deluge/po/zh_TW.po

1941 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Chinese (Taiwan) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Deluge VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Justzupi <justzupi@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:52+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>已下載:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>已上傳:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>種子數:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>分享率:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>速度:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>用戶數:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>預估剩餘時間:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>區塊:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>可得性:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>統計</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>全部大小:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:524
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>伺服器:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:552
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>伺服器狀態:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:575
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>下次發佈:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名稱:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:655
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>種子資訊</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
msgid "Peers"
msgstr "用戶數"
#: glade/delugegtk.glade:739
msgid "Files"
msgstr "檔案"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:780
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "檔案 (_F)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "新增種子_A"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:802
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "新增超連結_U"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:810
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "清除已完成的_C"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:843
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯 (_E)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:860
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "插件_u"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:879
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "種子〈_T〉"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:886
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "檢視 (_V)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:894
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列_T"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:903
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊_D"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:912
msgid "_Columns"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "狀態"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "種子數"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "下載速度"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "上傳速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "剩餘時間"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
msgid "Availability"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "可得性"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:992
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "分享率"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1009
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "說明 (_H)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1017
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "協助翻譯這個程式"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1018
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "翻譯這個程式"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1091
msgid "Add Torrent"
msgstr "新增種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "Add"
msgstr "新增(&A)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "移除種子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1106
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "清除已完成的種子"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1119
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1141
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "開始或暫停下載種子"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1155
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1167
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "佇列中種子上移"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "Up"
msgstr "往上移"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1181
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "佇列中種子下移"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1182
msgid "Down"
msgstr "往下移"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1203
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "更改 Deluge 偏好設定"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1204
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1216
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "開啟插件對話框"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "外掛模組"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>你確定要從deluge刪除所選擇的torrent嗎</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "刪除已下載的檔案"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "刪除 .torrent 檔"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "顯示 / 隱藏"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "新增種子..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "清除已完成的下載"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:10
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:25
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "取消全選"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "不下載"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "一般"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "高優先序"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "最高優先序"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理員"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge 偏好設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "每次都問我要存到何處"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "請選取一個資料夾"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:103
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "將已完成的下載移至(*只限同個分割區*"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "將已完成的下載移至:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "儲存所有下載至:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>將下載檔案放在</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Deluge 執行時同時下載的種子數。若不限制,請設為 -1。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "最大同時下載種子數:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "載入前可先選取種子的檔案"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>種子</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "使用緊密記憶體配置,只會申請足以儲存截至目前為止下載區塊的磁碟空間。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "使用壓縮儲存"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>緊密記憶體配置</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>請注意:對這些設定的更改,在 Deluge 重新啟動後才會套用。</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "從:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "到:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:445
#, fuzzy
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge每次啟動時隨機選擇一個通訊埠"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:446
#, fuzzy
msgid "Random Ports"
msgstr "隨機通訊埠"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:463
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "測試可用的通訊埠"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<br>TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "啟用的通訊埠:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "分散式雜湊表或許能增進有效的連線數。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:554
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "啟用主線 DHT 節點"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:567
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:602
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "通用隨插即用"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "UpnP"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:617
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT 通訊埠對映協定"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:633
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent 用戶端交換"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:652
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>外部網路</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "本地網路:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"停用\n"
"啟用\n"
"強制啟用"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "外地網路:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "傾向於加密整個串流"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "層級:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Handshake\n"
"任一皆可\n"
"整個串流"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>加密</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "這會影響到一般的下載用戶端"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:819
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peer Proxy"
msgstr "用戶端代理伺服器"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:830
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr "這只對 HTTP 發佈站台連線有影響(若指定的代理伺服器也支援 UDP例如 SOCKS5才會影響到 UDP 發佈站台連線)。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:831
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "發佈站台代理伺服器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:845
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr "這會影響到 DHT 訊息。既然它們是透過 UDP 傳送,若代理伺服器支援 UDP 才會造成影響。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:846
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT 代理伺服器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:873
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "代理伺服器類型"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:880
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:891
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密碼"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:903
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"無\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 需要認證\n"
"HTTP\n"
"HTTP 需要認證"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:948
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:959
