deluge/po/fi.po

2160 lines
58 KiB
Plaintext

# Finnish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Jukka Kauppinen <jukka.kauppinen@tkk.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-26 21:58:43+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Ladattu:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Lähetetty:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Lähteet:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Jakosuhde:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Nopeus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Lataajat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Jäljellä:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Osia:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Saatavuus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Tilastot</b>"
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Tiedostojen määrä:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelin:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:586
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Palvelimen tila:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:609
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Seuraava päivitys:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:689
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrentin tiedot</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: glade/delugegtk.glade:755
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lisää Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:777
msgid "Add _URL"
msgstr "Lisää _URL"
#: glade/delugegtk.glade:785
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Poista valmiit"
#: glade/delugegtk.glade:818
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:855
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: glade/delugegtk.glade:870
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Details"
msgstr "Yksityiskoh_dat"
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "_Columns"
msgstr "_Sarakkeet"
#: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546
msgid "Seeders"
msgstr "Lähteet"
#: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Lataajat"
#: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975
#: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57
msgid "Down Speed"
msgstr "Latausnopeus"
#: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976
#: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59
msgid "Up Speed"
msgstr "Lähetysnopeus"
#: glade/delugegtk.glade:950
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: glade/delugegtk.glade:959
msgid "Availability"
msgstr "Saatavuus"
#: glade/delugegtk.glade:968
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jakosuhde"
#: glade/delugegtk.glade:985
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: glade/delugegtk.glade:993
msgid "Help translate this application"
msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä"
#: glade/delugegtk.glade:994
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Käännä _tämä sovellus..."
#: glade/delugegtk.glade:1067
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisää torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1068
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1082
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: glade/delugegtk.glade:1094
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Poista valmiit torrentit"
#: glade/delugegtk.glade:1095
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: glade/delugegtk.glade:1117
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Käynnistä tai keskeytä torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
#: glade/delugegtk.glade:1131
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Siirrä ylös jonossa"
#: glade/delugegtk.glade:1144
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Siirrä alas jonossa"
#: glade/delugegtk.glade:1158
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: glade/delugegtk.glade:1179
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Muuta Delugen asetuksia"
#: glade/delugegtk.glade:1180
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit "
"Delugesta?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Poista ladatut tiedostot"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Poista .torrent-tiedosto"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näytä/Piilota"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Lisää torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Poista valmiit"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Avaa tiedosto"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Älä lataa"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Korkein"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge - Lisää seurantapalvelimet"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Avaamasi torrent on jo Delugessa. Haluatko lisätä uudesta sen "
"seurantapalvelimet?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Delugen asetukset"
#: glade/preferences_dialog.glade:59
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus tallennetaan"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Tallenna kaikki lataukset:"
#: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: glade/preferences_dialog.glade:110
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Latauskohde</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:147
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Salli tiedostojen valitseminen torrentista ennen latauksen aloitusta"
#: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
"Aseta torrentin tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle"
#: glade/preferences_dialog.glade:210
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentit</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Täysi tilanvaraus varaa kaiken torrentin tallentamiseen tarvittavan tilan "
"etukäteen, mikä estää levyn pirstaloitumista"
#: glade/preferences_dialog.glade:250
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Käytä täyttä tilanvarausta"
#: glade/preferences_dialog.glade:272
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompakti tilan varaus varaa tilaa sitä mukaa kuin sitä tarvitaan"
#: glade/preferences_dialog.glade:273
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta"
#: glade/preferences_dialog.glade:293
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Tilanvaraus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: glade/preferences_dialog.glade:365
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Muutokset tulevat voimaan vasta kun Deluge käynnistetään uudelleen.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:408
msgid "From:"
msgstr "Mistä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:431
msgid "To:"
msgstr "Mihin:"
#: glade/preferences_dialog.glade:457
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge ottaa käyttöön automaattisesti eri portin joka kerta."
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Random Ports"
msgstr "Satunnaiset portit"
#: glade/preferences_dialog.glade:475
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testaa aktiivinen portti"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:513
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivinen portti:"
#: glade/preferences_dialog.glade:526
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:565
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää."
