deluge/po/zh_CN.po

3092 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Chinese (China) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 06:06+0000\n"
"Last-Translator: Aaron Wang Shi <aarons.wang@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-06 02:49+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "清除已完成种子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
#~ " Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
#~ " XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
#~ " Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
#~ " butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
#~ " darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
#~ " duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
#~ " oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
#~ " qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
#~ " rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
#~ " smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
#~ " xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
#~ " zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Aaron Wang Shi <https://launchpad.net/~aarons-wang>\n"
#~ " Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
#~ " Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
#~ " Wentao Tang <https://launchpad.net/~wisetang>\n"
#~ " XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
#~ " Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
#~ " butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
#~ " darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
#~ " duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
#~ " oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
#~ " qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
#~ " rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
#~ " smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
#~ " xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
#~ " zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Aaron Wang Shi <https://launchpad.net/~aarons-wang>\n"
#~ " Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
#~ " Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
#~ " Wentao Tang <https://launchpad.net/~wisetang>\n"
#~ " XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
#~ " Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
#~ " butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
#~ " darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
#~ " duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
#~ " laughterwym <https://launchpad.net/~edwin.wang>\n"
#~ " oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
#~ " qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
#~ " rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
#~ " smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
#~ " xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
#~ " zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Aaron Wang Shi https://launchpad.net/~aarons-wang\n"
#~ " Abcx https://launchpad.net/~xinwen87-gmail\n"
#~ " Jack Shen https://launchpad.net/~anticlockwise5\n"
#~ " Wentao Tang https://launchpad.net/~wisetang\n"
#~ " XavierToo https://launchpad.net/~xaviertoo\n"
#~ " Xiaodong Xu https://launchpad.net/~xxdlhy\n"
#~ " Zissan https://launchpad.net/~zissan\n"
#~ " butely https://launchpad.net/~moosefly\n"
#~ " darh00 https://launchpad.net/~darren-hoo\n"
#~ " duan https://launchpad.net/~duanzhiwei\n"
#~ " ibear https://launchpad.net/~bearsprite\n"
#~ " laughterwym https://launchpad.net/~edwin.wang\n"
#~ " oldbeggar https://launchpad.net/~chen-gang1983\n"
#~ " qubicllj https://launchpad.net/~qubicllj-gmail\n"
#~ " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
#~ " smoke https://launchpad.net/~minir4id\n"
#~ " xyb https://launchpad.net/~xieyanbo\n"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
#~ " zhuqin_83 https://launchpad.net/~zhuqin-83\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Aaron Wang Shi https://launchpad.net/~aarons-wang\n"
#~ " Abcx https://launchpad.net/~xinwen87-gmail\n"
#~ " Jack Shen https://launchpad.net/~anticlockwise5\n"
#~ " Wentao Tang https://launchpad.net/~wisetang\n"
#~ " XavierToo https://launchpad.net/~xaviertoo\n"
#~ " Xiaodong Xu https://launchpad.net/~xxdlhy\n"
#~ " Zissan https://launchpad.net/~zissan\n"
#~ " butely https://launchpad.net/~moosefly\n"
#~ " darh00 https://launchpad.net/~darren-hoo\n"
#~ " duan https://launchpad.net/~duanzhiwei\n"
#~ " ibear https://launchpad.net/~bearsprite\n"
#~ " laughterwym https://launchpad.net/~edwin.wang\n"
#~ " oldbeggar https://launchpad.net/~chen-gang1983\n"
#~ " qubicllj https://launchpad.net/~qubicllj-gmail\n"
#~ " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
#~ " smoke https://launchpad.net/~minir4id\n"
#~ " xyb https://launchpad.net/~xieyanbo\n"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ " zhuqin https://launchpad.net/~zhuqin"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "插件管理器"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "使用紧凑的存储分配"
#~ msgid ""
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
#~ "the pieces downloaded so far."
