2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
# Arabic translation for deluge
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 19:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sarmad Jari <data-base@iraqitek.com>\n"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:39:06+0000\n"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:22
|
|
|
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف تورينت"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف التورينت"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:49
|
|
|
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
|
|
|
msgstr "امسح ملفات التورينت المنتهية"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:72
|
|
|
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "ابدء او جمد التورينت"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:86
|
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ادفع التورينت للأعلى"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:100
|
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
|
|
|
msgstr "ادفع التورينت للأسفل"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:122
|
|
|
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "غير خصائص الحوار"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open the plugins dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح اعدادات الاضافات"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_ملف"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "_اضف التورنت"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
|
|
|
msgstr "اضف_URL"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:215
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "_امسح المكتملة"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:248
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_عدل"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:265
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pl_ugins"
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:284
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "_تورينت"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:291
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_اعرض"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:299
|
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "_شريط الأدوات"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:308
|
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
msgstr "_تفاصيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "الأعمدة"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حجم"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الحالة"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
|
|
msgstr "الناثرون"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484
|
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
|
|
msgstr "نظراء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:939 src/interface.py:953
|
|
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "سرعة التنزيل"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:940 src/interface.py:954
|
|
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "سرعة التحميل"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "الوقت المتبقي"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "نسبة المشاركة"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:405
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_مساعدة"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:413
|
|
|
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
|
|
|
msgstr "ساعد في عملية ترجمة هذا البرنامج"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:414
|
|
|
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:549
|
|
|
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>الإعلان التالي:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:570
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>حالة المتعقب:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:592
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>المتعقب:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:613
|
|
|
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>القطع:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:634
|
|
|
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>الحجم الكلي:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:656
|
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>:الاسم</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:753
|
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b/>معلومات عن التورنت<b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:807
|
|
|
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>الزمن المتوقع للانتهاء</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:828
|
|
|
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>النظراء:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870
|
|
|
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:888
|
|
|
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>نسبة المشاركة:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:906
|
|
|
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>الناثرون:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:924
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "</b>صعدت:<b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:942
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "</b>نزلت:<b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1054
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b/>الاحصائيات<b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1079
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "تفاصيل"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ملفات"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
|
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف الملفات التي نزلت"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
|
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "اظهر/اخفي"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
|
|
|
msgstr "أضف تورينت..."
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "امسح المنتهي"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "مقبوسات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:12
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:60
|
|
|
|
|
msgid "Check Selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:81
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck Selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:8
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:8
|
|
|
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات دلوج"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:56
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
|
|
|
msgstr "اسأل أين تحُفظ كل تنزيلة"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88
|
|
|
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:100
|
|
|
|
|
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:101
|
|
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:135
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>مكان التنزيل</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:172
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد ملفات التورينت النشطة المتزامنة الأقصى"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204
|
|
|
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:220
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ملفات التورينت</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:249
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
|
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"سوف يخصص التخصيص المضغوط المساحة التي تكفي لحفظ القطع المنزلة حتى آخر وقت "
|
|
|
|
|
"(تخصيص مساحة عند الحاجة)"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:250
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدم تخصيص المساحة المضغوط"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:261
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>التخصيص المضغوط</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:294
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
|
|
|
msgstr "ادفع ملفات التورينت إلى آخر الطابور عندما يبدأ البذر"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:305
|
|
|
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:321
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
|
|
|
msgstr "أوقف بذر الملفات عندما تصل نسبة مشاركاتهم:"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:355
|
|
|
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:371
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>يجري البذر</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536
|
|
|
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516
|
|
|
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "أقصى عدد لفتحات الرفع . اضيطه -1 لغير محدود"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "أقصى عدد إتصالات مسموح به. اضبطه -1 ليكون بدون حد"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:480
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "أقصى عدد للإتصالات:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:498
|
|
|
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
|
|
|
|
msgstr "فتحات الرفع:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:518
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:538
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:555
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>استعمال الباندويدز</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:582
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "التنزيلات"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:627
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
|
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ملاحظة: التغييرات لن تطبق حتى يعاد تشغيل دلوج.</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:670
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "من:"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "إلى:"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:718
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "المنفذ النشط:"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:731
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "0000"
|
|
|
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:746
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
|
|
|
msgstr "اختبر المنفذ النشط"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:768
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>TCP Port</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>منفذ تيسيبي</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:800
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
|
|
|
msgstr "قد يرفع الديإتشتي كمية الإتصالات النشطة."
