deluge/po/zh_CN.po

2594 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Chinese (China) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 10:59+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Last-Translator: Aarons Wang Shi <aarons.wang@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "清除已完成种子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Start or Pause torrent"
#~ msgstr "开始或停止种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Handshake\n"
#~ "Either\n"
#~ "Full Stream"
#~ msgstr ""
#~ "握手(低)\n"
#~ "两者之一(中)\n"
#~ "全部数据流(高)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
#~ msgstr "<b>桌面文件管理器</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Global _Down Speed Limit"
#~ msgstr "全局下载速度限制(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Global _Up Speed Limit"
#~ msgstr "全局上传速度限制(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "28.8k\n"
#~ "56k\n"
#~ "64k\n"
#~ "96k\n"
#~ "128k\n"
#~ "192k\n"
#~ "256k\n"
#~ "384k\n"
#~ "512k\n"
#~ "640k\n"
#~ "768k\n"
#~ "1Mbit\n"
#~ "2Mbit\n"
#~ "10Mbit\n"
#~ "20Mbit\n"
#~ "40Mbit\n"
#~ "50Mbit\n"
#~ "10Mbit"
#~ msgstr ""
#~ "28.8k\n"
#~ "56k\n"
#~ "64k\n"
#~ "96k\n"
#~ "128k\n"
#~ "192k\n"
#~ "256k\n"
#~ "384k\n"
#~ "512k\n"
#~ "640k\n"
#~ "768k\n"
#~ "1Mbit\n"
#~ "2Mbit\n"
#~ "10Mbit\n"
#~ "20Mbit\n"
#~ "40Mbit\n"
#~ "50Mbit\n"
#~ "10Mbit"
#~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
#~ msgstr "弹出提示需要python-notify"
#~ msgid "Enable event sound (requires pygame)"
#~ msgstr "开启声音提示需要pygame"
#~ msgid "Piece shared with next file(s)"
#~ msgstr "与下一个文件共享的分块"
#~ msgid "Torrent Pieces"
#~ msgstr "种子分块"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Pieces tab now shows percentage instead\n"
#~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
#~ "\n"
#~ "Peer speed uses following symbols:\n"
#~ "fast is +\n"
#~ "medium is =\n"
#~ "slow is -\n"
#~ "\n"
#~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n"
#~ "\n"
#~ "Font size and number of columns are configurable in the\n"
#~ "preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "Finished torrents do not show piece information, just\n"
#~ "a message that the torrent is complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "分块标签现在显示进度条百分比。\n"
#~ "不再有任何工具提示了。\n"
#~ "\n"
#~ "对等连接速度用下面的符号表示:\n"
#~ "“快”是“+“\n"
#~ "“中等”是“=“\n"
#~ "“慢”是“-“\n"
#~ "列对其需要等宽字体。\n"
#~ "\n"
#~ "列的字体和字号可以在首选项里设定。\n"
#~ "\n"
#~ "已完成的种子不显示分块信息,只显示种子已完成。\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Pieces"
#~ msgstr "块"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Pieces Preferences"
#~ msgstr "分块选项"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select number of columns"
#~ msgstr "选择列数"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select font size"
#~ msgstr "选择字体大小"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Peers Preferences"
#~ msgstr "连接设置"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Enable flags"
#~ msgstr "显示国旗"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select size of flag"
#~ msgstr "选择国旗大小"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "18x12"
#~ msgstr "18x12"
#~ msgid "25x15"
#~ msgstr "25x15"
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
#~ "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
#~ "directory they are already stored?"
#~ msgstr "你不能把种子文件移动到别的分区。请检查你的设置。或者你可以尝试将下载文件移动到已存的同名目录。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
#~ msgstr "磁盘空间不足,不能继续下载。"
#~ msgid ""
#~ "File priority can only be set when using full allocation.\n"
#~ "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
#~ "readd this torrent."
#~ msgstr ""
#~ "文件优先级只能在使用预先分配磁盘空间的情况下使用。\n"
#~ "请在选项中停用紧凑分配,删除并重新加入这个种子。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is just the peers tab as a plugin.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "本插件可以显示一个连接标签.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is just the files tab as a plugin.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "这是文件标签插件\n"
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
#~ "preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
#~ "directory they are already stored?"
#~ msgstr "您不能把种子移动到不同的另一个分区中。请检查设置。也许或者是您正在把种子文件移动到保存它们的同一个目录中?"