#~ msgstr "使用紧凑分配下载,仅申请用于保存当前下载区块的空间。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
#~ msgstr "<b>紧凑磁盘分配设置</b>"
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
#~ msgstr "<b>所占用带宽</b>"
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
#~ msgstr "<b>TCP端口</b>"
#~ msgid ""
#~ "Handshake\n"
#~ "Either\n"
#~ "Full Stream"
#~ msgstr ""
#~ "握手(低)\n"
#~ "两者之一(中)\n"
#~ "全部数据流(高)"
#~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
#~ msgstr "磁盘空间不足,不能继续下载。"
#~ msgid "Start or Pause torrent"
#~ msgstr "开始或停止种子"
#~ msgid "Open the plugins dialog"
#~ msgstr "打开插件窗口"
#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "插件(_U)"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
#~ msgstr "完成下载后把文件移动到(<b>仅限相同分区</b>):"
#~ msgid "µTorrent Peer-Exchange"
#~ msgstr "与µTorrent交换对等伙伴"
#~ msgid "µTorrent-PeX"
#~ msgstr "µTorrent-Pex"
#~ msgid ""
#~ "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
#~ "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
#~ msgstr "只允许使用HTTP tracker连接加入你的代理支持UDP例如SOCK5UDP tracker连接将会应用生效"
#~ msgid ""
#~ "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
#~ "effect if the proxy supports UDP."
#~ msgstr "这会影响到DHT信息传播。代理服务器支持UDP传输才会生效。"
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>代理</b>"
#~ msgid "_Clear Finished"
#~ msgstr "_清除完成"
#~ msgid "_Down Speed Limit"
#~ msgstr "_下载速度限制"
#~ msgid "_Up Speed Limit"
#~ msgstr "_上存速度限制"
#~ msgid "Pause/Resume"
#~ msgstr "暂停/恢复"
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
#~ "preferences"
#~ msgstr "您不能移动种子到另外一个分区。请修改设置"
#~ msgid "Torrent Search"
#~ msgstr "搜索种子"
#~ msgid "You must specify at least one tracker."
#~ msgstr "你必须至少指定一个服务器器"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "32 KiB\n"
#~ "64 KiB\n"
#~ "128 KiB\n"
#~ "256 KiB\n"
#~ "512 KiB\n"
#~ "1024 KiB\n"
#~ msgstr ""
#~ "32KiB\n"
#~ "64KiB\n"
#~ "128KiB\n"
#~ "256KiB\n"
#~ "512KiB\n"
#~ "1024KiB\n"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Network Activity Graph"
#~ msgstr "网络统计图"
#~ msgid "Network Health Monitor"
#~ msgstr "网络状态监视器"
#~ msgid "RSS Broadcatcher"
#~ msgstr "RSS猎手"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
#~ "\n"
#~ "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
#~ "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
#~ "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
#~ "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
#~ "Options are pretty self-explanatary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "自动从RSS下载种子"
#~ msgid "Last Entry Date"
#~ msgstr "最后记录日期"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "<b>新建过滤规则</b>"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "所有"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "RSS Broadcatcher Settings"
#~ msgstr "RSS猎手设置"
#~ msgid "Feed Name:"
#~ msgstr "来源名称"
#~ msgid "Feed URL:"
#~ msgstr "来源 URL"
#~ msgid "Filter Exp:"
#~ msgstr "过滤表达式:"
#~ msgid "Filter Name:"
#~ msgstr "过滤器名称:"
#~ msgid " Feed: "
#~ msgstr " 来源: "
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "种子"
#~ msgid "Update Interval (seconds): "
#~ msgstr "更新时间间隔 "
#~ msgid "Check feeds on Deluge start"
#~ msgstr "<b>在Deluge启动时检查来源</b>"
#~ msgid "Check Feeds Now"
#~ msgstr "马上检查来源"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Blocklist Importer"
#~ msgstr "黑名单加载器"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Format error in blocklist"
#~ msgstr "过滤列表格式错误"
#~ msgid "Couldn't match on line"
#~ msgstr "在该行中,找不到匹配的"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid ""
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ "File priority can only be set when using full allocation.\n"
#~ "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
#~ "readd this torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgstr ""
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ "文件优先级只能在使用预先分配磁盘空间的情况下使用。\n"
#~ "请在选项中停用紧凑分配,删除并重新加入这个种子。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Maximum Global Upload Slots:"
#~ msgstr "全局最大上传通道:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Global _Down Speed Limit"
#~ msgstr "全局下载速度限制(_D)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Global _Up Speed Limit"
#~ msgstr "全局上传速度限制(_U)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Torrent Pieces"
#~ msgstr "种子分块"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Torrent Peers"
#~ msgstr "种子的用户"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is just the peers tab as a plugin.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "本插件可以显示一个连接标签.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Enable event sound (requires pygame)"
#~ msgstr "开启声音提示需要pygame"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
