deluge/po/sk.po

2486 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-07 02:44:43 +00:00
# Slovak translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
2007-03-18 16:01:10 +00:00
# Martin <loptosko AT gmail DOT com>, 2007.
2007-03-07 02:44:43 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 14:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 00:24+0000\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Last-Translator: helix84 <helix84@centrum.sk>\n"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-03 06:28:10+0000\n"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Pridať torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:23
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstrániť torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:37
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Vyčistiť dokončené torrenty"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:50
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Spustiť alebo pozastaviť torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:73
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:98
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Vpred vo fronte"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:99
msgid "Up"
msgstr "Vyššie"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:112
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Dozadu vo fronte"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:113
msgid "Down"
msgstr "Nižšie"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:134
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Zmeniť nastavenia Deluge"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:148 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:197
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Pridať torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:219
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pridať _URL"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:227
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Vyčistiť dokončené"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:260
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "_Edit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Úpraviť"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:269
msgid "gtk-select-all"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "gtk-select-all"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285 glade/tray_menu.glade:128
msgid "Plu_gins"
msgstr "Zásuvné _moduly"
#: glade/delugegtk.glade:313
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:320
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "_View"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Zobraziť"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:328
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Panel nástrojov"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:337
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Podrobnosti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:346
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Stĺpce"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:354 src/interface.py:579 src/files.py:79
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Size"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Veľkosť"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:363 src/interface.py:583
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Status"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Stav"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:372 src/interface.py:585
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Seeders"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Seederov"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:381 src/interface.py:588
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:70
msgid "Peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Rovesníkov"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:390 src/interface.py:591 src/interface.py:1080
#: src/interface.py:1101 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Rýchlosť sťahovania"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:399 src/interface.py:594 src/interface.py:1081
#: src/interface.py:1102 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:408
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zostávajúci čas"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:417
msgid "Availability"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dostupnosť"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:426
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Pomer zdieľania"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:443
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "_Help"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Pomocník"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:451
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pomôžte s prekladom tejto aplikácie"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:452
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Preložte túto aplikáciu..."
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Spustí sprievodcu prvou konfiguráciou"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:476
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Spustiť sprievodcu konfiguráciou"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Meno:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:673
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Najbližšie oznámenie:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:699
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stav trackeru:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:727
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Celková veľkosť:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Počet súborov:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:829
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Info o torrente</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:900
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnosť:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:936
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Diely:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:953
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Odhadovaný čas:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Rovesníci:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:995 glade/delugegtk.glade:1016
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Rýchlosť:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1034
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Pomer zdieľania</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1052
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seederi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1070
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Nahraných:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1088
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Stiahnutých:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1200
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Štatistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1226
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Ste si istý, že chcete odstrániť nasledovné torrenty "
"z Deluge?</b></span>"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Zmazať stiahnuté súbory"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zmazať .torrent súbor"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Zobraziť/Skryť"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Pridať torrent..."
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Vyčistiť dokončené"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Rýchlosť"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Otvoriť súbor"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Označiť všetky"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Odznačiť všetky"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:98
msgid "Don't download"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nesťahovať"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:99
msgid "Normal"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Normálny"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:100
msgid "High"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Vysoká"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:101
msgid "Highest"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Najvyššia"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Spájanie zoznamov trackerov Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent sa už nachádza v Deluge, želáte si zlúčiť zoznam trackerov?"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nastavenia Deluge"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pýtať sa, kde ukladať každé sťahovanie"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ukladať všatky sťahovania do:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/wizard.glade:185
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Vybrať priečinok"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:109
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Miesto pre sťahovania</b>"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:144 glade/preferences_dialog.glade:157
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Počet aktívnych torrentov v Deluge. Nastavením -1 zrušíte obmedzenie."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Maximum súčasne aktívnych torrentov:"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/preferences_dialog.glade:178
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zapnúť výber súborov pre torrenty pred sťahovaním"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:192 glade/preferences_dialog.glade:193
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Prioritu pre prvý a posledný diel"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Torrenty</b>"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:248
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Plná alokácia dopredu vyhradí celé potrebné miesto na torrent, čím "
"predchádza fragmentácii disku"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Použiť plnú alokáciu"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:271
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktná alokácia alokuje iba potrebný diskový priestor"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:272
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Použiť kompaktnú alokáciu"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:292
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Alokácia</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Sťahovania"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:364
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"<b>Prosím, pamätajte - Zmeny týchto nastavení sa prejavia po najbližšom "
"reštarte Deluge.</b>"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/wizard.glade:46
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Od:"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:430 glade/wizard.glade:64
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Do:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:456
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge automaticky zvolí zakaždým iný port."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Náhodný port"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:474
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Testovať aktívny port"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:500
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:512
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Aktívny port:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:525
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:564
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Distribovaná hašovacia tabuľka môže zlepšiť počet aktívnych spojení."
