deluge/po/gl.po

873 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Galician translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 12:19+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Last-Translator: Henrique Ferreiro <henrique.ferreiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:48+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Engadir Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Limpar os Torrents Rematados"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Comezar ou Deter o Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Subir Torrent na Cola"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixar Torrent na Cola"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambiar as preferencias de Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de plugins"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:185
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Engadir Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:207
msgid "Add _URL"
msgstr "Engadir _URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:215
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Limpar _Completos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:248
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:265
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugins"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:284
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:291
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:299
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:308
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483
msgid "Seeders"
msgstr "Parceiros Completos"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484
msgid "Peers"
msgstr "Parceiros"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635
#: src/interface.py:939 src/interface.py:953
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de Descarga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636
#: src/interface.py:940 src/interface.py:954
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de Subida"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Restante"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de Compartición"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:405
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:413
msgid "Help translate this application"
msgstr "Axuda a traducir esta aplicación"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:414
msgid "_Translate This Application..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:549
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo Anuncio:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:570
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado do Rastrexador:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:592
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastrexador:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:613
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:634
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño Total:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:656
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:753
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Información de Torrent</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:807
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo Estimado:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:828
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Parceiros:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Taxa de Compartición:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:906
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Parceiros Completos:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:924
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Subido:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargado:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1054
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1079
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: glade/delugegtk.glade:1137
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Estás seguro de que queres eliminar os torrent(s) "
"seleccionados de Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Eliminar os ficheiros descargados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar o ficheiro .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Amosar/Agochar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Engadir un Torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Limpar Rematados"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:12
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Check Selected"
msgstr "Marcar Seleccionados"
#: glade/file_tab_menu.glade:81
msgid "Uncheck Selected"
msgstr "Desmarcar Selecionados"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor de Plugins"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:8
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencias de Deluge"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:56
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Preguntar onde gardar cada descarga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selecciona un Cartafol"
#: glade/preferences_dialog.glade:100
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Mover descargas completas a (*soamente na mesma patición*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:101
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover descargas completas a:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Gardar todas as descargas en:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"O número de torrents activos que Deluge manexará. Poñer a -1 para que sexa "
"ilimitado."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:172
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Máximo número de torrents activos simultaneamente"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:220
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"A asignación compacta so asignará tanto espacio como necesite para gardar as "
"pezas descargadas até agora."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:250
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Usar asignación de almacenamento compacta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:261
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Espazo compacto</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:294
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Poñer torrents ao final da cola cando se complete a descarga"
#: glade/preferences_dialog.glade:305
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:321
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Parar de compartir torrents cando a súa taxa de compartición alcance:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:371
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartindo</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Velocidade máxima de subida para todos os torrents. Pon -1 para que sexa "
"ilimitada."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Velocidade máxima de baixada para todos os torrents. Pon -1 para que sexa "
"ilimitada."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Número máximo de rañuras de subida. Pon -1 para que sexa ilimitado."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Número máximo de conexións permitidas. Pon -1 para que sexa ilimitado."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:480
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Número Máximo de Conexións:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:498
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Rañuras de Subida:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:518
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de descarga (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:538
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Subida (KiB/s):"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:555
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Ancho de Banda Usado</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:582
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Descargas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:627
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<b>Nota - Os cambios para estas configuracións só serán aplicados a próxima "
"vez que reinicie Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:670
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Dende:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:718
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Porto Activo:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:731
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "0000"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:746
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Probar Porto Activo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:768
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>TCP Port</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Porto TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:800
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"A tabla hash distribuída pode mellorar a cantidade de conexións activas."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:801
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Activar a DHT Oficial"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:817
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:852
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:853
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de Tradución de Portos NAT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:868
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Intercambio de Parceiros de µTorrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:884
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:902
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:943
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Entrante:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Desactivado\n"
"Activado\n"
"Forzado"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:965
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Saínte:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:992
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Preferir cifrar todo o fluxo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Nivel:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1014
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Apretón de mans\n"
"Calquera\n"
"Fluxo Cheo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1035
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Cifrado</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1068
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta parceiros de bittorrent normais"
#: glade/preferences_dialog.glade:1069
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de Parceiros"
#: glade/preferences_dialog.glade:1079
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Só afecta a conexións a rastrexadores HTTP (afectará ás conexións a "
"rastrexadores UDP se o proxy soporta UDP, ex: SOCKS5)."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do Rastrexador"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Afecta ás mensaxes da DHT. Xa que son enviadas a través de UDP, só terá "
"efecto se o proxy soporta UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:1094
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy da DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1127
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: glade/preferences_dialog.glade:1149
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ningún\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 con Aut.\n"
"HTTP\n"
"HTTP con Aut."
#: glade/preferences_dialog.glade:1192
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1203
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: glade/preferences_dialog.glade:1247
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1274
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: glade/preferences_dialog.glade:1315
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Habilitar a icona na bandexa do sistema"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Minimizar á bandexa do sistema ao pechar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Protexer con contrasinal a bandexa do sistema"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1370
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Contrasinal:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1411
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Bandexa do Sistema</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1442
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Intervalo de actualización da GUI (segundos)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1470
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Rendemento</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Outros"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Actualizar Rastrexador"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar Rastrexadores"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Eliminar Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Amosar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Limpar Rematados"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: src/common.py:54 src/interface.py:458
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Infinito"
#: src/common.py:68
#, python-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/common.py:71
#, python-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:73
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/common.py:122
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Error: no webbrowser found"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Erro: non se atopou ningún navegador"
#: src/core.py:128
msgid "bytes needed"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/core.py:349
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Non se encontrou o ficheiro"
#: src/core.py:397
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/core.py:569 src/interface.py:815
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Non se pode mover o torrent a unha partición diferente. Por favor amaña as "
"túas preferencias"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284
#: src/interface.py:308
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309
#: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: src/interface.py:217
msgid "Activated"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312
msgid "Other..."
msgstr "Outros..."
#: src/interface.py:292
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/interface.py:335
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está bloqueado"
#: src/interface.py:337
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Deluge está protexido cunha contrasinal.\n"
"Para amosar a fiestra de Deluge, por favor introduce o teu contrasinal."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:466
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:480
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:487
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Tempo Estimado"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:488
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Taxa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Pause"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Deter"
#: src/interface.py:580
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Deter/Reanudar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:632
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Enderezo IP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:633
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:634
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Porcentaxe Completada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:722
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Detido %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:939 src/interface.py:952
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:952
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de Bittorrent Deluge"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1095
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Ocorreu un error mentres se intentaba engadir o torrent. É posible que o "
"ficheiro .torrent esté corrupto."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1097
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Parece que o torrent que acabas de engadir xa está en Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1101
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Non hai suficiente espacio libre para rematar a descarga."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1102
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Espazo necesario:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1103
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Espazo dispoñible:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1128
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Engadir torrent dende a URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1132
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Introduce a URL do .torrent a descargar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1201
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Advertencia - borraranse todos os ficheiros descargados deste torrent !"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:236
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Plugin"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:238
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Activo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:306
msgid "translator-credits"
msgstr "Henrique Ferreiro García <henrique.ferreiro@gmail.com>"
#: src/dialogs.py:346
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Escolla un ficheiro .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:351
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Ficheiros Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:355
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Todos os ficheiros"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:376
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Escolla un directorio de descarga"
#: src/files.py:71
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: src/files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Node de ficheiro"
#: src/files.py:76
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"