#~ msgstr "弹出提示需要python-notify"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#~ msgid "Torrent Notification"
#~ msgstr "种子提示"
#~ msgid "Event Logging"
#~ msgstr "事件日志"
#~ msgid "Speed Limiter"
#~ msgstr "速度限制"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Piece shared with next file(s)"
#~ msgstr "与下一个文件共享的分块"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid ""
#~ "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
#~ "\n"
#~ "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
#~ "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
#~ "information. Just change preferences to suit each location while connected, "
#~ "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
#~ "at that location. There is no other configuration needed.\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
#~ "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
#~ "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "自动记住对不同位置的相关设定。\n"
#~ "\n"
#~ "当插件被激活它会记住大量有用的网络特定选项例如上传下载限制、开发的端口、代理信息等。每次连接时只需选择适合该位置的选项Deluge就会在你再次连到"
#~ "该地时,自动使用哪些设定。不需要任何其他配置。\n"
#~ "\n"
#~ "插件通过识别连接网关的唯一MAC地址来确定位置。对家庭和工作的不同情况或者对广播、3G和拨号等不同连接形式都可以有不同的设置。\n"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "种子文件"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is just the files tab as a plugin.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "这是文件标签插件\n"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror\n"
#~ "Nautilus\n"
#~ "Thunar"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror\n"
#~ "Nautilus\n"
#~ "Thunar"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
#~ msgstr "<b>桌面文件管理器</b>"
#~ msgid "Simple RSS"
#~ msgstr "Simple RSS"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ "\n"
#~ "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
#~ "\n"
#~ "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
#~ "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
#~ "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
#~ "explanatary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "自动从 RSS 订阅中下载种子\n"
#~ "\n"
#~ "在 Feeds 标签添加 RSS 订阅,然后在 Filters 标签添加过滤规则。双击 Torrents 标签开始下载种子。\n"
#~ "\n"
#~ "请你在论坛发信息给我(SatNav),以便让我知道你的进展。"
#~ msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
#~ msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Pieces tab now shows percentage instead\n"
#~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
#~ "\n"
#~ "Peer speed uses following symbols:\n"
#~ "fast is +\n"
#~ "medium is =\n"
#~ "slow is -\n"
#~ "\n"
#~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n"
#~ "\n"
#~ "Font size and number of columns are configurable in the\n"
#~ "preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "Finished torrents do not show piece information, just\n"
#~ "a message that the torrent is complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "分块标签现在显示进度条百分比。\n"
#~ "不再有任何工具提示了。\n"
#~ "\n"
#~ "对等连接速度用下面的符号表示:\n"
#~ "“快”是“+“\n"
#~ "“中等”是“=“\n"
#~ "“慢”是“-“\n"
#~ "列对其需要等宽字体。\n"
#~ "\n"
#~ "列的字体和字号可以在首选项里设定。\n"
#~ "\n"
#~ "已完成的种子不显示分块信息,只显示种子已完成。\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Alltime Stats"
#~ msgstr "Alltime Stats"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
#~ "Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
#~ "Also show session uptime\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "在托盘工具提示里显示全程状态。\n"
#~ "Tracks服务器流量分享率已完成种子数和运行时间。\n"
#~ "也显示本次回话运行时间\n"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "运行时间"
#~ msgid "All-time Downloaded"
#~ msgstr "全程已下载"
#~ msgid "All-time Uploaded"
#~ msgstr "全程已上传"
#~ msgid "All-time Ratio"
#~ msgstr "全程分享率"
#~ msgid "Torrents completed"
#~ msgstr "已完成种子"
#~ msgid "All-time Uptime"
#~ msgstr "全程运行时间"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Pieces Preferences"
#~ msgstr "分块选项"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Select number of columns"
#~ msgstr "选择列数"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Select font size"
#~ msgstr "选择字体大小"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Peers Preferences"
#~ msgstr "连接设置"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Enable flags"
#~ msgstr "显示国旗"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Select size of flag"
#~ msgstr "选择国旗大小"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "18x12"
#~ msgstr "18x12"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "25x15"
#~ msgstr "25x15"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Extra Stats"
#~ msgstr "扩展统计"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Move Torrent"
#~ msgstr "移动种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
#~ "preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
#~ "directory they are already stored?"