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>代理伺服器</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "網路"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "開始作種時,將該種子排到佇列的最下方"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "將新的種子排在已完成的之前"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "當分享率達到下列的值就停止作種:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "自動清除那些已達到最大分享率的種子"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>正在作種</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "正在作種"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大總上傳速度。若不限制,請設為 -1。"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "最大總上傳速度KiB/秒):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "可允許的最大連線數。若不限制請設為-1。"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "最大連線數:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大總下載速度。若不限制,請設為 -1。"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "最大總下載速度KiB/秒):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>所佔用的頻寬</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Bandwidth"
msgstr "頻寬"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "啟用系統列圖示"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "關閉時最小化到系統列"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "縮於系統列的密碼保護"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "密碼:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>系統列</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "圖形介面更新時隔〈秒〉"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>效能</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "其他"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "gtk-select-all"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:21
msgid "Re_sume"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:52
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "更新伺服器 (_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:69
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "編輯發佈站台網址_E"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:91
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "移除種子_R"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:113
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "排入佇列_Q"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:123
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "移至最上方_T"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:139
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "上移_U"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:155
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "下移_D"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:171
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "移至最下方_B"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "顯示 Deluge 視窗_S"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "清除已完成的_C"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:67
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:89
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "外掛程式_g"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "結束_Q"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "無限制"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "已排入佇列"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "正在測試"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "正在連接"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr ""
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "正在分配空間"
#: src/core.py:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "所需空間"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:377
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "無法找到該檔案"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:425
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "您選取的種子並不存在"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr "您不能將種子移至不同的分割區。請更正您的偏好設定"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:613
msgid "Announce sent"
msgstr ""
#: src/core.py:617
msgid "Announce OK"
msgstr ""
#: src/core.py:623
msgid "Alert"
msgstr ""
#: src/core.py:624
msgid "HTTP code"
msgstr ""
#: src/core.py:625
msgid "times in a row"
msgstr ""
#: src/core.py:632
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
#: src/interface.py:312
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/秒"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:221
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "正在下載"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:296
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: src/interface.py:320
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:341
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge 已被鎖住"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:343
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Deluge 已受密碼保護。\n"
"若要顯示 Deluge 視窗,請輸入您的密碼"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:486
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:507
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "預計完成時間"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:509
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "分享率"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:628
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "IP 位址"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:629
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:630
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "已完成百分率"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:712
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "已暫停 %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "連接數"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:940
msgid "DHT"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "DHT"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:943
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BT 用戶端"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1085
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "試著新增種子時發生錯誤。可能是您的種子檔案已損毀。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1103
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1107
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "剩餘空間不足以完成您的下載。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1108
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "所需磁碟空間:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1109
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "可用磁碟空間:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1123
#, fuzzy
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "從網址新增種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1127
#, fuzzy
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "請輸入網址以便下載種子檔"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1181
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "警告 - 此種子下載的所有檔案將被刪除!"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:276
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:278
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:346
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見請送一封電子郵件給以下地址會盡快回覆您Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Chien Cheng Wei <https://launchpad.net/~cwchien>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Justzupi <https://launchpad.net/~justzupi>\n"
" josé <https://launchpad.net/~jlgdot369>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:386
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "請選取一個種子檔"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:391
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "種子檔"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:395
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:416
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "請選取一個下載目錄"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:72
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:77
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Priority"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "優先權"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "管理搜尋插件"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "建立種子"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "另存新檔..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "您最少要指定一個伺服器"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "資料夾:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>來源</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>備註</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "區塊大小:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>進階</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "圖表"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "網址"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "日期"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "RSS"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:86
msgid "Feed Name:"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:150
msgid "Feed URL:"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:282
msgid "Feeds"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:412
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:441
msgid "Filter Name:"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:542
msgid "Filters"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:563
msgid " Feed: "
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:616
msgid "Torrents"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:659
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:728
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:780
msgid "Check Feeds Now"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:835
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "匯入中"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
"\n"
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
"but this does not represent percentage done. \n"
"\n"
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
"\n"
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
msgid "Pieces"
msgstr "區塊"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
msgid "Piece finished"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
msgid "Piece not started"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
msgid "blocks finished"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
msgid "peer speed: unknown"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
msgid "fast"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
msgid "slow"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
msgid "medium"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
msgid "unknown"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
msgid "peer speed: "
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "D/L"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "U/L"
#~ msgstr "上傳"
#~ msgid "Share %"
#~ msgstr "分享率"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "路徑"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "大小"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "offset"
#~ msgstr "前置量"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "download?"
