
msgid "Size"
msgstr "大小"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
msgid "Seeders"
msgstr "種子數"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
msgid "Peers"
msgstr "用戶數"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
msgid "Down Speed"
msgstr "下載速度"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
msgid "Up Speed"
msgstr "上傳速度"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1001
msgid "Time Remaining"
msgstr "剩餘時間"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1010
msgid "Availability"
msgstr "可得性"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "Share Ratio"
msgstr "分享率"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1036
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1044
msgid "Help translate this application"
msgstr "協助翻譯本程式"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1045
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "翻譯本程式(_T)..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1068
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "執行初次組態精靈"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1069
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "初次組態精靈(_R)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Add Torrent"
msgstr "新增種子"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Add"
msgstr "新增"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "移除種子"
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: glade/delugegtk.glade:1169
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "清除作種中種子"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1170
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1192
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "開始或繼續下載"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1193
msgid "Resume"
msgstr "續傳"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1206
msgid "Pause Torrent"
msgstr "暫停下載"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1219
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "佇列中種子上移"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1220
msgid "Up"
msgstr "往上移"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1233
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "佇列中種子下移"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Down"
msgstr "往下移"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1255
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "更改 Deluge 偏好設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1256
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
msgid "Plugins"
msgstr "外掛模組"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>你確定要從 Deluge 中刪除所選的種子嗎?</b></span>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "刪除已下載檔案"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "刪除 .torrent 檔"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "顯示/隱藏"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "新增種子..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "清除已完成下載"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "開啟檔案(_O)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "全選"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "取消全選"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
msgid "Don't download"
msgstr "不下載"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
msgid "Normal"
msgstr "一般"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
msgid "High"
msgstr "高"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
msgid "Highest"
msgstr "最高"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge 合併伺服器清單"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Deluge 中已有此種子,你要合併伺服器清單嗎?"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge 偏好設定"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "每次都問我要存到何處"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "選擇一個資料夾"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "儲存所有下載至:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:108
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>下載位置</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Deluge 執行時活動的種子數。若不限制,請設為 -1。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:144
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "最大同時活動種子數:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "載入前可選擇要下載的檔案"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "先下載種子的頭尾部份"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:207
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>種子</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:245
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr "預先分配完整的檔案空間,避免產生不連續片段"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:246
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "使用完整檔案分配"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:268
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "依下載大小分配檔案空間"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "使用緊密檔案分配"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:289
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>檔案分配</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:313
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:357
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr "<b>請注意 - 變更這些設定要在 Deluge 下次啟動後才會套用。</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "從:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "到:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:448
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge 每次啟動時隨機選擇一個通訊埠。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:449
msgid "Random Ports"
msgstr "隨機通訊埠"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:466
msgid "Test Active Port"
msgstr "測試可用通訊埠"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:492
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:504
msgid "Active Port:"
msgstr "啟用的通訊埠:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:517
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:555
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "分散式雜湊表 (DHT) 可以增加有效的連線數。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:556
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "啟用 Mainline DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:569
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "通用隨插即用"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:604
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT 通訊埠對映協定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:619
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent 用戶端交換"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:635
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:653
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>網路附加功能</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "向內連線:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"停用\n"
"啟用\n"
"強制啟用"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "向外連線:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "傾向於加密整個串流"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "層級:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"交握階段\n"