#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "插件(_U)"
#~ msgid "Open the plugins dialog"
#~ msgstr "打开插件窗口"
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "插件管理器"
#~ msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
#~ msgstr "完成下载后把文件移动到(<b>仅限相同分区</b>):"
#~ msgid ""
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
#~ "the pieces downloaded so far."
#~ msgstr "使用紧凑分配下载,仅申请用于保存当前下载区块的空间。"
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "使用紧凑的存储分配"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
#~ msgstr "<b>紧凑磁盘分配设置</b>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror\n"
#~ "Nautilus\n"
#~ "Thunar"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror\n"
#~ "Nautilus\n"
#~ "Thunar"
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
#~ "preferences"
#~ msgstr "您不能移动种子到另外一个分区。请修改设置"
#~ msgid "Alltime Stats"
#~ msgstr "Alltime Stats"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
#~ "Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
#~ "Also show session uptime\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "在托盘工具提示里显示全程状态。\n"
#~ "Tracks服务器流量分享率已完成种子数和运行时间。\n"
#~ "也显示本次回话运行时间\n"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "运行时间"
#~ msgid "All-time Downloaded"
#~ msgstr "全程已下载"
#~ msgid "All-time Uploaded"
#~ msgstr "全程已上传"
#~ msgid "All-time Ratio"
#~ msgstr "全程分享率"
#~ msgid "Torrents completed"
#~ msgstr "已完成种子"
#~ msgid "All-time Uptime"
#~ msgstr "全程运行时间"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
#~ msgstr "<b>TCP端口</b>"
#~ msgid ""
#~ "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
#~ "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
#~ msgstr "只允许使用HTTP tracker连接加入你的代理支持UDP例如SOCK5UDP tracker连接将会应用生效"
#~ msgid ""
#~ "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
#~ "effect if the proxy supports UDP."
#~ msgstr "这会影响到DHT信息传播。代理服务器支持UDP传输才会生效。"
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>代理</b>"
#~ msgid "Maximum Global Upload Slots:"
#~ msgstr "全局最大上传通道:"
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
#~ msgstr "<b>所占用带宽</b>"
#~ msgid "_Clear Finished"
#~ msgstr "_清除完成"
#~ msgid "_Down Speed Limit"
#~ msgstr "_下载速度限制"
#~ msgid "_Up Speed Limit"
#~ msgstr "_上存速度限制"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "Pause/Resume"
#~ msgstr "暂停/恢复"
#~ msgid "RSS Broadcatcher"
#~ msgstr "RSS猎手"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
#~ "\n"
#~ "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
#~ "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
#~ "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
#~ "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
#~ "Options are pretty self-explanatary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "自动从RSS下载种子"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>已下载:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>已上传:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>种子数:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>分享率:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>速度:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>连接数:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>估计剩余时间:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>块:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>健康度:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>统计</b>"
#: glade/delugegtk.glade:486
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>目录:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:520
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>总大小:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:582
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker状态:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>下次通报:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>包含文件数:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:682
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker服务器:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:706
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名称:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>种子信息</b>"
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: glade/delugegtk.glade:790
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "文件(_F)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加种子(_A)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:812
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加 URL(_U)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:820
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "完成清除(_C)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:853
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "编辑(_E)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "gtk-select-all"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全部选中"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:878
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "插件(_G)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:906
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子(_T)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:913
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "视图(_V)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:921
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "工具栏(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:930
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "详细信息(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:939
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "列(_C)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "状态"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "种子数"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
msgid "Peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "对等连接"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "下载速度"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "上传速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1001
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "剩余时间"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1010
msgid "Availability"
msgstr "健康度"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1019
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "分享率"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1036
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1044
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "帮助翻译此程序"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1045
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "帮助翻译这个程序(_T)..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1068
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "运行首次运行向导"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1069
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "首次运行向导 (_R)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Add Torrent"
msgstr "添加种子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Add"
msgstr "添加"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "删除种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1169
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "清除正在作种的种子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1170
msgid "Clear"
msgstr "清空"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1192
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "开始或继续种子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1193
msgid "Resume"
msgstr "继续"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1206
msgid "Pause Torrent"
msgstr "暂停种子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1219
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "上移种子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1220
msgid "Up"
msgstr "上移"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1233
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "下移种子"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Down"
msgstr "下移"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1255
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "更改 Deluge 设置"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1256