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:565
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zapnúť mainline DHT"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:578
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:613
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:614
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:628
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "NAT protokol pre mapovanie portov"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:629
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:644
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:645
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Extra siete</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:704
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Smerom dnu:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:713 glade/preferences_dialog.glade:735
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Vypnuté\n"
"Zapnuté\n"
"Vynútené"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:726
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Smerom von:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:753
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Uprednostniť kryptovanie celého toku"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Uroveň:"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:775
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Potrasenia rukou\n"
"Ktorékoľvek\n"
"Plného toku"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:796
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Kryptovanie</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:827
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:869
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zaradiť torrenty na koniec keď začnú seeding"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zaradiť nové torrenty nad dokončené"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:897
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zastaviť seeding torrentov keď ich pomer zdieľania dosiahne:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:933
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Automaticky vyčistiť torrenty, ktoré dosiahnu maximálny pomer zdieľania"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:949
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Seedovanie</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:979 src/core.py:89
msgid "Seeding"
msgstr "Seedovanie"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1030 glade/preferences_dialog.glade:1050
#: glade/preferences_dialog.glade:1129
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Maximálna rýchlosť nahrávania všetkých torrentov. Nastavením -1zrušíte "
"obmedzenie."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1032 glade/preferences_dialog.glade:1222
#: glade/wizard.glade:409
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximálny počet slotov pre nahrávanie"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1052 glade/wizard.glade:390
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximálna rýchlosť nahrávania (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1070 glade/preferences_dialog.glade:1084
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Maximálny povolený počet spojení. Nastavením -1zrušíte obmedzenie."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1072 glade/preferences_dialog.glade:1208
#: glade/wizard.glade:371
msgid "Maximum Connections:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Maximum spojení:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1098 glade/preferences_dialog.glade:1112
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Maximálna rýchlosť sťahovania všetkých torrentov. Nastavením -1zrušíte "
"obmedzenie."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1100
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania (KiB/s):"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1146
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Maximálny počet slotov pre nahrávanie všetkých torrentov. Nastavením -"
"1zrušíte obmedzenie."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1166
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Celkové využitie prenosového pásma</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1235
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Maximálny počet spojení na torrent. Nastavením -1zrušíte obmedzenie."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Maximálny počet slotov pre nahrávanie na torrent. Nastavením -1zrušíte "
"obmedzenie."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1270
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Využitie prenosového pásma na torrent</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1297
msgid "Bandwidth"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Šírka prenosového pásma"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1344 glade/preferences_dialog.glade:1539
#: glade/preferences_dialog.glade:1734 glade/preferences_dialog.glade:1929
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ovplyvňuje bežných bittorrent rovesníkov"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1345
msgid "Peer Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxy rovesníkov"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1582
#: glade/preferences_dialog.glade:1777 glade/preferences_dialog.glade:1972
msgid "Proxy type"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Typ proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1394 glade/preferences_dialog.glade:1589
#: glade/preferences_dialog.glade:1784 glade/preferences_dialog.glade:1979
msgid "Username"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Meno používateľa:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1600
#: glade/preferences_dialog.glade:1795 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Password"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Heslo"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1612
#: glade/preferences_dialog.glade:1807 glade/preferences_dialog.glade:2002
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Žiadne\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1657
#: glade/preferences_dialog.glade:1852 glade/preferences_dialog.glade:2047
msgid "Server"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Server"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1473 glade/preferences_dialog.glade:1668
#: glade/preferences_dialog.glade:1863 glade/preferences_dialog.glade:2058