"整個串流\n"
"兩者皆可"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>加密</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:815
msgid "Network"
msgstr "網路"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "開始作種時將種子排到佇列底端"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "將新種子排在已完成種子之前"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "當分享率達到下列的值就停止作種:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:919
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "自動清除已達到最大分享率的種子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>作種中</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
msgid "Seeding"
msgstr "作種中"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大總上傳區段。若不限制,請設為 -1。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大總上傳速度。若不限制,請設為 -1。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大總下載速度。若不限制,請設為 -1。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "最大總下載速度 (KiB/秒):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "允許的最大連線數。若不限制請設為-1。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "最大連線數:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "最大總上傳速度 (KiB/秒):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "最大上傳區段:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大半開連線數,數值太高可能會讓某些廉價路由器當機。若不限制,請設為 -1。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "最大半開連線數:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>全域頻寬設定</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "各種子最大上傳區段。若不限制,請設為 -1。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "各種子最大連線數。若不限制,請設為 -1。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>各種子頻寬設定</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Bandwidth"
msgstr "頻寬"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "這會影響正常的 BT 用戶端"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "Peer Proxy"
msgstr "用戶端 Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"無\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 需要認證\n"
"HTTP\n"
"HTTP 需要認證"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
msgid "Password"
msgstr "密碼"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy 類型"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>用戶端 Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "伺服器 Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>伺服器 Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "網路種子 Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>網路種子 Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "啟用系統列圖示"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "關閉時最小化到系統列"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
msgid "Start in tray"
msgstr "啟動於系統列"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
msgid "Password protect system tray"
msgstr "縮小到系統列的密碼保護"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>系統列</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
msgid "Open folder with:"
msgstr "開啟資料夾於:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"自動偵測 (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>桌面檔案管理員</b> - 非 Windows 平台專用"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "GUI 更新間隔 (秒)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>效能</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge 會定時檢查伺服器以通知有無新版本發佈"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "新版本發佈時通知"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>更新</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"回傳電腦上 Python 及 PyGTK 版本、\n"
"作業系統及處理器類型,協助我們改善 Deluge。\n"
"除此之外不會回傳其他資訊。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>系統資訊</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "其他"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "續傳(_S)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "更新伺服器(_U)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "編輯伺服器網址(_E)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "移除種子(_R)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "佇列(_Q)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "移至頂端(_T)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "往上移(_U)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "往下移(_D)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "移至底端(_B)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "開啟下載資料夾(_O)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "顯示 Deluge 視窗(_S)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "全部續傳(_R)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暫停(_P)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "下載速限(_D)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "上傳速限(_D)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "編輯伺服器"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "伺服器編輯"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge 檔案選擇"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "此種子將不會出現於無伺服器 (DHT) 網路上"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "設定私人標記"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "初次執行組態設定"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"本精靈將會協助你設定 Deluge 到最佳狀態。如果你是初次使用 Deluge請注意 Deluge 有很多功能是以外掛模組 (Plugin) "
"形式提供的,你可以到「編輯>外掛模組」中設定。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge 需要好幾個通訊埠監聽連入的連線。Bittorrent 預設的通訊埠為 6881-6889但是很多 ISP "
"會封鎖這些通訊埠,你可以自己選擇從 49152 到 65535 間的任意通訊埠來避免此問題,或者也可以讓 Deluge 自動隨機選擇通訊埠。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "使用隨機通訊埠 (_R)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr "你要讓 Deluge 自動將下載的檔案放到指定的位置,或是每次下載時自己選擇呢?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "每次都問我要存到何處"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "儲存所有下載至: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr "請選擇你網路的上傳速度,我們會依你選擇的速度提供建議的設定值"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "最大活動種子數:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"Copy text \t\n"
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "你的上傳速度:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"回傳電腦上 Python 及 PyGTK 版本、\n"
"作業系統及處理器類型,協助我們改善 Deluge。\n"
"除此之外不會回傳其他資訊。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/秒"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "未限制"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:291
msgid "Activated"
msgstr "正在下載"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:357
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "下載速度 (KiB/秒):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:383
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "上傳速度 (KiB/秒):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:412
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge 已鎖住"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:415
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge 已受密碼保護。\n"
"若要顯示 Deluge 視窗,請輸入您的密碼"
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "無限"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:575
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:613
msgid "ETA"
msgstr "預計完成時間"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:616
msgid "Avail."
