# Finnish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 08:58+0000\n" "Last-Translator: Jukka Kauppinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-26 21:58:43+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Lähteet:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Jakosuhde:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Lataajat:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Jäljellä:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Osia:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Saatavuus:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: glade/delugegtk.glade:472 msgid "# of files:" msgstr "Tiedostojen määrä:" #: glade/delugegtk.glade:532 msgid "Total Size:" msgstr "Koko:" #: glade/delugegtk.glade:558 msgid "Tracker:" msgstr "Seurantapalvelin:" #: glade/delugegtk.glade:586 msgid "Tracker Status:" msgstr "Palvelimen tila:" #: glade/delugegtk.glade:609 msgid "Next Announce:" msgstr "Seuraava päivitys:" #: glade/delugegtk.glade:631 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: glade/delugegtk.glade:689 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrentin tiedot" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: glade/delugegtk.glade:755 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Lisää Torrent" #: glade/delugegtk.glade:777 msgid "Add _URL" msgstr "Lisää _URL" #: glade/delugegtk.glade:785 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Poista valmiit" #: glade/delugegtk.glade:818 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:855 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: glade/delugegtk.glade:870 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Details" msgstr "Yksityiskoh_dat" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "_Columns" msgstr "_Sarakkeet" #: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80 msgid "Size" msgstr "Koko" #: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545 msgid "Status" msgstr "Tila" #: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546 msgid "Seeders" msgstr "Lähteet" #: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69 msgid "Peers" msgstr "Lataajat" #: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975 #: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57 msgid "Down Speed" msgstr "Latausnopeus" #: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976 #: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59 msgid "Up Speed" msgstr "Lähetysnopeus" #: glade/delugegtk.glade:950 msgid "Time Remaining" msgstr "Aikaa jäljellä" #: glade/delugegtk.glade:959 msgid "Availability" msgstr "Saatavuus" #: glade/delugegtk.glade:968 msgid "Share Ratio" msgstr "Jakosuhde" #: glade/delugegtk.glade:985 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: glade/delugegtk.glade:993 msgid "Help translate this application" msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä" #: glade/delugegtk.glade:994 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Käännä _tämä sovellus..." #: glade/delugegtk.glade:1067 msgid "Add Torrent" msgstr "Lisää torrent" #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Poista torrent" #: glade/delugegtk.glade:1082 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: glade/delugegtk.glade:1094 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Poista valmiit torrentit" #: glade/delugegtk.glade:1095 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: glade/delugegtk.glade:1117 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Käynnistä tai keskeytä torrent" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: glade/delugegtk.glade:1131 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Siirrä ylös jonossa" #: glade/delugegtk.glade:1144 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Siirrä alas jonossa" #: glade/delugegtk.glade:1158 msgid "Down" msgstr "Alas" #: glade/delugegtk.glade:1179 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Muuta Delugen asetuksia" #: glade/delugegtk.glade:1180 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit " "Delugesta?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Poista ladatut tiedostot" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Poista .torrent-tiedosto" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Näytä/Piilota" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Lisää torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Poista valmiit" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Avaa tiedosto" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Älä lataa" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Korkea" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge - Lisää seurantapalvelimet" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Avaamasi torrent on jo Delugessa. Haluatko lisätä uudesta sen " "seurantapalvelimet?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Delugen asetukset" #: glade/preferences_dialog.glade:59 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus tallennetaan" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Tallenna kaikki lataukset:" #: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: glade/preferences_dialog.glade:110 msgid "Download Location" msgstr "Latauskohde" #: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:147 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Salli tiedostojen valitseminen torrentista ennen latauksen aloitusta" #: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "" "Aseta torrentin tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle" #: glade/preferences_dialog.glade:210 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Täysi tilanvaraus varaa kaiken torrentin tallentamiseen tarvittavan tilan " "etukäteen, mikä estää levyn