#~ msgstr "您不能把种子移动到不同的另一个分区中。请检查设置。也许或者是您正在把种子文件移动到保存它们的同一个目录中?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Web Seed"
#~ msgstr "Web种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Open Containing Folder Preferences"
#~ msgstr "打开下载文件夹参数"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ "28.8k\n"
#~ "56k\n"
#~ "64k\n"
#~ "96k\n"
#~ "128k\n"
#~ "192k\n"
#~ "256k\n"
#~ "384k\n"
#~ "512k\n"
#~ "640k\n"
#~ "768k\n"
#~ "1Mbit\n"
#~ "2Mbit\n"
#~ "10Mbit\n"
#~ "20Mbit\n"
#~ "40Mbit\n"
#~ "50Mbit\n"
#~ "10Mbit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgstr ""
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ "28.8k\n"
#~ "56k\n"
#~ "64k\n"
#~ "96k\n"
#~ "128k\n"
#~ "192k\n"
#~ "256k\n"
#~ "384k\n"
#~ "512k\n"
#~ "640k\n"
#~ "768k\n"
#~ "1Mbit\n"
#~ "2Mbit\n"
#~ "10Mbit\n"
#~ "20Mbit\n"
#~ "40Mbit\n"
#~ "50Mbit\n"
#~ "10Mbit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "添加种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30
msgid "Add"
msgstr "添加"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "删除种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "清除正在作种的种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "清空"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "开始或继续种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80
msgid "Resume"
msgstr "继续"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "暂停种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "上移种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107
msgid "Up"
msgstr "上移"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "下移种子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121
msgid "Down"
msgstr "下移"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "更改 Deluge 设置"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:177
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "文件(_F)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加种子(_A)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:199
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加 URL(_U)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:207
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "完成清除(_C)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:240
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "编辑(_E)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "gtk-select-all"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全部选中"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:265
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "插件(_G)"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:293
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子(_T)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:300
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "视图(_V)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:308
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "工具栏(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "详细信息(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "列(_C)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "状态"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "种子数"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "对等连接"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "下载速度"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "上传速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "剩余时间"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "健康度"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "分享率"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:423
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:431
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "帮助翻译此程序"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "帮助翻译这个程序(_T)..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:455
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "运行首次运行向导"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:456
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "首次运行向导 (_R)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:593
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名称:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:617
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker服务器:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:645
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>包含文件数:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>下次通报:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker状态:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:776
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>总大小:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:811
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>目录:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>种子信息</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1005
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>已下载:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>已上传:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1037
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>种子数:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>分享率:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>速度:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>连接数:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1135
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>估计剩余时间:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1152
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>块:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1190
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>健康度:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1231
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>统计</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<span size=\"large\"><b>你确认要删除选中的种子吗?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "删除已下载的文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "删除种子文件"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "显示/隐藏"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "添加种子..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "清除已完成的种子"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "打开文件(_O)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全选"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "取消全选"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "不下载"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正常"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "高"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge合并的Tracker列表"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>该种子已存在于Deluge你希望合并tracker列表吗</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge首选项"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "每次下载时询问保存目录"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "保存所有下载文件到:"
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "选择文件夹"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:131
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "将所有种子存储在:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>下载位置</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:200
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "将所有种子自动载入到:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>自动载入</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge允许的最大同时活动种子数量。-1为无限制。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:251
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "最大同时活动种子数:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加种子时,询问需要下载的文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "仅当种子有多于1个文件时显示"
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "优先下载文件的首尾部分"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "开始时暂停"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>种子</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:394