msgstr "可得性"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:618
msgid "Ratio"
msgstr "分享率"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:863
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "已暫停 %s"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1105
msgid "Connections"
msgstr "連接數"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1123
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1132
msgid "Download"
msgstr "下載"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1133
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1136
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BT 客戶端"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1213
msgid "Choose a download directory"
msgstr "請選取一個下載目錄"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1240
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr "嘗試新增種子時發生錯誤,可能是種子檔案已損毀。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1265
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "未知的重複種子檔案錯誤。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1270
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "磁碟空間不足以完成下載。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1272
msgid "Space Needed:"
msgstr "所需磁碟空間:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1273
msgid "Available Space:"
msgstr "可用磁碟空間:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1290
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "從網址新增種子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1294
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "請輸入種子檔案的網址"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1355
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "警告 - 此種子下載的所有檔案會被刪除!"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1366
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "你確定要移除所有作種中的種子嗎?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:85
msgid "Queued"
msgstr "已排入佇列"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Checking"
msgstr "測試中"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:87
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:88
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "下載後設資料中"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:90
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:92
msgid "Allocating"
msgstr "分配空間中"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:135
msgid "bytes needed"
msgstr "所需空間"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:374
msgid "File was not found"
msgstr "找不到檔案"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:430
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "您選擇的種子不存在"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:636
msgid "Announce sent"
msgstr "通告已送出"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:643
msgid "Announce OK"
msgstr "通告完成"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "Alert"
msgstr "警告"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:650
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP 代碼"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:651
msgid "times in a row"
msgstr "連續次數"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:658
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "優先權"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/files.py:103
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"檔案優先權只能於完整檔案分配時設定。\n"
"請到偏好設定中停用「緊密檔案分配」後移除再重新加入此種子。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:68
msgid "Plugin"
msgstr "外掛模組"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:70
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:428
msgid "translator-credits"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"如對翻譯有任何意見請送一封電子郵件給以下地址會盡快回覆您Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Chien Cheng Wei https://launchpad.net/~cwchien\n"
" Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n"
" Justzupi https://launchpad.net/~justzupi\n"
" josé https://launchpad.net/~jlgdot369\n"
" kevintyk https://launchpad.net/~kevintyk"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:429
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge 是自由軟體,你可以在 FSF 發佈的 GPL 第二版或\n"
"未來的版本授權下重新散佈或修改本程式。Deluge 希望能\n"
"幫助大眾但不承擔「任何擔保責任」以及「適售性」和為某\n"
"個「特殊目的的適用性」的默認擔保責任。詳細資訊請見 \n"
"GNU 通用公共授權。你應該會隨 Deluge 程式收到一份 \n"
"GPL 的副本,如果沒有可以向自由軟體基金會索取,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:469
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "請選取一個種子檔案"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:474
msgid "Torrent files"
msgstr "種子檔案"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:478
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/common.py:90
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:93
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:96
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:99
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:101
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:203
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "External command"
msgstr "外部命令"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:204
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "not found"
msgstr "找不到"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:240
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Deluge 有新版本,你要連到網站下載嗎?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "匯入黑名單"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Download and import various IP blocklists.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"下載並匯入不同的 IP 過濾清單。\n"
"\n"
"目前本外掛模組能處理 PeerGuardian二進制及純文字檔\n"
"SafePeer 及 Emule 清單。PeerGuardian 7zip 格式檔案尚未支援。\n"
"必須要指定檔案網址或本機所在路徑。\n"
"\n"