msgid "Port"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Port"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1507
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1540
msgid "Tracker Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxy trackera"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1702
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735
msgid "DHT Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "DHT proxy"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1897
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1930
msgid "Web Seed Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Web seed proxy"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2092
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web seed proxy</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxy servery"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povoliť ikonu v systémovom paneli"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalizovať do panelu pri zatvorení"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr "Spustiť na paneli"
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
msgid "Password protect system tray"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Chrániť systémový panel heslom"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
msgid "Password:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Heslo:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Systémový panel</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Autodetekcia (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné"
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "Otvoriť priečinok čím:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Správca súborov plochy</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Interval aktualizácie GUI (v sekundách)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
msgid "<b>Performance</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Výkon</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Deluge sa pozrie na naše servert a oznámi vám ak bola vydaná nová verzia"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Upozorňovať na aktualizácie"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Aktualizácie</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n"
"Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n"
"iné informácie sa neposielajú."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
msgid "<b>System Information</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Systémové informácie</b>"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Iné"
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "P_okračovať"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Pozastaviť"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Aktualizovať tracker"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Upraviť trackery"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Odstrániť torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Zaradiť do frontu"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Na _vrch"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Vyššie"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Nižšie"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Na _spodok"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Otvoriť priečinok, ktorý ho obsahuje"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Zobraziť Deluge"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Pokračovať vo všetkých"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Pozastaviť vo všetky"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "Global _Down Speed Limit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Celkový limit rýchlosti _sťahovania"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
msgid "Global _Up Speed Limit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Celkový limit rýchlosti _nahrávania"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
msgid "_Quit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Skončiť"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Upraviť trackery"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Úprava trackerov"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Výber súborov Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent nebude distribuovaný na sieti bez trackera (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Nastaviť príznak „privátny“"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/wizard.glade:9
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Nastavenie po prvom spustení"
#: glade/wizard.glade:18
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Deluge tak, ako vám vyhovuje. Ak ste v "
"Deluge nový, všimnite si prosím, že väčšina funkcionality Deluge je "
"implementovaná formou zásuvných modulov, ku ktorým sa dostanete po kliknutí "
"na Zásuvné moduly v ponuke Upraviť alebo na paneli nástrojov."
#: glade/wizard.glade:34
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge potrebuje rozsah portov, na ktorých sa pokúsi počúvať prichádzajúce "
"spojenia. Štandardné porty pre bittorrent sú 6881-6889, ale väčšina "
"poskytovateľov pripojenia tieto porty blokuje, preto sa odporúča zvoliť iné "
"v rozmedzí od 49152 do 65535. Alebo môžete nechať Deluge automatictky zvoliť "
"náhodné porty."
#: glade/wizard.glade:86
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Použiť _náhodné porty"
#: glade/wizard.glade:114
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Chcete, aby Deluge sťahoval automaticky do predvoleného priečinka alebo si "
"želáte zakaždým zadať priečinok pre sťahovanie?"
#: glade/wizard.glade:139
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Pýtať sa kam uložiť každý súbor"
#: glade/wizard.glade:163
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Ukladať všetky sťahovania do: "
#: glade/wizard.glade:213
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Prosím, zvoľte rýchlosť nahrávania vášho pripojenia, ktorú použijeme na "
"automatické navrhnutie hodnôt nasledovných nastavení"
#: glade/wizard.glade:231
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Rýchlosť nahrávania váeho pripojenia"
#: glade/wizard.glade:246
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"10Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"10Mbit"
#: glade/wizard.glade:428
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maximálny počet aktívnych torrentov"
#: glade/wizard.glade:453
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n"
"Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n"
"iné informácie sa neposielajú."