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "对种子文件所需的磁盘空间进行完全预分配以防止磁盘碎片"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:395
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "使用完全分配"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:417
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "紧凑分配仅对所需的磁盘空间进行分配"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:418
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "使用紧凑分配"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:438
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>存储分配</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:506
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>请注意所有更改只有重新启动Deluge后才能生效</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "起始端口:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "结束端口:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:598
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge每次会随机选择一个不同的端口。"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:599
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "随机端口"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:616
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "测试端口"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:642
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:654
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "活动端口:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:667
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "0000"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:706
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "分布式哈希表(DHT)技术可以提高可用连接数量。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:707
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "启用主干DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:720
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "自动端口映射"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:756
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:770
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "NAT端口映射协议"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:771
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "来源交换"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "发现本地来源"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>附加外部网络</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:859
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "本地网络:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"关闭\n"
"启动\n"
"强制"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "外部网络:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:908
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "选择加密传输的数据流"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:921
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "级别:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"握手\n"
"数据\n"
"全部"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:958
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>加密传输</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "网络"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "当开始做种时,移动到队列末尾"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "把新添加的种子放在已完成任务之上"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "停止做种需要分享率达到:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "当种子达到最大分享率时自动从列表中删除"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>正在做种</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
msgid "Seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在做种"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大半开连接数。过高的值可能会使某些低廉的路由器崩溃。设为-1则无限制。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "最大半开连接数:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全局最大上传速度。-1为无限制。"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "最大上传通道:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "最大上传速度(KiB/s):"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全局最大连接数。-1为不限制。"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "最大连接数:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "全局最大下载速度。-1为不限制。"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "最大下载速度(KiB/s):"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "全局最大上传通道。-1为不限制。"
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "每秒尝试连接的最大数量。太高的数值可能会导致某些便宜的路由器崩溃。-1为不限制。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "每秒最大尝试连接数:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>全局带宽用况</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "每个种子的最大连接数 (设置 -1 为不限制)"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "每个种子的最大上传通道。-1为不限制。"
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>单个种子带宽用况</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "这样会影响常规用户"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
msgid "Peer Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接伙伴"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
msgid "Proxy type"
msgstr "代理类型"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"无\n"
"Socks4\n"
"Socks5\n"
"Socks5/需要认证\n"
"HTTP\n"
"HTTP/需要认证"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
msgid "Port"
msgstr "端口"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接伙伴</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
msgid "Tracker Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接Tracker"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接Tracker</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
msgid "DHT Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接DHT</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
msgid "Web Seed Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接Web种子"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接Web种子</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Proxies"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "代理"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "启用系统托盘图标"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "关闭后最小化到系统托盘"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
msgstr "启动后放入系统托盘"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "从系统托盘打开时,需要输入密码"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "密码:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>系统托盘</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
msgid "Open folder with:"
msgstr "目录浏览程序:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>桌面文件管理器</b> - 仅用于非Windows平台"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "界面更新间隔(秒)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>性能</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "使用高级进度条稍微多消耗一点CPU/内存)"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>细节进度条</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge会自动检查服务器当有新版本发布时及时通知您"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
msgid "Be alerted about new releases"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "自动报告新版本"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "<b>Updates</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>升级</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"请把您的Python和PyGTK版本号、操作系统和处理器类型发给我们\n"
"以帮助改进Deluge。一定不要发送多余的信息。"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
msgid "<b>System Information</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>系统信息</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "其他"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-设定"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_强制重新检查"