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<span size=\"large\"><b>你确认要删除选中的种子吗?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "删除已下载的文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "删除种子文件"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "显示/隐藏"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "添加种子..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "清除已完成的种子"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "速度"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "打开文件(_O)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全选"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "取消全选"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
msgid "Don't download"
msgstr "不下载"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
msgid "Normal"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正常"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
msgid "High"
msgstr "高"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge合并的Tracker列表"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>该种子已存在于Deluge你希望合并tracker列表吗</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge首选项"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "每次下载时询问保存目录"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "选择文件夹"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "保存所有下载文件到:"
#: glade/preferences_dialog.glade:108
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>下载位置</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge允许的最大同时活动种子数量。-1为无限制。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:144
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "最大同时活动种子数:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加种子时,询问需要下载的文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "优先下载文件的首尾部分"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:207
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>种子</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:245
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "对种子文件所需的磁盘空间进行完全预分配以防止磁盘碎片"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:246
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "使用完全分配"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:268
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "紧凑分配仅对所需的磁盘空间进行分配"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "使用紧凑分配"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:289
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>存储分配</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:313
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:357
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>请注意所有更改只有重新启动Deluge后才能生效</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "起始端口:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "结束端口:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:448
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge每次会随机选择一个不同的端口。"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:449
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "随机端口"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:466
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "测试端口"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:492
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:504
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "活动端口:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:517
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "0000"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:555
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "分布式哈希表(DHT)技术可以提高可用连接数量。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:556
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "启用主干DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:569
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "自动端口映射"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:604
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "NAT端口映射协议"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:619
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "与µTorrent交换对等伙伴"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:635
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "µTorrent-Pex"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:653
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>附加外部网络</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "本地网络:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"关闭\n"
"启动\n"
"强制"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "外部网络:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "选择加密传输的数据流"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "级别:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>加密传输</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:815
msgid "Network"
msgstr "网络"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "当开始做种时,移动到队列末尾"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "把新添加的种子放在已完成任务之上"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "停止做种需要分享率达到:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:919
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "当种子达到最大分享率时自动从列表中删除"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>正在做种</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
msgid "Seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在做种"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "全局最大上传通道。-1为不限制。"
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全局最大上传速度。-1为无限制。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "全局最大下载速度。-1为不限制。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "最大下载速度(KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全局最大连接数。-1为不限制。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "最大连接数:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "最大上传速度(KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "最大上传通道:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大半开连接数。过高的值可能会使某些低廉的路由器崩溃。设为-1则无限制。"
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "最大半开连接数:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>全局带宽用况</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "每个种子的最大上传通道。-1为不限制。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "每个种子的最大连接数 (设置 -1 为不限制)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>单个种子带宽用况</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "这样会影响常规用户"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "Peer Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接伙伴"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Port"
msgstr "端口"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"无\n"
"Socks4\n"
"Socks5\n"
"Socks5/需要认证\n"
"HTTP\n"
"HTTP/需要认证"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
msgid "Password"
msgstr "密码"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
msgid "Proxy type"
msgstr "代理类型"
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接伙伴</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
msgid "Tracker Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接Tracker"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接Tracker</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
msgid "DHT Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接DHT</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
msgid "Web Seed Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接Web种子"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接Web种子</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
msgid "Proxies"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "代理"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "启用系统托盘图标"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "关闭后最小化到系统托盘"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
msgstr "启动后放入系统托盘"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "从系统托盘打开时,需要输入密码"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "密码:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>系统托盘</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
msgid "Open folder with:"
msgstr "目录浏览程序:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>桌面文件管理器</b> - 仅用于非Windows平台"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "界面更新间隔(秒)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>性能</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge会自动检查服务器当有新版本发布时及时通知您"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "自动报告新版本"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>升级</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"请把您的Python和PyGTK版本号、操作系统和处理器类型发给我们\n"