#: glade/preferences_dialog.glade:566
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Ota käyttöön DHT (Mainline)"
#: glade/preferences_dialog.glade:579
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:614
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:615
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:629
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla"
#: glade/preferences_dialog.glade:630
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:645
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent -käyttäjien vaihto (PEX)"
#: glade/preferences_dialog.glade:646
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PEX"
#: glade/preferences_dialog.glade:664
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Verkon lisäasetukset</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:705
msgid "Inbound:"
msgstr "Sisääntuleva:"
#: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Ei käytössä\n"
"Käytössä\n"
"Pakotettu"
#: glade/preferences_dialog.glade:727
msgid "Outbound:"
msgstr "Ulosmenevä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:754
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Suosi tiedon kokonaista salausta (ei vain otsakkeita)"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: glade/preferences_dialog.glade:776
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Kättely\n"
"Jompikumpi\n"
"Koko tieto"
#: glade/preferences_dialog.glade:797
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Salaus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:828
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: glade/preferences_dialog.glade:870
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:882
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Siirrä uudet torrentit jonossa valmiiden edelle"
#: glade/preferences_dialog.glade:898
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Lopeta jakaminen kun jakosuhde on:"
#: glade/preferences_dialog.glade:934
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti"
#: glade/preferences_dialog.glade:950
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Jakaminen</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051
#: glade/preferences_dialog.glade:1130
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Yhteyksiä enintään:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1147
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: "
"-1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1167
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Kaistan kokonaiskäyttö</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1250
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Torrentkohtainen kaistankäyttö</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1298
msgid "Bandwidth"
msgstr "Kaista"
#: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536
#: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506
msgid "Peer Proxy"
msgstr "P2P-liikenteen välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579
#: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969
msgid "Proxy type"
msgstr "Välityspalvelimen tyyppi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586
#: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597
#: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609
#: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ei mikään\n"
"Socks v4\n"
"Socks v5\n"
"Socks v5 ja todennus\n"
"HTTP\n"
"HTTP ja todennus"
#: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654
#: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665
#: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT-välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web-jakojen välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
msgstr "Välityspalvelimet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa"
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr "Käynnistä ilmoitusalueelle pienennettynä"
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla"
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Automaattinen (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid "Custom:"
msgstr "Mukautettu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "Avaa hakemisto:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr "<b>Tiedostoselain</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Käyttöliittymän päivitysväli (sek)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Suorituskyky</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge tarkistaa palvelimeltamme uusimman version ja ilmoittaa jos sellainen "
"on ilmestynyt."
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ilmoita uudesta versiosta"
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Päivitykset</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot koneesi\n"
"Python ja PyGTK -versiosta, käyttöjärjestelmästä ja prosessorityypistä.\n"
"Mitään muuta tietoa ei lähetetä."
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Järjestelmän tiedot</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-asetukset"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Ja_tka"
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Päivitä seurantapalvelin"
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Poista to_rrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "_Jono"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "Yl_in"
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "A_lin"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Avaa hakemisto"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näytä Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Jatka kaikkia"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Keskeytä kaikki"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "L_atausnopeuden rajoitus"
#: glade/tray_menu.glade:106
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "_Lähetysnopeuden rajoitus"
#: glade/tray_menu.glade:128
msgid "Plu_gins"
msgstr "L_iitännäiset"
#: glade/tray_menu.glade:161
msgid "_Quit"
msgstr "Lo_peta"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Seurantapalvelinten muokkaus"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge - Tiedoston valinta"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrenttia ei jaeta seurantapalvelimettoman DHT-verkon kautta"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Merkitse yksityiseksi"
#: src/update.py:21
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko siirtyä lataussivullemme?"