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Re_sume"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "继续(_S)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "暂停(_P)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "删除种子(_R)"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "Tracker选项(_T)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Update Tracker"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "更新Tracker(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "编辑Trackers(_E)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "去除Tracker(_S)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "队列(_Q)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "顶部(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "上移(_U)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "下移(_D)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "底部(_B)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "打开下载目录(_O)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "显示Deluge(_S)"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全部继续(_R)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全部暂停(_P)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_限制下载速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_限制上传速度"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "退出(_Q)"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "编辑Tracker"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "正在编辑Tracker"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Deluge文件选择"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "种子将不会在DHT网络上发布"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "设置私人标记"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "首次运行配置"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"本向导将帮助您按照您的喜好设置Deluge。如果您初次接触Deluge请注意Deluge的大部分功能和特性都来自于插件这些插件可以通过点击编辑菜单或在"
"工具栏上找到。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge需要一定范围的端口来尝试侦听入口连接。BT默认端口号是6881-"
"6889然而大多数ISP会禁用这些端口因此您最好选择在49152和65535之间的其他端口。或者您可以让Deluge自动为您选择随机端口。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "使用随机端口 (_R)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "您是想让Deluge自动下载到预定的位置还是想每次都指定下载文件的位置"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "询问在哪儿保存每个文件"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "将所有下载的文件保存在: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "请选择上传速度,依此我们将自动为下面的设置提出建议"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "最大同时下载:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "您的上行速度:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"将您的Python和PyGTK的版本操作系统和处理器类型发送给我们以帮助\n"
"我们改进Deluge。绝对不会发送任何其他信息。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/秒"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "活动状态"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "下载速度(KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "上传速度(KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge已被锁定"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge已被锁定请输入您的密码"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "无穷大"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "未知"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "名称"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "估计剩余时间"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "可用。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "分享率"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "%s已暂停"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "连接"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "下载"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "上传"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BT客户端"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1300
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "请选择文件的保存目录"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加该种子时遇到错误,您的种子文件可能已损坏。"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1377
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "不明种子副本错误。"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1382
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "没有足够的磁盘空间来完成您的下载"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1384
msgid "Space Needed:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "需要空间:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1385
msgid "Available Space:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "可用空间:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1402
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "从URL添加种子"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1406
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "输入种子的URL以供下载"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1467
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "警告:该种子的所有文件都将会被删除!"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1483
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "是否确定删除所有作种的种子?"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queued"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "已入队列"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Checking"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在检查"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Connecting"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在连接"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Downloading Metadata"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在下载元数据"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Downloading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在下载"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Allocating"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在分配存储空间"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "所需空间"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:384
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "找不到文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:427
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "找不到你所选择的种子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:550
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"您的硬盘空间不足!\n"
"我们必须至少停止一个种子"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:638
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Announce sent"
msgstr "发送通告"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:642
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Announce OK"
msgstr "通告正常"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:648
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Alert"
msgstr "提示"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:649
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP代码"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:650
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "times in a row"
msgstr "一连串的时间点"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:657
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr "文件名"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"仅当设置为完全分配磁盘空间才可以设置文件优先级。\n"
"请将您的设置修改为禁用紧凑分配,并删除然后重新添加该种子。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:69
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:461
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge为自由软件您可依据自由软件基金会所发表的GNU通用公共\n"
"授权条款,对本程序再次发布和/或修改,无论您依据的是本授权的第\n"
"2版取决于您任一日后发行的版本。Deluge是基于使用目的而\n"
"加以发布,但不负任何担保责任,亦无对适售性或特定目的适用性所\n"
"为的默示性担保。详情请参照GNU通用公共授权。您应已收到附随\n"
"Deluge的GNU通用公共授权的副本但如果没有请致信\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301 USA"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:502
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "选择种子文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:507
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:511
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "外部程序"
#: src/common.py:204
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