#: src/update.py:50
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Bola zistená novšia verzia Deluge. Chcete ísť na stránku, odkiaľ ju môžete "
"stiahnuť?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:339
#: src/interface.py:365 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:279 src/interface.py:340 src/interface.py:366
#: src/interface.py:1062 src/interface.py:1069 src/interface.py:1074
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Neobmedzené"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:282
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Aktvované"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:331 src/interface.py:343 src/interface.py:369
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Iné..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:348
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Rýchlosť sťahovania (KiB/s):"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:374
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Rýchlosť nahrávania (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:403
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge je zamknutý"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:406
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Deluge je chránený heslom.\n"
"Okno Deluge sa zobrazí po zadaní hesla"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:547 src/common.py:52
msgid "Infinity"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nekonečne"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:559
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:576 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Name"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Názov"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:597
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Odhadovaný čas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:600
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dostup."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:602
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Pomer"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:842
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pozastavené %s"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1080
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Connections"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Spojenia"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1098
msgid "DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "DHT"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1101
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Deluge - Klient siete bittorrent"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1176
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vyberte priečinok, kam sťahovať dáta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1203
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o pridanie torrentu. Je možné, že váš .torrent "
"súbor je poškodený."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1228
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Neznáma duplicitná chyba torrentu."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1233
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Pre dokončenie vášho sťahovania nie je na disku dosť voľného miesta."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1235
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Potrebné miesto:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1236
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Dostupné miesto:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1253
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Pridať torrent z URL"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1257
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Zadajte URL adresu súboru .torrent, ktorý chcete stiahnuť"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1310
2007-03-07 02:44:43 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-03-18 16:01:10 +00:00
"Upozornenie - všetky stiahnuté súbory z tohoto torrentu budú odstránené!"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:83
msgid "Queued"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Vo fronte"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:84
msgid "Checking"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Kontroluje sa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:85
msgid "Connecting"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Pripája sa"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Downloading Metadata"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Sťahujú sa metadáta"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Sťahuje sa"
2007-03-07 02:44:43 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:88
msgid "Finished"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Dokončené"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:90
msgid "Allocating"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Alokuje sa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:133
msgid "bytes needed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "potrebných bajtov"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:386
msgid "File was not found"
msgstr "Súbor nebol nájdený"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:444
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Požadovaný neexistujúci torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "Announce sent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Ohlásenie poslané"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:653
msgid "Announce OK"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Ohlásenie OK"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:659
msgid "Alert"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Výstraha"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:660
msgid "HTTP code"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "HTTP kód"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:661
msgid "times in a row"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "krát za sebou"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:668
msgid "Warning"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Upozornenie"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Priorita"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Prioritu súboru je možné nastaviť pri použití plnej alokácie.\n"
"Prosím, vypnite v nastaveniach voľbu „kompaktná alokácia“ a potom znovu "
"pridajte tento torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:68
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:70
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:418
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
" Martin <https://launchpad.net/~martin10>\n"
" helix84 <https://launchpad.net/~helix84>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:419
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Deluge je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo meniť\n"
"za podmienok GNU General Public License (GNU GPL), ktorú publikovala\n"
"Free Software Foundation; buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby)\n"
"ktorejkoľvek novšej verzie.\n"
"\n"
"Deluge je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK\n"
"ZÁRUKY; neposkytujú sa ani implicitné záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
"NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License.\n"
"\n"
"S Deluge ste mali dostať kópiu GNU General Public License. Ak nie, píšte na\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-\n"
"1301 USA"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:459
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vyberte súbor s príponou .torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:464
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent súbory"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:468
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:66
msgid "KiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "KiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:69
msgid "MiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "MiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "GiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:75
msgid "TiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "TiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:77
msgid "PiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "PiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:167
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Externý príkaz"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:168
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "nenájdený"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Import zoznamu blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"\n"
"Stiahnutie a import rozličných zoznamov blokovaných IP.\n"
"\n"
"Momentálne tento zásuvný modul dokáže pracovať so zoznamami\n"
"PeerGuardian (binány a text), SafePeer a Emule. Súbory PeerGuardian\n"
"vo formáte 7zip nie sú podporované. Súbory je možné zadať ako\n"
"URL alebo umiestnenie na lokálnom disku.\n"
"\n"
"Stránka odkazujúca na stránky so zoznamami blokovaní je dostupná\n"
"na wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zoznam IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "SafePeer text (Zip)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:85
msgid "Couldn't download URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:98
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so zoznamom blokovaní"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
msgid "Imported"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Importované"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
msgid "IPs"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "IP-čky"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Format error in blocklist"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Chyba formátovania v zozname blokovaní"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
msgid "Blocklist"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zoznam blokovaní"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
msgid "entries"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "záznamy"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "URL zoznamu blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Stiahnuť pri štarte"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Načítava a inštaluje sa zoznam blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Importuje sa"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Dokončené"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zhodu na riadku"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Neplatný vodca"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Neplatný magický kód"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Neplatná verzia"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Požadovaný pomer"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nastaviť požadovaný pomer pre torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Požadovaný pomer"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Nenastavené"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nenastavené"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Rovesníci torrentu"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"\n"
"Zobrazuje rovesníkov pri každom z torrentov a ich IP adresu, krajinu, "
"klienta, počet stiahnutých percent a rýchlosť sťahovania a nahrávania.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Množstvo dát"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Tvorca torrentu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Tento torrent sa vytvorí z adresára"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Adresár:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Tento torrent sa vytvorí z jediného súboru"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Súbor:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Zdroj</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Uložiť súbor torrent ako:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Načítať tento torrent do Deluge pre seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Pridať nový torrent do frontu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Torrent súbor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Trackery</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Komentáre</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Čím menšia veľkosť časti, tým efektívnejšie budú prenosy, ale samotný "
"„.torrent“ súbor bude väčší"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Veľkosť časti"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zásuvný modul Tvorca torrentov"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Vytvoriť nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Uložiť súbor ako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Musíte vybrať zdroj pre torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Musíte vybrať názov torrent súboru."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Musíte uviesť aspoň jeden tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nastavenia RSS Broadcatcher"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Názov feedu:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "URL feedu:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Feedy"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Feed"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Výraz filtra:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Názov filtra:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Filtre"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr " Feed: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Torrenty"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Interval aktualizácie (v sekundách): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Skontrolovať feedy pri štarte Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Skontrolovať feedy teraz"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Jednoduchý RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"\n"
"Sťahovať torrenty automaticky zo SimpleRSS feedov\n"
"\n"
"RSS feedy pridajte na záložke „Feedy“, potom pridajte filtre pre TV relácie "
"(alebo čokoľvek iné) na záložke „Filtre“. Dvojitým kliknutím na položky na "
"záložke „Torrenty“ stiahnete z feedov ďalšie torrenty. Voľby majú "
"samovysvetľujúce názvy.\n"
"\n"
"Prosím, poštilte mi (SatNav) správu na fórach a dajte vedieť ako sa darí.\n"
"\n"