"以帮助改进Deluge。一定不要发送多余的信息。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
msgid "<b>System Information</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>系统信息</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "其他"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-设定"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "继续(_S)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "暂停(_P)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Update Tracker"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "更新Tracker(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "编辑Trackers(_E)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "删除种子(_R)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "队列(_Q)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "顶部(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "上移(_U)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "下移(_D)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "底部(_B)"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "打开下载目录(_O)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "显示Deluge(_S)"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全部继续(_R)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全部暂停(_P)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_限制下载速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_限制上传速度"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "退出(_Q)"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "编辑Tracker"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "正在编辑Tracker"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Deluge文件选择"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "种子将不会在DHT网络上发布"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "设置私人标记"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "首次运行配置"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"本向导将帮助您按照您的喜好设置Deluge。如果您初次接触Deluge请注意Deluge的大部分功能和特性都来自于插件这些插件可以通过点击编辑菜单或在"
"工具栏上找到。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge需要一定范围的端口来尝试侦听入口连接。BT默认端口号是6881-"
"6889然而大多数ISP会禁用这些端口因此您最好选择在49152和65535之间的其他端口。或者您可以让Deluge自动为您选择随机端口。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "使用随机端口 (_R)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "您是想让Deluge自动下载到预定的位置还是想每次都指定下载文件的位置"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "询问在哪儿保存每个文件"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "将所有下载的文件保存在: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "请选择上传速度,依此我们将自动为下面的设置提出建议"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "最大同时下载:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "您的上行速度:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"将您的Python和PyGTK的版本操作系统和处理器类型发送给我们以帮助\n"
"我们改进Deluge。绝对不会发送任何其他信息。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/秒"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:291
msgid "Activated"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "活动状态"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:357
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "下载速度(KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:383
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "上传速度(KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:412
msgid "Deluge is locked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge已被锁定"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:415
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge已被锁定请输入您的密码"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "无穷大"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:575
msgid "Unknown"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "未知"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "名称"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:613
msgid "ETA"
msgstr "估计剩余时间"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:616
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "可用。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:618
msgid "Ratio"
msgstr "分享率"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:863
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "%s已暂停"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1105
msgid "Connections"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "连接"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1123
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1132
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: src/interface.py:1133
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: src/interface.py:1136
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BT客户端"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1213
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "请选择文件的保存目录"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1240
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加该种子时遇到错误,您的种子文件可能已损坏。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1265
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "不明种子副本错误。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1270
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "没有足够的磁盘空间来完成您的下载"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1272
msgid "Space Needed:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "需要空间:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1273
msgid "Available Space:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "可用空间:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1290
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "从URL添加种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1294
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "输入种子的URL以供下载"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1355
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "警告:该种子的所有文件都将会被删除!"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1366
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "是否确定删除所有作种的种子?"
#: src/core.py:85
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queued"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "已入队列"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:86
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Checking"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在检查"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:87
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Connecting"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在连接"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:88
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Downloading Metadata"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在下载元数据"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Downloading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在下载"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:90
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:92
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Allocating"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在分配存储空间"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:135
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "所需空间"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:374
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "找不到文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:430
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "找不到你所选择的种子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:636
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Announce sent"
msgstr "发送通告"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:643
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Announce OK"
msgstr "通告正常"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:649
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Alert"
msgstr "提示"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:650
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP代码"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:651
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "times in a row"
msgstr "一连串的时间点"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:658
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr "文件名"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:103
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"仅当设置为完全分配磁盘空间才可以设置文件优先级。\n"