pirstaloitumista" #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Käytä täyttä tilanvarausta" #: glade/preferences_dialog.glade:272 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompakti tilan varaus varaa tilaa sitä mukaa kuin sitä tarvitaan" #: glade/preferences_dialog.glade:273 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta" #: glade/preferences_dialog.glade:293 msgid "Allocation" msgstr "Tilanvaraus" #: glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: glade/preferences_dialog.glade:365 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Muutokset tulevat voimaan vasta kun Deluge käynnistetään uudelleen." #: glade/preferences_dialog.glade:408 msgid "From:" msgstr "Mistä:" #: glade/preferences_dialog.glade:431 msgid "To:" msgstr "Mihin:" #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge ottaa käyttöön automaattisesti eri portin joka kerta." #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Random Ports" msgstr "Satunnaiset portit" #: glade/preferences_dialog.glade:475 msgid "Test Active Port" msgstr "Testaa aktiivinen portti" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:513 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiivinen portti:" #: glade/preferences_dialog.glade:526 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:565 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää." #: glade/preferences_dialog.glade:566 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Ota käyttöön DHT (Mainline)" #: glade/preferences_dialog.glade:579 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:614 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:615 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:629 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla" #: glade/preferences_dialog.glade:630 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:645 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent -käyttäjien vaihto (PEX)" #: glade/preferences_dialog.glade:646 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PEX" #: glade/preferences_dialog.glade:664 msgid "Network Extras" msgstr "Verkon lisäasetukset" #: glade/preferences_dialog.glade:705 msgid "Inbound:" msgstr "Sisääntuleva:" #: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Ei käytössä\n" "Käytössä\n" "Pakotettu" #: glade/preferences_dialog.glade:727 msgid "Outbound:" msgstr "Ulosmenevä:" #: glade/preferences_dialog.glade:754 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Suosi tiedon kokonaista salausta (ei vain otsakkeita)" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: glade/preferences_dialog.glade:776 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Kättely\n" "Jompikumpi\n" "Koko tieto" #: glade/preferences_dialog.glade:797 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: glade/preferences_dialog.glade:828 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: glade/preferences_dialog.glade:870 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi" #: glade/preferences_dialog.glade:882 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Siirrä uudet torrentit jonossa valmiiden edelle" #: glade/preferences_dialog.glade:898 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Lopeta jakaminen kun jakosuhde on:" #: glade/preferences_dialog.glade:934 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti" #: glade/preferences_dialog.glade:950 msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Yhteyksiä enintään:" #: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1101 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1147 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: " "-1." #: glade/preferences_dialog.glade:1167 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Kaistan kokonaiskäyttö" #: glade/preferences_dialog.glade:1236 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1250 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1271 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Torrentkohtainen kaistankäyttö" #: glade/preferences_dialog.glade:1298 msgid "Bandwidth" msgstr "Kaista" #: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536 #: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506 msgid "Peer Proxy" msgstr "P2P-liikenteen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579 #: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969 msgid "Proxy type" msgstr "Välityspalvelimen tyyppi" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586 #: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597 #: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609 #: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ei mikään\n" "Socks v4\n" "Socks v5\n" "Socks v5 ja todennus\n" "HTTP\n" "HTTP ja todennus" #: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654 #: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665 #: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055 msgid "Port" msgstr "Portti" #: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web-jakojen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2120 msgid "Proxies" msgstr "Välityspalvelimet" #: glade/preferences_dialog.glade:2150 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella" #: glade/preferences_dialog.glade:2166 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa" #: glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Start in tray" msgstr "Käynnistä ilmoitusalueelle pienennettynä" #: glade/preferences_dialog.glade:2209 msgid "Password protect system tray" msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla" #: glade/preferences_dialog.glade:2227 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "System Tray" msgstr "Ilmoitusalue" #: glade/preferences_dialog.glade:2333 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Automaattinen (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "Custom:" msgstr "Mukautettu:" #: glade/preferences_dialog.glade:2386 msgid "Open folder with:" msgstr "Avaa hakemisto:" #: glade/preferences_dialog.glade:2408 msgid "Desktop File Manager" msgstr "Tiedostoselain" #: glade/preferences_dialog.glade:2441 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Käyttöliittymän päivitysväli (sek)" #: glade/preferences_dialog.glade:2469 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge tarkistaa palvelimeltamme uusimman version ja ilmoittaa jos sellainen " "on ilmestynyt." #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Ilmoita uudesta versiosta" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Päivitykset" #: glade/preferences_dialog.glade:2552 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot koneesi\n" "Python ja PyGTK -versiosta, käyttöjärjestelmästä ja prosessorityypistä.\n" "Mitään muuta tietoa ei lähetetä." #: glade/preferences_dialog.glade:2565 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" #: glade/preferences_dialog.glade:2589 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:186 msgid "Other" msgstr "Muut" #: glade/preferences_dialog.glade:2684 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-asetukset" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "Ja_tka" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Päivitä seurantapalvelin" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Poista to_rrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Jono" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "Yl_in" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Alas" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "A_lin" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Avaa hakemisto" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Näytä Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Jatka kaikkia" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Keskeytä kaikki" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "L_atausnopeuden rajoitus" #: glade/tray_menu.glade:106 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "_Lähetysnopeuden rajoitus" #: glade/tray_menu.glade:128 msgid "Plu_gins" msgstr "L_iitännäiset" #: glade/tray_menu.glade:161 msgid "_Quit" msgstr "Lo_peta" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Seurantapalvelinten muokkaus" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge - Tiedoston valinta" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrenttia ei jaeta seurantapalvelimettoman DHT-verkon kautta" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Merkitse yksityiseksi" #: src/update.py:21 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko siirtyä lataussivullemme?" #: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321 #: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149 msgid "KiB/s" msgstr "kt/s" #: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346 #: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: src/interface.py:266 msgid "Activated" msgstr "Aktivoitu" #: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: src/interface.py:329 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Latausnopeus (kt/s):" #: src/interface.py:353 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):" #: src/interface.py:382 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge on lukittu" #: src/interface.py:384 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge on suojattu salasanalla.\n" "Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi" #: src/interface.py:517 src/common.py:53 msgid "Infinity" msgstr "Ääretön" #: src/interface.py:529 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/interface.py:550 msgid "ETA" msgstr "Aikaa jäljellä" #: src/interface.py:551 msgid "Avail." msgstr "Saatav." #: src/interface.py:552 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: src/interface.py:753 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Keskeytetty %s" #: src/interface.py:975 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/interface.py:995 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:998 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge BitTorrent-asiakasohjelma" #: src/interface.py:1069 msgid "Choose a download directory" msgstr "Valitse latauskansio" #: src/interface.py:1096 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Torrentin lisäyksessä tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-" "tiedostosi on viallinen." #: src/interface.py:1114 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Tuntematon kaksoistorrentvirhe." #: src/interface.py:1118 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Vapaata levytilaa ei ole riittävästi latauksesi suorittamiseen." #: src/interface.py:1119 msgid "Space Needed:" msgstr "Tilaa tarvitaan:" #: src/interface.py:1120 msgid "Available Space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #: src/interface.py:1136 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Lisää torrent osoitteesta" #: src/interface.py:1140 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Anna lisättävän torrentin URL-osoite" #: src/interface.py:1192 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Tarkistetaan" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Ladataan metatietoja" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Varataan muistia" #: src/core.py:134 msgid "bytes needed" msgstr "tavua tarvitaan" #: src/core.py:383 msgid "File was not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: src/core.py:431 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa" #: src/core.py:632 msgid "Announce sent" msgstr "Ilmoitus lähetetty" #: src/core.py:636 msgid "Announce OK" msgstr "Ilmoitus OK" #: src/core.py:642 msgid "Alert" msgstr "Hälytys" #: src/core.py:643 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-koodi" #: src/core.py:644 msgid "times in a row" msgstr "kertaa peräkkäin" #: src/core.py:651 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/files.py:78 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Tiedoston tärkeyttä voidaan säätää ainoastaan käytettäessä täyttä " "tilanvarausta.