#: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321
#: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
msgid "KiB/s"
msgstr "kt/s"
#: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346
#: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: src/interface.py:266
msgid "Activated"
msgstr "Aktivoitu"
#: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#: src/interface.py:329
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Latausnopeus (kt/s):"
#: src/interface.py:353
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):"
#: src/interface.py:382
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge on lukittu"
#: src/interface.py:384
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge on suojattu salasanalla.\n"
"Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi"
#: src/interface.py:517 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Ääretön"
#: src/interface.py:529
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/interface.py:550
msgid "ETA"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: src/interface.py:551
msgid "Avail."
msgstr "Saatav."
#: src/interface.py:552
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/interface.py:753
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Keskeytetty %s"
#: src/interface.py:975
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: src/interface.py:995
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:998
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent-asiakasohjelma"
#: src/interface.py:1069
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Valitse latauskansio"
#: src/interface.py:1096
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Torrentin lisäyksessä tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-"
"tiedostosi on viallinen."
#: src/interface.py:1114
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Tuntematon kaksoistorrentvirhe."
#: src/interface.py:1118
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Vapaata levytilaa ei ole riittävästi latauksesi suorittamiseen."
#: src/interface.py:1119
msgid "Space Needed:"
msgstr "Tilaa tarvitaan:"
#: src/interface.py:1120
msgid "Available Space:"
msgstr "Tilaa vapaana:"
#: src/interface.py:1136
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lisää torrent osoitteesta"
#: src/interface.py:1140
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Anna lisättävän torrentin URL-osoite"
#: src/interface.py:1192
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Tarkistetaan"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Ladataan metatietoja"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Varataan muistia"
#: src/core.py:134
msgid "bytes needed"
msgstr "tavua tarvitaan"
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: src/core.py:431
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa"
#: src/core.py:632
msgid "Announce sent"
msgstr "Ilmoitus lähetetty"
#: src/core.py:636
msgid "Announce OK"
msgstr "Ilmoitus OK"
#: src/core.py:642
msgid "Alert"
msgstr "Hälytys"
#: src/core.py:643
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-koodi"
#: src/core.py:644
msgid "times in a row"
msgstr "kertaa peräkkäin"
#: src/core.py:651
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/files.py:78
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Tiedoston tärkeyttä voidaan säätää ainoastaan käytettäessä täyttä "
"tilanvarausta.\n"
"Tarkista asetuksesi ja poista kompakti tilanvaraus käytöstä. Poista myös "
"torrent ja avaa se uudelleen."
#: src/dialogs.py:67
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: src/dialogs.py:69
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/dialogs.py:413
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Daniel Schildt <https://launchpad.net/~d2s>\n"
" Elias Julkunen <https://launchpad.net/~vililikku>\n"
" Hietaranta MK <https://launchpad.net/~markus-hietaranta>\n"
" Jukka Kauppinen <https://launchpad.net/~jpkauppinen>\n"
" OssiR <https://launchpad.net/~ossi-ronnberg>\n"
" Pekka Niemistö <https://launchpad.net/~modexs>\n"
" Rusna <https://launchpad.net/~repotimo>\n"
" Sami Koskinen <https://launchpad.net/~sami-koskinen>\n"
" Tuomo Sipola <https://launchpad.net/~tuomosipola>"
#: src/dialogs.py:414
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:454
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Valitse .torrent-tiedosto"
#: src/dialogs.py:459
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: src/dialogs.py:463
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "kt"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "Mt"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr "Gt"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr "Tt"
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr "Pt"
#: src/common.py:168
msgid "External command"
msgstr "Ulkoinen komento"
#: src/common.py:169
msgid "not found"
msgstr "ei löydy"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Estolistojen lataaja"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Lataa erinäisiä IP-estolistoja.\n"
"\n"
"Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n"
"(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-"
"tiedostoja\n"
"ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n"
"järjestelmän sijainneiksi.\n"
"\n"
"Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian teksti (Pakkaamaton)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP-lista (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer teksti (Zip-pakattu)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
msgstr "Tuotu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