"Enjoy!"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Dátum poslednej položky"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Dátum"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nový filter"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Všetko"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nastavenia upozornenia na torrenty"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Zapnúť upozornenie formou vyskakovacích okien (vyžaduje python-notify)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:42
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zapnúť blikajúci ikonu v oblasti upozornení"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:56
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Zapnúť zvuky udalostí (vyžaduje pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Upozornenie na torrenty"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Nech ikona v oblasti upozornení bliká keď sa dokončí sťahovanie torrentu "
"a/alebo príde upozornenie"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:101
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:102
msgid "Torrent complete"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Torrent dokončený"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:102
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:70
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Monitor stavu stiete"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Zásuvný modul Sledovanie stavu siete\n"
"\n"
"Napísal Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "[Stav: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nastavenia záznamu udalostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zapnúť záznam udalostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Súbory záznamov"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Rovesník je zablokovaný"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Blokovanie skončilo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Blokovanie sťahovania"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Časť dokončená"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Úložisko je presunuté"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Upozornenie trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Výstraha trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Odpoveď trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Oznámenie trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Chyba: rýchle obnovenie odmietnuté"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Chyba: blokovaný rovesníkom"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Chybný haš"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Chyba súboru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Neplatná požiadavka"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Správy rovesníkom"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Torrent je stiahnutý"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zvoľte udalosti, ktoré sa majú zaznamenávať"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zaznamenávanie udalostí"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"\n"
"Pridá záložku so záznamom zvolených udalostí.\n"
"\n"
"Správy udalostí pochádzajú z výstrah libtorrent.\n"
"Ak chcete, aby tieto správy boli lokalizované do vášho jazyka,\n"
"budete sa o to musieť postarať v projekte libtorrent, nie Deluge.\n"
"\n"
"Čo sa týka súborov záznamov, tie sa ukladajú v adresári\n"
"log v adresári Deluge config. Správy udalostí konkrétnych\n"
"torrentov sa ukladajú do jednotlivých súborov záznamov\n"
"s rovnakýmnázvom ako príslušný .torrent súbor.\n"
"Udalosti správ, ktoré nie sú špecifické pre žiadny torrent\n"
"sa ukladajú do záznamov a sú pomenované podľa udalostí\n"
"(napr. peer_messages.log).\n"
"Správy udalostí v zázname tiež obashujú časovú známku.\n"
"Za čistenie záznamov je zodpovedaný používateľ.\n"
"\n"
"Od verzie 0.2\n"
"Zobrazované udalosti sú odteraz orezané. Súbory záznamov nie.\n"
"Nové udalosti sa zobrazujú navrchu.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Záznam udalostí"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "správa udalosti: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Správa rovesníka"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "IP adresa: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "klient: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "index častí: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "stavový kód: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Časy v poradí: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "index blokov: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "rýchlosť rovesníka: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Obmedzenie rýchlosti:"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zvoľte požadovaný limit rýchlosti na jeden torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Rýchlosť _sťahovania torrentu"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Rýchlosť _nahrávania torrentu"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Rýchlosť sťahovania torrentu (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Rýchlosť nahrávania torrentu (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Hľadanie torrentov"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Vyhľadávací panel pre vyhľadávače torrentov"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Vyhľadávací reťazec"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zvoľte vyhľadávač"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Spravovať vyhľadávače"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Hľadať "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Spravovať vyhľadávacie zásuvné moduly"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Názov:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Pridajte nový vyhľadávač zadaním Názvu a URL. Ako Názov uveďte názov "
"vyhľadávača. Ako URL uveďte URL stránky vyhľadávača. Vyhľadávací reťazec sa "
"vloží na miesto, kde v URL napíšete ${query}.\n"
"Napríklad, vyhľadávanie pomocou Google by bolo:\n"
"Názov: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Pomocník"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Graf aktivity siete"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Zásuvný modul Graf aktivity siete\n"
"\n"
"Napísal Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Graf"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:226
msgid "Piece shared with next file(s)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Časti zdieľané s ďalším súborom"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Časti torrentu"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"\n"
"Záložka časti teraz ukazuje počet percent namiesto\n"
"ukazovateľov priebehu. Už tu nie sú bublinové oznamy.\n"
"\n"
"Rýchlosť rovesníka používa nasledovné symboly:\n"
"rýchly +\n"
"stredný je =\n"
"pomalý je -\n"
"\n"
"písmo s pevnou šírkou znaku je potrebné, aby boli stĺpce zarovnané.\n"
"\n"
"Veľkosť písma a počet stĺpcov môžete zvoliť v nastaveniach.\n"
"\n"
"Dokončené torrenty neukazujú informácie o častiach, iba správu,\n"
"že torrent je dokončený.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pieces"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Časti"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Umiestnenia"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Automagiky si pamätá relevantné nastavenia pre rôzne lokality.\n"
"\n"