"请将您的设置修改为禁用紧凑分配,并删除然后重新添加该种子。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:68
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:70
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:428
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
" Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
" XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
" Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
" butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
" darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
" duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
" oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
" qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
" rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
" smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
" xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aaron Wang Shi <https://launchpad.net/~aarons-wang>\n"
" Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
" Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
" Wentao Tang <https://launchpad.net/~wisetang>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
" Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
" butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
" darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
" duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
" oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
" qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
" rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
" smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
" xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
" zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aaron Wang Shi <https://launchpad.net/~aarons-wang>\n"
" Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
" Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
" Wentao Tang <https://launchpad.net/~wisetang>\n"
" XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
" Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
" butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
" darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
" duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
" laughterwym <https://launchpad.net/~edwin.wang>\n"
" oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
" qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
" rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
" smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
" xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
" zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aaron Wang Shi https://launchpad.net/~aarons-wang\n"
" Abcx https://launchpad.net/~xinwen87-gmail\n"
" Jack Shen https://launchpad.net/~anticlockwise5\n"
" Wentao Tang https://launchpad.net/~wisetang\n"
" XavierToo https://launchpad.net/~xaviertoo\n"
" Xiaodong Xu https://launchpad.net/~xxdlhy\n"
" Zissan https://launchpad.net/~zissan\n"
" butely https://launchpad.net/~moosefly\n"
" darh00 https://launchpad.net/~darren-hoo\n"
" duan https://launchpad.net/~duanzhiwei\n"
" laughterwym https://launchpad.net/~edwin.wang\n"
" oldbeggar https://launchpad.net/~chen-gang1983\n"
" qubicllj https://launchpad.net/~qubicllj-gmail\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" smoke https://launchpad.net/~minir4id\n"
" xyb https://launchpad.net/~xieyanbo\n"
" zhuqin_83 https://launchpad.net/~zhuqin-83"
#: src/dialogs.py:429
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge为自由软件您可依据自由软件基金会所发表的GNU通用公共\n"
"授权条款,对本程序再次发布和/或修改,无论您依据的是本授权的第\n"
"2版取决于您任一日后发行的版本。Deluge是基于使用目的而\n"
"加以发布,但不负任何担保责任,亦无对适售性或特定目的适用性所\n"
"为的默示性担保。详情请参照GNU通用公共授权。您应已收到附随\n"
"Deluge的GNU通用公共授权的副本但如果没有请致信\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301 USA"
#: src/dialogs.py:469
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "选择种子文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:474
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:478
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "外部程序"
#: src/common.py:204
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
msgstr "未找到"
#: src/common.py:240
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "更新版本的Deluge发布了。您想现在浏览我们的下载网站吗"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "黑名单加载器"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"下载并加载不同的 IP 黑名单。\n"
"\n"
"目前本插件支持 PeerGuardian程序和文件SafePeer 和 eMule 列表,但不支持 7zip 格式的 PeerGuardian "
"规则。\n"
"\n"
"该文件可以是指定的URL或者本地文件。wiki上有提供下载\n"
"<http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin>\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (gz 格式)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian 文件 (已解压缩)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "eMule 的 ip 黑名单 (gz 格式)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer 文件(zip 格式)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "不能从该URL下载"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "不能打开过滤列表文件"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Imported"
msgstr "已导入"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "IPs"
msgstr "IP地址"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "过滤列表格式错误"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "entries"
msgstr "项"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "过滤列表URL地址"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "当程序启动时开始下载"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "安装并加载黑名单"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "导入"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "在该行中,找不到匹配的"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "无效引导"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "无效代码"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "无效版本"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "预计分享率"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "为种子设置一个你预期的分享率"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "预期分享率 (_D)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "未设置 (_N)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子的用户"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"该插件可以显示下载该种子的客户并且可以显示他们的ip国籍客户端完成率和上传下载速率。\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "客户端"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "完成百分比"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "种子创建者"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "该种子只包含一个文件"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "File:"
msgstr "文件:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "该种子将包含一个目录"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "Folder:"
msgstr "文件夹:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>源</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "种子文件另存为:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "加载一个种子到 Deluge 以做种"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "添加一个种子到队列"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子文件"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>服务器</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "备注"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>种子创建者</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
msgid "Set Private Flag"
msgstr "设置私有标记"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr "较小的块文件容量,可提高传输效率,但会增大\".torrent\"文件"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32KiB\n"
"64KiB\n"
"128KiB\n"
"256KiB\n"
"512KiB\n"
"1024KiB\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
msgid "Piece Size:"