"Wiki 上有一頁提供了各個黑名單的下載網站:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian 文字檔 (未壓縮)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP list (GZip)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer 文字檔 (已壓縮)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "找不到下載網址"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "無法開啟黑名單"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Imported"
msgstr "已匯入"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "IPs"
msgstr "IP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "黑名單格式錯誤"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "entries"
msgstr "項目"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "黑名單網址"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "啟動時下載"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "載入並安裝黑名單中"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "匯入中"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "已完成"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "行數不符合"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader 無效"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Magic Code 無效"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "版本無效"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "預計分享率"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "設定種子的預計分享率。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "預計分享率(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "不設定(_N)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "不設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "種子用戶端"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"顯示各個種子連接用戶端的 IP、國家、下載程式、下載進度及上下傳速度。\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "下載程式"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "下載進度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "種子製作器"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "以單一檔案建立種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "以目錄中的檔案建立種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "Folder:"
msgstr "資料夾:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>來源</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "另存種子檔案:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "載入此種子到 Deluge 中作種"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "加入新種子到佇列中"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>種子檔案</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>發佈伺服器</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>備註</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>作者</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
msgid "Set Private Flag"
msgstr "設定私人標籤"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr "片段越小在傳輸時越有效率,但是產生的「.torrent」檔案就會越大"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
msgid "Piece Size:"
msgstr "片段大小:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>進階</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "種子製作外掛模組"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "新種子(_N)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "新種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "建立新種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "另存新檔..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "你必須選擇種子的來源。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "你必須選擇要存為種子的檔案。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "你最少要指定一個伺服器。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS 擷取器設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "名稱:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "網址:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "消息來源"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
msgstr "消息來源"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "過濾條件式:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "名稱:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "過濾條件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " 消息來源: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "更新間隔 (秒): "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Deluge 啟動時檢查"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "立刻檢查"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "選項"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
msgstr "Simple RSS"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"自動從 SimpleRSS 消息來源下載種子\n"
"\n"
"於「消息來源」分頁中新增 RSS 後,在「過濾條件」分頁中設定過濾條件,再點兩下「種子」分頁中的種子就可以下載了。其他設定選項都很容易懂。\n"
"\n"
"有任何問題可以到論壇中發訊息給我 (SatNav),並讓我知道你的使用狀況。\n"
"\n"
"好好享受吧!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
msgstr "網址"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
msgstr "最後更新日期"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
msgstr "日期"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr "SimpleRSS 擷取器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
msgstr "新過濾條件"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
msgstr "全部"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "種子通知偏好設定"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "啟用事件音效 (需要 pygame, Win32 無法使用)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "啟用閃爍系統列圖示"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr "啟用彈出視窗提示 (需要python-notify, Win32 無法使用)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "種子通知"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr "當種子完成下載時閃爍系統列圖示或彈出通知視窗"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
msgid "Torrent complete"
msgstr "種子下載完成"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "檔案"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "網路狀態監視器"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"網路狀態監視器模組\n"
"\n"