\n" "Tarkista asetuksesi ja poista kompakti tilanvaraus käytöstä. Poista myös " "torrent ja avaa se uudelleen." #: src/dialogs.py:67 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: src/dialogs.py:69 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/dialogs.py:413 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Schildt \n" " Elias Julkunen \n" " Hietaranta MK \n" " Jukka Kauppinen \n" " OssiR \n" " Pekka Niemistö \n" " Rusna \n" " Sami Koskinen \n" " Tuomo Sipola " #: src/dialogs.py:414 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:454 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Valitse .torrent-tiedosto" #: src/dialogs.py:459 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: src/dialogs.py:463 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "kt" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "Mt" #: src/common.py:73 msgid "GiB" msgstr "Gt" #: src/common.py:76 msgid "TiB" msgstr "Tt" #: src/common.py:78 msgid "PiB" msgstr "Pt" #: src/common.py:168 msgid "External command" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/common.py:169 msgid "not found" msgstr "ei löydy" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Estolistojen lataaja" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Lataa erinäisiä IP-estolistoja.\n" "\n" "Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n" "(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-" "tiedostoja\n" "ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n" "järjestelmän sijainneiksi.\n" "\n" "Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian teksti (Pakkaamaton)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP-lista (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer teksti (Zip-pakattu)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112 msgid "Imported" msgstr "Tuotu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112 msgid "IPs" msgstr "IP:tä" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Virhe estolistassa" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152 msgid "entries" msgstr "kohtaa" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Estolistan URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Lataa käynnistyksessä" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Tuodaan" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Vastaavuutta ei löydy" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Epäkelpo aloitus" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Epäkelpo eväste" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Epäkelpo versio" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Tavoiteltava jakosuhde" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Tavoiteltava jakosuh_de" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Ei asetettu" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Ei asetettu" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Lataajat" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This is just the peers tab as a plugin.\n" msgstr "" "\n" "Lataajat-välilehti liitännäisenä\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54 msgid "Client" msgstr "Ohjelma" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55 msgid "Percent Complete" msgstr "%:a valmiina" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Luo uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Luodaan torrent hakemistosta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Hakemisto:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Luodaan torrent yksittäisestä tiedostosta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Tallenna torrent-tiedosto nimellä:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Lataa luotu torrent heti Delugeen" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Lisää uusi torrent jonoon" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent-tiedosto" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Kommentti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse " "\".torrent\"-tiedostosta tulee suurempi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Osan koko:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 Kt\n" "64 Kt\n" "128 Kt\n" "256 Kt\n" "512 Kt\n" "1024 Kt\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Liitännäinen torrentien luomiseen" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Luo uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Torrentille täytyy valita lähde." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Torrentille täytyy määrittää ainakin yksi seurantapalvelin." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "RSS-lataajan asetukset" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Syötteen nimi:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "Syötteen osoite:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44 msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Suotimen sanat:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Suotimen nimi:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Syöte: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Päivitysväli (sek): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Tarkista syötteet Delugen käynnistyessä" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Tarkista syötteet nyt" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1 msgid "Simple RSS" msgstr "Yksink. RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Lataa Torrentit automaattisesti SimpleRSS -syötteistä\n" "\n" "Lisää RSS-syötteet syötteet-välilehteen ja lisää sitten haluamasi suotimet " "suotimet-välilehteen. Voit myös kaksoisnapauttaa muita torrenteja torrentit-" "välilehdellä ladataksesi ne. Asetukset ovat melko yksiselitteiset.