msgstr "IP:tä"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Virhe estolistassa"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr "kohtaa"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Estolistan URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Lataa käynnistyksessä"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Tuodaan"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Vastaavuutta ei löydy"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Epäkelpo aloitus"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Epäkelpo eväste"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Epäkelpo versio"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Tavoiteltava jakosuhde"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Tavoiteltava jakosuh_de"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ei asetettu"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Ei asetettu"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Lataajat"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lataajat-välilehti liitännäisenä\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54
msgid "Client"
msgstr "Ohjelma"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55
msgid "Percent Complete"
msgstr "%:a valmiina"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Luodaan torrent hakemistosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Hakemisto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Luodaan torrent yksittäisestä tiedostosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Lähde</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Tallenna torrent-tiedosto nimellä:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Lataa luotu torrent heti Delugeen"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Lisää uusi torrent jonoon"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent-tiedosto</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelimet</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Tekijä</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse "
"\".torrent\"-tiedostosta tulee suurempi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Osan koko:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 Kt\n"
"64 Kt\n"
"128 Kt\n"
"256 Kt\n"
"512 Kt\n"
"1024 Kt\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Lisäasetukset</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Liitännäinen torrentien luomiseen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrentille täytyy valita lähde."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Torrentille täytyy määrittää ainakin yksi seurantapalvelin."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS-lataajan asetukset"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Syötteen nimi:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "Syötteen osoite:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Suotimen sanat:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Suotimen nimi:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Suotimet"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Syöte: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentit"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Päivitysväli (sek): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Tarkista syötteet Delugen käynnistyessä"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Tarkista syötteet nyt"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
msgstr "Yksink. RSS"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Lataa Torrentit automaattisesti SimpleRSS -syötteistä\n"
"\n"
"Lisää RSS-syötteet syötteet-välilehteen ja lisää sitten haluamasi suotimet "
"suotimet-välilehteen. Voit myös kaksoisnapauttaa muita torrenteja torrentit-"
"välilehdellä ladataksesi ne. Asetukset ovat melko yksiselitteiset.\n"
"\n"
"Kertokaa minulle (SatNav) foorumilla, miten sujuu...\n"
"\n"
"Nauttikaa!"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Viimeisin lisäys"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr "SimpleRSS-lataaja"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
msgstr "Uusi suodin"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrent-ilmoitusten asetukset"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Toista äänet (tarvitaan paketti: pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr "Käytä ponnahdusikkuna-ilmoitusta (tarvitaan paketti: python-notify)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Torrent-ilmoitus"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Kun torrent valmistuu, ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat ilmoituksen "
"ponnahdusikkunassa"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Verkon tilan valvonta"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkon tilan valvonta\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Tila: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr "Käyttäjä estetty"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr "Pala valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr "Palaa ladataan"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr "Osa valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr "Tiedoston sijaintia muutettu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr "Seurantapalvelimen hälytys"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr "Seurantapalvelimen vastaus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr "Käyttäjä estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash ei täsmää -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Käyttäjän viestit"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Tapahtumien kirjaaminen"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n"
"\n"
"Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä "
"viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei "
"Delugen.\n"
"\n"
"Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien "
"viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä "
"tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka "
"eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan "
"nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit "
"sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n"
"\n"
"Versiosta 0.2 alkaen:\n"
"-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne "
"löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n"
"-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Tapahtumaloki"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr "tapahtumailmoitus: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr "Käyttäjän viesti"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