"Keď ke tento zásuvný modul aktívny, zapamätá si množstvo užitočných "
"sieťových nastavení ako limity nahrávania a sťahovania, otvorné porty a "
"informácie o proxy. Iba zmeňte nastavenia zodpovedajúce každému nastaveniu "
"keď ste k nemu pripojený a a Deluge automagicky použije tieto nastavenia, "
"keď sa ďalší krát pripojíte týmto spojením. Nie je potrebné žiadne "
"nastavenie.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:64
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Torrent súbory"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"\n"
"Tento zásuvný modul zobrazuje súbory vnútri torrentu a umožňuje vám nastaviť "
"pre ne priority a zvoliť ktoré chcete stiahnuť a ktoré nie.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nastavenia častí"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zvoľte počet stĺpcov"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zvoľte veľkosť písma"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nastavenia rovesníkov"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zapnúť príznaky"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zvoliť veľkosť príznaku"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "18x12"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "25x15"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Ďalšie štatistiky"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"\n"
"Pridá informáciu do oznamovacej oblasti.\n"
"Pridá tieto štatistiky.\n"
"celkom stiahnutých bajtov\n"
"celkom nahraných bajtov\n"
"celkový pomer\n"
"dokončených torrentov\n"
"\n"
"Tieto štatistiky sú v pároch:\n"
"vo všetkých reláciách a v rámci štatistík relácie.\n"
"Štandardne sú všetky páry zapnuté, ale je možné ich vypnúť v nastaveniach "
"zásuvného modulu.\n"
"\n"
"údaje relácie sa vždy zobrazujú v zátvorkách\n"
"napr. Celkom stiahnutých: 5 GiB (4 MiB)\n"
"by znamenalo 5 GiB vo všetkých reláciách a 4 MiB v rámci relácie\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Stiahnutých celkom"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nahraných celkom"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "nedefinované"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Celkový pomer"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Dokončených torrentov"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Čas behu"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Ďalšie nastavenia štatistík"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Presunúť torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje presunúť torrent do iného adresára bez toho, "
"aby ste museli torrent odoberať a znova pridávať. Táto možnosť je dostupná "
"po kliknutí pravého tlačidla na torrent.\n"
"Ďalej umožňuje používateľovi automaticky presunúť dosťahované torrenty do "
"iného adresára."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Presunúť torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Zvoľte adresár, do ktorého sa majú presunúť súbory"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"directory they are already stored?"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Nemôžete presunúť torrent na iný oddiel disku. Prosím, skontrolujte vaše "
"nastavenia. Alebo sa snáď pokúšate presunúť súbory do adresára, kde sú už "
"uložené?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Presunúť dokončené sťahovania do:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Web seed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Tento zásuvný modul umožňuje používateľom pridávať do svojich torrentov web "
"seedy"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Pridať web seed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Otvoriť nastavenia priečinka"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Predpokladaný zostávajúci čas:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Celkom stiahnuté:</b>"
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>Stiahnuté počas tohoto sedenia:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Odpoveď trackeru:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Celkom odoslané:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>Odoslané počas tohoto sedenia:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Používať kompaktú alokáciu pamäte:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Rýchlosť sťahovania:</b>"
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Rýchlosť odosielania:</b>"
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Pridať torrent z URL"
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Vyčistiť dokončené"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Panel nástrojov"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Sťahovanie"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Odosielanie"
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Spustiť alebo prerušiť"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Rýchlosť sťahovania"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Rýchlosť odosielania"
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>Naozaj chcete odstrániť vybrané torrenty z programu Deluge?</b>"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Okno nastavení"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Ukladať všetky sťahovania do:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Spýtať sa, kam uložiť jednotlivé sťahovania"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Uložiť umiestnenie"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Prestať seedovať torrenty, keď\n"
#~ "ich pomer zdieľania dosiahne hodnotu:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "Použiť kompaktú alokáciu pamäte"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Pamäť"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Skúšať od:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "do:"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Aktívny port:"
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Testovať port"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "TCP port"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 pre neobmedzené)</i>"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania:"
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Miesta pre odosielanie"
#~ msgid "Maximum Connections"
#~ msgstr "Maximum pripojení"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania:"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Pripojenie "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Správca modulov"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "Chyba: nebol nájdený webový prehliadač"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Zobraziť / Skryť okno"
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Rýchlosť sťahovania"
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Rýchlosť odosielania"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Odstup"
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Predchádzajúci stav nebolo možné načítať, a preto bol načítaný prázdny stav."
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Chcete vykonať obnovu sťahovaní z predchádzajúceho sedenia?"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Choose the download directory for"
#~ msgstr "Vyberte adresár na sťahovanie"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "_Moduly"
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgstr "Maximálny počet sťahovaní:"