"Kripkenstein 撰寫"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[狀態: OK]"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "事件記錄偏好設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "啟用記錄檔案"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "記錄檔"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "用戶端已封鎖"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "區塊已完成"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "區塊下載中"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "片段已完成"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "檔案已移動"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "伺服器警告"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "伺服器提示"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "伺服器回應"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "伺服器通告"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "快速續傳拒絕的錯誤"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "用戶端封鎖的錯誤"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "雜湊失敗的錯誤"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "無效的要求"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "用戶端訊息"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "種子已完成"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "選擇要記錄的事件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "事件記錄"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"新增一個分頁記錄選擇的事件。\n"
"\n"
"事件訊息來自 libtorrent 的提示。\n"
"如果你想將訊息字串翻譯成你的語言,\n"
"你應該回報錯誤給 libtorrent 而不是 Deluge。\n"
"\n"
"關於記錄檔,記錄檔案都會儲存於 Deluge 組態目錄中\n"
"的 log 目錄中。每個種子特定的訊息則會以對應的 \n"
".torrent 檔名命名個別儲存。非特定的事件訊息則會\n"
"共同用一個檔案 (例: peer_messages.log) 儲存。\n"
"記錄檔中的事件訊息會有時間戳記。\n"
"使用者需要自行清理記錄檔案。\n"
"\n"
"0.2 版本之後的事件訊息太長時會被截斷,但記錄檔中則不會。\n"
"新事件會顯示在頂端。\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "事件記錄"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "事件訊息: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "種子: "
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "用戶端訊息"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP 位址: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "用戶端: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "片段索引: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "狀態碼: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "連續次數: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "阻擋索引: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "用戶端速度: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "速度限制"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "設定各種子的速度限制。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "種子下載速度(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "種子上傳速度(_S)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "種子上傳速度 (KiB/秒):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "種子下載速度 (KiB/秒):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "種子搜尋"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "種子搜尋引擎的搜尋列"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "搜尋字串"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "選擇搜尋"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "搜尋 "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "管理搜尋模組"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"輸入名稱和網址新增搜尋引擎。名稱即該搜尋引擎要用的名稱、網址則是搜尋頁面的網址。網址中的 ${query} 會被替換為使用者搜尋的字串。\n"
"例如Google 搜尋要設為:\n"
"名稱: Google\n"
"網址: http://www.google.com/search?q=${query}"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "說明"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "網路流量圖"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"網路流量圖模組\n"
"\n"
"Kripkenstein 撰寫"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "流量圖"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "位置"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"自動記住不同位置對應的設定。\n"
"\n"
"當此外掛模組啟用時,會記住許多有用的特定網路的設定值,像上下傳速限、開啟的通訊埠及 Proxy "
"資訊等。只要於每個位置連線的時候修改為適合該網路的設定下次你在該處連線時Deluge 就會自動套用適合該網路的設定值,而不需要其他額外的設定。\n"
"\n"
"本模組會用唯一 MAC 位址決定是否為同一位置,因為在家中或公司、或是寬頻連線或 3G 、撥接上網都需要不同的設定。\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
msgid "Progress"
msgstr "進度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "嘗試開啟檔案時錯誤。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "種子檔案"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"本外掛模組會顯示種子中的檔案,並能設定每個檔案的優先權或選擇要下載哪些檔案。\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "額外狀態顯示"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"新增額外資訊到圖示的工具提示。\n"
"會加入下列資訊。\n"
"總下載大小\n"
"總上傳大小\n"
"總分享率\n"
"已完成種子\n"
"\n"
"所有的狀態資訊都會顯示兩組:\n"
"全部的歷史記錄及此次執行的統計資訊。\n"
"預設會顯示所有資訊,但你可以從外掛模組的偏好設定中停用。\n"
"\n"
"此次執行的資訊會用括號表示\n"
"例: 總下載大小: 5 GiB (4 MiB)\n"
"代表全部共下載了 5 GiB而本次執行期間下載了 4 MiB\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "總下載"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "總上傳"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "總分享率"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "已完成種子"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "執行時間"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "額外狀態顯示偏好設定"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "移動種子"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"本外掛模組能讓使用者移動下載的檔案到不同的目錄,而不用移除後再加入種子。你可以於右鍵選單中找到移動功能。\n"
"除此之外,還允許使用者設定自動將已完成的下載檔案移動到不同的資料夾。"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "移動種子(_M)"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "選擇要移動的目的資料夾"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr "你無法移動種子到不同的分割區,請重新檢查偏好設定。你也不能移動種子中的檔案到原來的目錄,或是在尚未下載完成前移動檔案。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "將已完成的下載移至:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "網路種子"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "此外掛模組能讓你附加網路種子到 Torrent 中"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "加入網路種子(_A)"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "開啟下載資料夾偏好設定"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "排程器設定"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
msgid "Limit download to:"
msgstr "下載速限:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
msgid "Limit upload to:"
msgstr "上傳速限:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
msgstr "黃色代表已設速限,紅色代表停止下載,藍色代表不限制。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
msgid ""
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
"be obeyed."
msgstr "設為 -1 (不限制) 時,將會以 Deluge 偏好設定中的全域速限為準。"