msgstr "ip-osoite: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
msgstr "ohjelma: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr "osan numero: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr "tilakoodi: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr "Kertaa peräkkäin: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr "palan numero: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr "käyttäjän nopeus: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Nopeusrajoitin"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrentkohtaisesti."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrentin _latausnopeus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Torrent-haku"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Hakupalkki torrent-hakukoneille"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Etsittävä merkkijono"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Valitse hakukone"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Etsi "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin "
"tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku "
"korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n"
"Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n"
"Nimi: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57
msgid "Graph"
msgstr "Kuvaaja"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr "Osa jaettu seuraavien tiedostojen kesken"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Torrentin osat"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
msgstr ""
"\n"
"Osat-vällehti näyttää nyt prosentit edistymispalkkien sijaan. Ei enää "
"työkaluvihjeitä.\n"
"\n"
"Latausnopeus käyttää seuraavia symboleja:\n"
"+ on nopea\n"
"= on keskinopea\n"
"- on hidas\n"
"\n"
"Jotta sarakkeet olisivat linjassa tarvitaan tasavälinen(monospace) fontti.\n"
"\n"
"Fontin koko ja sarakkeiden määrä määritetään astuksissa.\n"
"\n"
"Valmistuneet torrentit eivät näytä tietoa osista, vaan viestin, jossa "
"kerrotaan torrentin valmistuneen.\n"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
msgid "Pieces"
msgstr "Osat"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"Muistaa automaattisesti asiaankuuluvat asetukset eri sijainneille.\n"
"\n"
"Kun tämä liitännäinen on käytössä se muistaa monia hyödyllisiä "
"verkkokohtaisia asetuksia, kuten lataus- ja lähetysrajat, avoimet portit ja "
"välityspalvelinten asetukset. Asetukset, jotka teet ollessasi yhteydessä "
"johonkin sijaintiin muistetaan sinun ottaessa yhteyden samaan sijaintiin "
"seuraavan kerran. Muuta asetusten säätämistä ei tarvita.\n"
"\n"
"Liitännäinen määrittää sijainnin tunnistamalla uniikin MAC-osoitteen, jota "
"kyseinen yhteys käyttää. Näin ollen on mahdollista pitää valmiina asetukset "
"kotiin, työpaikalle, laajakaista-, 3G- ja modeemi-yhteydelle.\n"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "Eteneminen"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Liitännäinen tiedostot-vällehdelle\n"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
#, fuzzy
msgid "Pieces Preferences"
msgstr "Osien asetukset"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr "Valitse sarakkeiden määrä"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr "Valitse fonttikoko"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr "Käyttäjien asetukset"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr "Ota liput käyttöön"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr "Valitse lipun koko"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
msgstr "25x15"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Tilastot"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisää tietoja ilmoitusalueen työkaluvihjeeseen.\n"
"Lisää seuraavat tilstot:\n"
"\n"
"Ladattujen tavujen määrä\n"
"Lähetettyjen tavujen määrä\n"
"Kokonaisjakosuhde\n"
"Torrentteja valmistunut\n"
"\n"
"Kaikki nämä tilastot ovat pareina: kaikkien istuntojen tilastot ja tämän "
"istunnon tilastot.\n"
"Oletuksena kaikki parit ovat käytössä ja niitä voi poistaa litännäisen "
"asetuksista.\n"
"\n"
"Tämän hetkisen istunnon tilastot ovat aina sulkeissa.\n"
"Esim. \"Yhteensä Ladattu: 5 Gt (4 Gt)\" tarkoittaisi 5 Gt:a kaikissa "
"istunnoissa ja 4 Gt:a tässä istunnossa.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Ladattu yhteensä"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Lähetetty yhteensä"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Kokonaisjakosuhde"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrentteja valmistunut"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Delugen käynnissäoloaika"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Tilastojen asetukset"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Siirrä torrentti"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be "
"found by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen antaa käyttäjien siirtää torrentin eri hakemistoon ilman, "
"että se tarvitsee poistaa ja lisätä uudelleen. Tätä ominaisuutta käytetään "
"klikkaamalla torrenttia hiiren oikealla korvalla.\n"
"Lisäksi tämä liitännäinen antaa mahdollisuuden siirtää valmiit torrentit "
"automaattisesti eri kansioon."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Siirrä torrentti"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Valitse hakemisto, johon tiedostot siirretään"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
"directory they are already stored?"
msgstr ""
"Et voi siirtää torrenttia eri osioon. Tarkista asetuksesi. Yrititkö siirtää "
"torrentin tiedostoja samaan hakemistoon, johon ne on tallennettu?"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-peruuta"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Web-jakaminen"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen mahdollistaa web-jakamisen lisäämisen käyttäjän "
"torrentteihin."
#: plugins/WebSeed/__init__.py:50
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Lisää _Web-jakaminen"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
#, fuzzy
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "Avaa lähdekansion asetukset"