#~ msgstr "確定要下載?"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP 位址"
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
#~ msgstr "您確定要結束 Deluge"
#~ msgid "You have "
#~ msgstr "您有 "
#~ msgid " active torrent"
#~ msgstr " 下載中的種子"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "們"
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
#~ msgstr "。點選 '確定' 將結束 Deluge 並停止所有下載。"
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
#~ msgstr "已從上個作業階段載入種子"
#~ msgid "No torrent is selected"
#~ msgstr "尚未選擇種子"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "連接數:"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "下載:"
#~ msgid "Upload:"
#~ msgstr "上傳:"
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
#~ msgstr "請輸入要開啟的種子檔網址:"
#~ msgid "Select Torrent"
#~ msgstr "請選擇種子"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "無限"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 秒鐘"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 分鐘"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 小時"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "時"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 日"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 週"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "週"
#~ msgid "No plugin is selected"
#~ msgstr "尚未選擇插件"
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
#~ msgstr "您必須先啟用該插件才能設定它"
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
#~ msgstr "沒有此插件的資訊"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下載"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "上傳"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
#~ msgstr "種子檔資訊是無效的。"
#~ msgid "The torrent file does not contain all necessary valid information."
#~ msgstr "種子檔資訊部份是無效的。"
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
#~ msgstr "試著開啟此種子檔時發生檔案系統錯誤。"
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
#~ msgstr "所選的種子已在系統中。"
#~ msgid "N-A"
#~ msgstr "N-A"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid " is updating its tracker"
#~ msgstr " 正在更新它的伺服器"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暫停"
#~ msgid "Waiting to check"
#~ msgstr "等待測試"
#~ msgid "Downloading (T?)"
#~ msgstr "正在連線 (T)"
#~ msgid "Downloading Meta"
#~ msgstr "下載資訊"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "INF"
#~ msgstr "INF"
#~ msgid "Invalid request"
#~ msgstr "無效的要求"
#~ msgid "File error"
#~ msgstr "檔案錯誤"
#~ msgid "Hash failed"
#~ msgstr "雜湊失敗"
#~ msgid "Peer banned"
#~ msgstr "已列入黑名單的端點"
#~ msgid "Fastresume rejected"
#~ msgstr "快速恢復遭駁回"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
#~ msgstr "標記為 '不下載'"
#~ msgid "Mark 'Download'"
#~ msgstr "標記為 '下載'"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>這次作業階段共下載:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
#~ msgstr "<b>完成率:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>總共下載:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>總共上傳:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>伺服器回應:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>這次作業階段共上傳:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>使用壓縮儲存:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
#~ msgstr "從檔案新增種子 ..."
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
#~ msgstr "從網址新增種子 ..."
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
#~ msgstr "Deluge 支援論壇 (_F)"
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
#~ msgstr "強制 暫停/恢復 下載"
#~ msgid "New Torrent..."
#~ msgstr "新增種子 ..."
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
#~ msgstr "在瀏覽器內開啟線上支援論壇"
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
#~ msgstr "將種子排入佇列末端"
#~ msgid "Remove selected Torrent"
#~ msgstr "移除所選的種子"
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
#~ msgstr "顯示/隱藏詳細訊息面板"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "翻譯這個應用程式..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "更新伺服器"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "管理插件 (_M)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "關於"
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
#~ msgstr "<b>進階網路選項:</b>"
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
#~ msgstr "<b>頻寬 (KB/s)</b>"
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
#~ msgstr "<b>儲存位置:</b>"
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
#~ msgstr "<b>分享:</b>"
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
#~ msgstr "<b>大小:</b>"
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
#~ msgstr "<b>TCP 埠:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "啟用的埠:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
#~ msgstr "當分享率達到這數值時自動停止作種:"
#~ msgid "Mainline DHT"
#~ msgstr "連接 DHT (分散式雜湊表) 網絡"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "最大下載頻寬:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "最大上傳頻寬:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "最大同時下載數:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
#~ msgstr "最大同時上傳數:"
#~ msgid "Maximum number of connections:"
#~ msgstr "最大容許連接數:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "儲存所有下載至:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Select a save location for each download"
#~ msgstr "為每個下載選擇儲存位置"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "測試連接埠"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "測試從:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
#~ msgstr "使用壓縮儲存 (節省空間)"
#~ msgid ""
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
#~ "restart!"