\n" "\n" "Kertokaa minulle (SatNav) foorumilla, miten sujuu...\n" "\n" "Nauttikaa!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39 msgid "Last Entry Date" msgstr "Viimeisin lisäys" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS-lataaja" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199 msgid "New Filter" msgstr "Uusi suodin" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent-ilmoitusten asetukset" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28 msgid "Enable event sound (requires pygame)" msgstr "Toista äänet (tarvitaan paketti: pygame)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60 msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" msgstr "Käytä ponnahdusikkuna-ilmoitusta (tarvitaan paketti: python-notify)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Torrent-ilmoitus" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Kun torrent valmistuu, ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat ilmoituksen " "ponnahdusikkunassa" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent valmis" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Verkon tilan valvonta" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Verkon tilan valvonta\n" "\n" "Tekijä: Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Tila: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Lokitiedostot" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 msgid "Peer blocked" msgstr "Käyttäjä estetty" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:168 msgid "Block finished" msgstr "Pala valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 msgid "Block downloading" msgstr "Palaa ladataan" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:147 msgid "Piece finished" msgstr "Osa valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 msgid "Storage moved" msgstr "Tiedoston sijaintia muutettu" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:129 msgid "Tracker warning" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 msgid "Tracker alert" msgstr "Seurantapalvelimen hälytys" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:109 msgid "Tracker reply" msgstr "Seurantapalvelimen vastaus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 msgid "Tracker announce" msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:91 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:82 msgid "Peer ban error" msgstr "Käyttäjä estetty -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash ei täsmää -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:63 msgid "File error" msgstr "Tiedostovirhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 msgid "Invalid request" msgstr "Virheellinen pyyntö" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Käyttäjän viestit" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Tapahtumien kirjaaminen" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n" "\n" "Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä " "viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei " "Delugen.\n" "\n" "Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien " "viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä " "tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka " "eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan " "nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit " "sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n" "\n" "Versiosta 0.2 alkaen:\n" "-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne " "löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n" "-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Tapahtumaloki" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186 msgid "event message: " msgstr "tapahtumailmoitus: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:169 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 msgid "Peer message" msgstr "Käyttäjän viesti" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "ip address: " msgstr "ip-osoite: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54 msgid "client: " msgstr "ohjelma: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "piece index: " msgstr "osan numero: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:120 msgid "status code: " msgstr "tilakoodi: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:120 msgid "Times in a row: " msgstr "Kertaa peräkkäin: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "block index: " msgstr "palan numero: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:160 msgid "peer speed: " msgstr "käyttäjän nopeus: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Nopeusrajoitin" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrentkohtaisesti." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrentin _latausnopeus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Torrent-haku" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Hakupalkki torrent-hakukoneille" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Etsittävä merkkijono" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Valitse hakukone" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Etsi " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "Osoite:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin " "tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku " "korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n" "Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n" "Nimi: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n" "\n" "Tekijä: Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57 msgid "Graph" msgstr "Kuvaaja" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194 msgid "Piece shared with next file(s)" msgstr "Osa jaettu seuraavien tiedostojen kesken" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Torrentin osat" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Pieces tab now shows percentage instead\n" "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" "\n" "Peer speed uses following symbols:\n" "fast is +\n" "medium is =\n" "slow is -\n" "\n" "monospace font is required for columns to be aligned.