msgstr "未找到"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/common.py:254
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "更新版本的Deluge发布了。您想现在浏览我们的下载网站吗"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"下载并加载不同的 IP 黑名单。\n"
"\n"
"目前本插件支持 PeerGuardian程序和文件SafePeer 和 eMule 列表,但不支持 7zip 格式的 PeerGuardian "
"规则。\n"
"\n"
"该文件可以是指定的URL或者本地文件。wiki上有提供下载\n"
"<http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin>\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (gz 格式)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian 文件 (已解压缩)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "eMule 的 ip 黑名单 (gz 格式)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer 文件(zip 格式)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "不能从该URL下载"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "不能打开过滤列表文件"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "错误的文件类型或损坏的段列表文件"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "已导入"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IP地址"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "项"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "过滤列表URL地址"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "当程序启动时开始下载"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "安装并加载黑名单"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "导入"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "完成"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "发现压缩包格式异常:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr "我们并没有得到预期的gzip文件或者可能该文件已损坏。请编辑您的段列表首选项"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "无效引导"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "无效代码"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "无效版本"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "为种子设置一个你预期的分享率"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "预期分享率 (_D)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "未设置 (_N)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "预计分享率"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"该插件可以显示下载该种子的客户并且可以显示他们的ip国籍客户端完成率和上传下载速率。\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "客户端"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "完成百分比"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "种子创建者"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "该种子只包含一个文件"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "文件:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "该种子将包含一个目录"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "文件夹:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>源</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "种子文件另存为:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "加载一个种子到 Deluge 以做种"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "添加一个种子到队列"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子文件"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>服务器</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "备注"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>种子创建者</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
msgstr "设置私有标记"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr "较小的块文件容量,可提高传输效率,但会增大\".torrent\"文件"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "块大小"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "高级"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "种子创建插件"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "新增种子 (_N)"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "新增种子"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "创建种子"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "文件另存为..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "你必须为种子选择一个来源"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "你必须选择一个文件以保存该种子。"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "完成种子时提示的选项"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "启用事件声音需要pygameWin32平台不可用"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "闪烁任务栏图标"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr "启用弹出通告需要python-notifyWin32平台不可用"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr "当完成种子时闪烁任务栏图标并且(或者)弹出一个提示"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "完成种子"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
msgid "Files"
msgstr "文件"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"网络健康状况插件 \n"
"\n"
"作者Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[健康度: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "事件日志选项"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "日志文件生效"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "日志文件"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "连接被阻止"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "阻止完成"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "阻止下载"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "分片已完成"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "移除已下载文件"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker 警告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Tracker 警告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Tracker 回复"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Tracker 通告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "快速恢复拒绝错误"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "被用户禁止连接"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash 验证失败"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "文件错误"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "无效请求"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "连接用户信息"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "种子完成"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "选择将时间记录到日志"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"\n"
"添加选择事件日志标签。\n"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"\n"
"来自libtorrent提示的时间信息。如果你想让字符串翻译成你的语言。你得报告问题给libtorrent而不是deluge。\n"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"\n"
"关于日志文件日志会保存在deluge配置目录下面的日志目录里。特定种子的事件消息会保存在独立的日志文件里文件名于.torrent文件同名。与特定种子无"
"关的事件消息将保存在以事件命名的日志文件里如peer_messages.log。\n"
"\n"
"日志文件里的事件消息包含时间戳。用户需要清理日志。\n"
"\n"
"和v0.2一样,事件现在截断显示,但日志文件不是这样。新时间现在显示在顶部。\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "事件日志"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "时间消息: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "种子: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "连接用户信息"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip地址 "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "客户: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "分块索引: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "状态代码: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "时间线 "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "阻止索引: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "连接速度: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "限制每个种子的速度"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子下载速度 (_D)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子上传速度 (_S)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子上传速度 (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子下载速度 (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "用于搜索种子的搜索栏"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "搜索字符串"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "请选择一个搜索引擎"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "管理搜索引擎"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "搜索 "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "管理搜索插件"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"输入名字和URL来添加新的搜索引擎。名字请输入所家搜索引擎所用的名字URL请输入搜索页的url。用户的搜索队列会替换这个URL里所有的${query}。"
"\n"
"例如Google搜索是\n"
"名字Google\n"
"URL:http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "帮助"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"网络统计图插件\n"