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:801
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
|
|
|
msgstr "فعل ديإتشتي ماينلاين (ديإتشتي برنامج البتتورينت الرسمي)"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:817
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ديإتشتي</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:852
|
|
|
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:853
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPnP"
|
|
|
|
|
msgstr "أبنب"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:867
|
|
|
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:868
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
|
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:883
|
|
|
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:884
|
|
|
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:902
|
|
|
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:943
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
|
|
|
msgstr "داخلة:"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disabled\n"
|
|
|
|
|
"Enabled\n"
|
|
|
|
|
"Forced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"معطب\n"
|
|
|
|
|
"مفعل\n"
|
|
|
|
|
"مقسور"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:965
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
|
|
|
msgstr "خارجة:"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:992
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
|
|
|
msgstr "تفضيل تشفير التيار بأكمله"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "المستوى:"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1014
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handshake\n"
|
|
|
|
|
"Either\n"
|
|
|
|
|
"Full Stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"مصافحةيد\n"
|
|
|
|
|
"أي الاثنان\n"
|
|
|
|
|
"التيار الكامل"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1035
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>التشفير</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1068
|
|
|
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1069
|
|
|
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1079
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
|
|
|
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
|
|
|
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
|
|
|
"effect if the proxy supports UDP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1094
|
|
|
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
|
|
|
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1127
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1138
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"None\n"
|
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1192
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1203
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1247
|
|
|
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1274
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "الشبكة"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1315
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "فعل أيقونة صينية النظام"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
|
|
|
msgstr "صغر إلى الصينية عند الغلق"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1353
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "احمي صينية النظام بكلمة مرور"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1370
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور:"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1411
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>صينية النظام</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1442
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "فترة تحديث واجهة المستخدم الرسومية (ومر) بالثواني"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1470
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>الإداء</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "آخر"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:20
|
|
|
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:37
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:59
|
|
|
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:81
|
|
|
|
|
msgid "_Queue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:91
|
|
|
|
|
msgid "_Top"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:107
|
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:123
|
|
|
|
|
msgid "_Down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:139
|
|
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
|
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:44
|
|
|
|
|
msgid "_Clear Finished"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:67
|
|
|
|
|
msgid "_Down Speed Limit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:89
|
|
|
|
|
msgid "_Up Speed Limit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:121
|
|
|
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:144
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:54 src/interface.py:458
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Infinity"
|
|
|
|
|
msgstr "بلانهاية"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:68
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common.py:71
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common.py:73
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common.py:122
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error: no webbrowser found"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ: لم يتم إيجاد متصفح ويب"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:128
|
|
|
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:349
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "File was not found"
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم إيجاد الملف"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:397
|
|
|
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:569 src/interface.py:815
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
|
|
|
"preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:308
|
|
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:217
|
|
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312
|
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:335
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
|
|
|
msgstr "دلوج مقفول"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:337
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
|
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"دلوج محمي بكلمة مرور.\n"
|
|
|
|
|
"لتظهر نافذة دلوج ، ادخل كلمة مرورك من فضلك"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:466
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "غيرمعروف"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:480
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:487
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
|
msgstr "الوقت المتبقي للإنتهاء (ومإ)"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:488
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "النسبة"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "قفمؤقتاً"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:580
|
|
|
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:632
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان بإ (بروتوكول إنترنت)"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:633
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "العميل"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:634
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "النسبة المكتملة"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:722
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Paused %s"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:939 src/interface.py:952
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "الإتّصالات"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:952
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
|
msgstr "دلوج عميل البتتورينت"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1095
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
|
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إضافة التورينت. هناك احتمال أن يكون الملف فاسد."
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1097
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
|
|
|
|
|
msgstr "يبدو أن التورينت الذي أضفته موجود أساساً في دلوج."
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1101
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
|
|
|
msgstr "لا توجد مساحة كافية فارغة على القرص لإكمال تنزيلك."
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1102
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
|
|
|
msgstr "المساحة المطلوبة:"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1103
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
|
|
|
msgstr "المساحة المتاحة:"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1128
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف تورينت من عنوان ويب"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
|
|
|
msgstr "ادخل عنوان ويب التورينت الذي تريد تنزيله"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1201
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
|
|
|
msgstr "تحذير - كل الملفات المنزلة من هذا التورينت سوف تحذف!"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:236
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "مقبوس"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:238
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "مُفعّل"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:306
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:346
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر ملف تورينت"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:351
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
|
|
|
msgstr "ملفات التورينت"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:355
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "كل الملفات"
|
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:376
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر مجلد للتنزيل"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "التنزيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "اسمالملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "المنجز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Progress:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>المنجز:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>إجمالي المُنزل:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>المنزل في هذه الجلسة:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>رد المتعقب:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>إجمالي المرفوعات:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>رفع في هذه الجلسة:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Use compact allocation:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>استخدم التخصيص المضغوط:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>معدل التنزيل:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>معدل الرفع:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "السجل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Torrent from URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أضف تورينت من عنوان ويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Completed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "امسح المكتمل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "شريط الأدوات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الرفع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Pause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ابدأ / قف مؤقتا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التفضيلات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "سرعة التنزيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "سرعة الرفع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>هل تريد فعلا َإزالة ملف(ات) التورينت المختارة من دلوج؟</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تفضيلات-جيتيك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خروج-جيتيك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save all downloads to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "احفظ كل التنزيلات إلى:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "عدد ملفات التورينت النشطة التي سوف يشغلها دلوج. اضبطه 0 ليكون غير محدود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Download Rate (KB/s):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أقصى معدل تنزيل (كيلوبايت/ثانية)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أقصى معدل لسرعة التنزيل لجميع ملفات التورينت. اضبطه -1 لغير محدود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أقصى معدل رفع (كيلوبايت/ثانية)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أقصى معدل لسرعة الرفع لجميع ملفات التورينت. اضبطه -1 لغير محدود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max number of DHT connections:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أقصى عدد إتصالات ديإتشتي:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UT PeX"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UT PeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Extras</b> - Always on"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>إضافات الشبكة</b> - يعمل دائماً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "StartPause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ابدأ-قفموقتاً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Tracker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حدث المتعقب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الطابور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأعلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأعلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأسفل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "القاع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اظهر / اخفي النافذة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ابدأ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download Rate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معدل التنزيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Rate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معدل الرفع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إزاحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
|
|
|
|
|
#~ "has been loaded for you."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "لسبب أو لآخر ، لم أقدر على تحميل الحالة السابقة، لذا فقد حملت حالة فارغة "
|
|
|
|
|
#~ "من أجلك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "هل ترغب في تجربة إعادةتحميل تنزيلات الجلسة السابقة؟"
|