#~ msgstr "警告 - 對這些設定做的任何改變將在重新啟動後生效!"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>您確定要從 Deluge 中移除所選的種子(們)</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Force Pause"
#~ msgstr "強制暫停"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "新增種子"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "更新伺服器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "gtk-preferences"
#~ msgstr "偏好設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "There is suspicious activity in"
#~ msgstr "發現可疑的活動於"
#~ msgid "The torrent may be poisoned by the RIAA/MPAA. Found"
#~ msgstr "此種子檔可能被植入 RIAA/MPAA。發現"
#~ msgid "at prevalence"
#~ msgstr "於向外連線時"
#~ msgid "Shutting down Deluge immediately."
#~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge。"
#~ msgid "Shutting down Deluge immediately (CPU overload)."
#~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge (CPU 負載過高)。"
#~ msgid "CPU usage warning: more than"
#~ msgstr "CPU 使用率警告:超過"
#~ msgid "CPU usage for"
#~ msgstr "CPU 使用率於"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
#~ msgstr "上述事件啟動前CPU 使用率必須持續顯示多少時間 (秒) "
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
#~ msgstr "CPU 監控設定"
#, no-c-format
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
#~ msgstr "危險的 CPU 使用率 (Deluge 即將關閉)"
#, no-c-format
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
#~ msgstr "警告的 CPU 使用率 (僅顯示通知)"
#~ msgid "No incoming connections"
#~ msgstr "沒有可下載的連線"
#~ msgid ""
#~ "No incoming connections: you may be behind a firewall or router. Perhaps you "
#~ "need to forward the relevant ports."
#~ msgstr "沒有可下載的連線:您的主機可能在防火牆或路由器後面。或許您必須延伸相關連接埠。"
#~ msgid "Health: OK"
#~ msgstr "健康度:良好"
#~ msgid ""
#~ "PopupNotifier: not all necessary dependencies are installed. To install "
#~ "them, on Ubuntu run: apt-get python-notify notification-daemon"
#~ msgstr ""
#~ "彈出式通知:必須的相依套件未全部安裝。若要安裝,於 Ubuntu 上執行sudo apt-get install python-notify "
#~ "notification-daemon"
#~ msgid ""
#~ "PopupNotifier: Cannot initialize pynotify, no notifications will be shown."
#~ msgstr "彈出式通知:無法初始化 pynotify將不會顯示任何通知。"
#~ msgid "Informative - can be easily ignored"
#~ msgstr "通知訊息 - 忽略無妨"
#~ msgid "Warning - may be of interest"
#~ msgstr "警告訊息 - 需要注意"
#~ msgid "Critical - should never be ignored"
#~ msgstr "緊急訊息 - 不可忽略"
#~ msgid "Fatal - normal operation will probably not continue"
#~ msgstr "危險訊息 - 可能無法繼續正常運作"
#~ msgid ""
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
#~ msgstr "危急程度高於此級的通知將會顯示:"
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
#~ msgstr "彈出式通知設定"
#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "彈出式通知"
#~ msgid "Retrieving blocklist from server"
#~ msgstr "從伺服器取得黑名單"
#~ msgid "Applying SafeDeluge blocklist"
#~ msgstr "套用安全模式 Deluge 的黑名單"
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
#~ msgstr "安全模式 Deluge 設定"
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
#~ msgstr "使用自訂的黑名單網址:"
#~ msgid "Use default blocklist URL"
#~ msgstr "使用預設的黑名單網址"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "搜尋字串"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
#~ "For example, a Google search would be:\n"
#~ "Name: Google\n"
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgstr ""
#~ "輸入一組名稱和網址即可新增搜尋引擎。前者為搜尋引擎的名稱。後者則是搜尋頁面的網址。使用者的搜尋字串會被加到網址的末端,或是取代其中的 %%query%% "
#~ "字樣。\n"
#~ "例如:新增 Google 搜尋將會是:\n"
#~ "名稱Google\n"
#~ "網址http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "新增"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "確定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Connections: "
#~ msgstr "連接數: "
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "下載速度:"
#~ msgid "Upload Speed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgstr "上傳速度:"