"\n"
"作者Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "图"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "进度"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "打开文件时有错误发生"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"该插件可以显示种子内的文件并允许您分别设置他们的优先级,以及选择那些您需要或者不需要下载的文件。\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"在托盘处增加提示。\n"
"增加这些状态。\n"
"总下载量\n"
"总上传量\n"
"总比率\n"
"种子完成数\n"
"\n"
"所有这些状态都成对显示:\n"
"会话间状态和会话内状态。\n"
"默认都被开启,但可以在插件选项内禁用。\n"
"\n"
"会话数据总是在括号内显示\n"
"比如总下载量5GB4MB\n"
"表示会话间5GB会话内4MB\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "总共已下载"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "总共已上传"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "总比率"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "种子已完成"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "已运行时间"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "额外统计参数"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"本插件允许用户将种子移到别的文件夹而不必删除/重新添加种子。你可以通过右键单击一个种子文件来访问这个特性。\n"
"另外,它也允许用户自动将下载完成的种子移到别的文件夹。"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "移动种子(_M)"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "选择要把文件移动到的目录"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"你不能将种子移动到其他分区。请检查你的首选项。另外,你不能将一个种子文件移动到当前目录,也不能在某种子的所有文件都创建完毕之前就移动该种子的文件。"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "把下载完的文件移动到:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "取消"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "好"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "本插件允许用户追加Web种子"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "添加Web种子 (_A)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
msgstr "添加Web种子"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "计划设置"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "下载上限"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "上传上限"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "下载下限"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "上传下限"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr "绿色表示上限,黄色表示下限,红色表示停止"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "如果一个限制被设为1那么它表示无限制。"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
msgstr "Web界面设置"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
msgstr "端口号"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
msgstr "新密码"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "新密码(确认)"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "模板"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
msgstr "按钮风格"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
msgstr "缓存模板"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
msgstr "文本和图像"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
msgstr "仅图像"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr "仅文字"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "已确认密码 <> 新密码\n"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
msgstr "翻译"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "选择一个url或一个种子不能同时选择。"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
msgstr "无数据"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "刷新率必须 > 0"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "下载速度限制"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "上传速度限制"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "# 的文件"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "关于"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "添加种子"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "自动刷新"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "健康度"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "设置"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "调试:数据丢弃"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "删除下载的文件"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "已下载"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr "剩余时间"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "下一次通讯"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "关闭"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "密码无效,请重输"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "全部暂停"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "块"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "队列向上移动"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "队列向下移动"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "队列位置:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "重新发布"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "刷新页面每隔:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "删除 %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "删除 %s"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "全部继续"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr "设置超时"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "种子列表"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "总共大小"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Tracker 状态"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "上传种子"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "已上传"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "网址"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "FlexRSS"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "升级过程中Feed种子会被自动升级。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Feed必须手动刷新"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "刷新间隔"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "网址"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>信息</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>样式</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "从"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "季度"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "剧集"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
2007-12-06 02:53:18 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Thru"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "全部"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>历史限制</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "不匹配"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "年"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "月"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "日"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>测试</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "将种子放在队列顶部"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "设置为暂停状态"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
2007-12-06 02:53:18 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete filter when matched."
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "匹配后删除过滤器"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>下载</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "替换"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "样式"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>链接重写</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr "文件将被保存在Deluge的默认文件夹内如未设置则会出现一个提示。"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge默认"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "文件将会自动下载到指定的文件夹"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "选择:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>输出</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "在Deluge的工具栏上显示FlexRSS图标"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "在工具栏上显示图标"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>界面</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "Feed种子会在单独的线程里被恢复和转换。主程序不会被阻塞但可能会不可靠。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "线程化(实验阶段)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>获取Feed</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "数值"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "设置"