msgstr "块大小"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "高级"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "种子创建插件"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "新增种子 (_N)"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "新增种子"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "创建种子"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "文件另存为..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "你必须为种子选择一个来源"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "你必须选择一个文件以保存该种子。"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "你必须至少指定一个服务器器"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS猎手设置"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "来源名称"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "来源 URL"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Feeds"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Feed"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "过滤表达式:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "过滤器名称:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr " 来源: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "更新时间间隔 "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "<b>在Deluge启动时检查来源</b>"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "马上检查来源"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "选项"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Simple RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"自动从 RSS 订阅中下载种子\n"
"\n"
"在 Feeds 标签添加 RSS 订阅,然后在 Filters 标签添加过滤规则。双击 Torrents 标签开始下载种子。\n"
"\n"
"请你在论坛发信息给我(SatNav),以便让我知道你的进展。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "网址"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
msgstr "最后记录日期"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "日期"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
msgstr "<b>新建过滤规则</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "所有"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "完成种子时提示的选项"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "启用事件声音需要pygameWin32平台不可用"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "闪烁任务栏图标"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr "启用弹出通告需要python-notifyWin32平台不可用"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "种子提示"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr "当完成种子时闪烁任务栏图标并且(或者)弹出一个提示"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
msgid "Torrent complete"
msgstr "完成种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "文件"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "网络状态监视器"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"网络健康状况插件 \n"
"\n"
"作者Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[健康度: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "事件日志选项"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "日志文件生效"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "日志文件"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "连接被阻止"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "阻止完成"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "阻止下载"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "分片已完成"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "移除已下载文件"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker 警告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Tracker 警告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Tracker 回复"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Tracker 通告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "快速恢复拒绝错误"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "被用户禁止连接"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash 验证失败"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "文件错误"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "无效请求"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "连接用户信息"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "种子完成"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "选择将时间记录到日志"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "事件日志"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"\n"
"添加选择事件日志标签。\n"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"\n"
"来自libtorrent提示的时间信息。如果你想让字符串翻译成你的语言。你得报告问题给libtorrent而不是deluge。\n"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"\n"
"关于日志文件日志会保存在deluge配置目录下面的日志目录里。特定种子的事件消息会保存在独立的日志文件里文件名于.torrent文件同名。与特定种子无"
"关的事件消息将保存在以事件命名的日志文件里如peer_messages.log。\n"
"\n"
"日志文件里的事件消息包含时间戳。用户需要清理日志。\n"
"\n"
"和v0.2一样,事件现在截断显示,但日志文件不是这样。新时间现在显示在顶部。\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "事件日志"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "时间消息: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "种子: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "连接用户信息"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip地址 "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "客户: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "分块索引: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "状态代码: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "时间线 "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "阻止索引: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "连接速度: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "速度限制"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "限制每个种子的速度"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子下载速度 (_D)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子上传速度 (_S)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子上传速度 (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子下载速度 (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "搜索种子"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "用于搜索种子的搜索栏"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "搜索字符串"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "请选择一个搜索引擎"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "管理搜索引擎"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "搜索 "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "管理搜索插件"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"输入名字和URL来添加新的搜索引擎。名字请输入所家搜索引擎所用的名字URL请输入搜索页的url。用户的搜索队列会替换这个URL里所有的${query}。"
"\n"
"例如Google搜索是\n"
"名字Google\n"
"URL:http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "帮助"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "网络统计图"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"网络统计图插件\n"
"\n"
"作者Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "图"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"自动记住对不同位置的相关设定。\n"
"\n"
"当插件被激活它会记住大量有用的网络特定选项例如上传下载限制、开发的端口、代理信息等。每次连接时只需选择适合该位置的选项Deluge就会在你再次连到"
"该地时,自动使用哪些设定。不需要任何其他配置。\n"
"\n"
"插件通过识别连接网关的唯一MAC地址来确定位置。对家庭和工作的不同情况或者对广播、3G和拨号等不同连接形式都可以有不同的设置。\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
msgid "Progress"
msgstr "进度"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "打开文件时有错误发生"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "种子文件"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"该插件可以显示种子内的文件并允许您分别设置他们的优先级,以及选择那些您需要或者不需要下载的文件。\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "扩展统计"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"在托盘处增加提示。\n"
"增加这些状态。\n"
"总下载量\n"
"总上传量\n"
"总比率\n"
"种子完成数\n"
"\n"
"所有这些状态都成对显示:\n"
"会话间状态和会话内状态。\n"
"默认都被开启,但可以在插件选项内禁用。\n"
"\n"
"会话数据总是在括号内显示\n"
"比如总下载量5GB4MB\n"
"表示会话间5GB会话内4MB\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "总共已下载"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "总共已上传"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "总比率"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "种子已完成"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "已运行时间"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "额外统计参数"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "移动种子"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"本插件允许用户将种子移到别的文件夹而不必删除/重新添加种子。你可以通过右键单击一个种子文件来访问这个特性。\n"
"另外,它也允许用户自动将下载完成的种子移到别的文件夹。"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "移动种子(_M)"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "选择要把文件移动到的目录"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"你不能将种子移动到其他分区。请检查你的首选项。另外,你不能将一个种子文件移动到当前目录,也不能在某种子的所有文件都创建完毕之前就移动该种子的文件。"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "把下载完的文件移动到:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "取消"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "好"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Web种子"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "本插件允许用户追加Web种子"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "添加Web种子 (_A)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "打开下载文件夹参数"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "计划设置"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
msgid "Limit download to:"
msgstr "限制下载到:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
msgid "Limit upload to:"
msgstr "限制上存到:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
msgstr "黄色表示受限,红色表示停止,绿色表示无限制。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
msgid ""
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
"be obeyed."
msgstr "当设置为-1时无限制将会服从Deluge首选项的全局限制。"