\n" "\n" "Font size and number of columns are configurable in the\n" "preferences.\n" "\n" "Finished torrents do not show piece information, just\n" "a message that the torrent is complete.\n" msgstr "" "\n" "Osat-vällehti näyttää nyt prosentit edistymispalkkien sijaan. Ei enää " "työkaluvihjeitä.\n" "\n" "Latausnopeus käyttää seuraavia symboleja:\n" "+ on nopea\n" "= on keskinopea\n" "- on hidas\n" "\n" "Jotta sarakkeet olisivat linjassa tarvitaan tasavälinen(monospace) fontti.\n" "\n" "Fontin koko ja sarakkeiden määrä määritetään astuksissa.\n" "\n" "Valmistuneet torrentit eivät näytä tietoa osista, vaan viestin, jossa " "kerrotaan torrentin valmistuneen.\n" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92 msgid "Pieces" msgstr "Osat" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Sijainnit" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Muistaa automaattisesti asiaankuuluvat asetukset eri sijainneille.\n" "\n" "Kun tämä liitännäinen on käytössä se muistaa monia hyödyllisiä " "verkkokohtaisia asetuksia, kuten lataus- ja lähetysrajat, avoimet portit ja " "välityspalvelinten asetukset. Asetukset, jotka teet ollessasi yhteydessä " "johonkin sijaintiin muistetaan sinun ottaessa yhteyden samaan sijaintiin " "seuraavan kerran. Muuta asetusten säätämistä ei tarvita.\n" "\n" "Liitännäinen määrittää sijainnin tunnistamalla uniikin MAC-osoitteen, jota " "kyseinen yhteys käyttää. Näin ollen on mahdollista pitää valmiina asetukset " "kotiin, työpaikalle, laajakaista-, 3G- ja modeemi-yhteydelle.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32 msgid "Progress" msgstr "Eteneminen" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This is just the files tab as a plugin.\n" msgstr "" "\n" "Liitännäinen tiedostot-vällehdelle\n" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7 #, fuzzy msgid "Pieces Preferences" msgstr "Osien asetukset" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31 msgid "Select number of columns" msgstr "Valitse sarakkeiden määrä" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47 msgid "Select font size" msgstr "Valitse fonttikoko" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7 msgid "Peers Preferences" msgstr "Käyttäjien asetukset" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28 msgid "Enable flags" msgstr "Ota liput käyttöön" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38 msgid "Select size of flag" msgstr "Valitse lipun koko" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48 msgid "18x12" msgstr "18x12" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62 msgid "25x15" msgstr "25x15" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Tilastot" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Lisää tietoja ilmoitusalueen työkaluvihjeeseen.\n" "Lisää seuraavat tilstot:\n" "\n" "Ladattujen tavujen määrä\n" "Lähetettyjen tavujen määrä\n" "Kokonaisjakosuhde\n" "Torrentteja valmistunut\n" "\n" "Kaikki nämä tilastot ovat pareina: kaikkien istuntojen tilastot ja tämän " "istunnon tilastot.\n" "Oletuksena kaikki parit ovat käytössä ja niitä voi poistaa litännäisen " "asetuksista.\n" "\n" "Tämän hetkisen istunnon tilastot ovat aina sulkeissa.\n" "Esim. \"Yhteensä Ladattu: 5 Gt (4 Gt)\" tarkoittaisi 5 Gt:a kaikissa " "istunnoissa ja 4 Gt:a tässä istunnossa.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Ladattu yhteensä" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Lähetetty yhteensä" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Kokonaisjakosuhde" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrentteja valmistunut" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Delugen käynnissäoloaika" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Tilastojen asetukset" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Siirrä torrentti" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be " "found by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Tämä liitännäinen antaa käyttäjien siirtää torrentin eri hakemistoon ilman, " "että se tarvitsee poistaa ja lisätä uudelleen. Tätä ominaisuutta käytetään " "klikkaamalla torrenttia hiiren oikealla korvalla.\n" "Lisäksi tämä liitännäinen antaa mahdollisuuden siirtää valmiit torrentit " "automaattisesti eri kansioon." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Siirrä torrentti" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Valitse hakemisto, johon tiedostot siirretään" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same " "directory they are already stored?" msgstr "" "Et voi siirtää torrenttia eri osioon. Tarkista asetuksesi. Yrititkö siirtää " "torrentin tiedostoja samaan hakemistoon, johon ne on tallennettu?" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-peruuta" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Web-jakaminen" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Tämä liitännäinen mahdollistaa web-jakamisen lisäämisen käyttäjän " "torrentteihin." #: plugins/WebSeed/__init__.py:50 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Lisää _Web-jakaminen" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 #, fuzzy msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Avaa lähdekansion asetukset"