deluge/po/ru.po

2564 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-24 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Paracelsus <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-28 23:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 175,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Удалить все раздачи"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Запустить/Продолжить закачку"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Переместить закачку вверх"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Переместить закачку вниз"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Изменить настройки программы"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "Добавить торрент-файл"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Добавить _ссылку"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Удалить выполненные"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Мод_ули"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "Столбцы"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Раздающие"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Источники"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Скорость загрузки"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Скорость отдачи"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Оставшееся время"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Доступно"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Коэффициент отдачи"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "Справка"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Пожертвуйте на развитие Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: glade/delugegtk.glade:458
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашная страница"
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаВо"
#: glade/delugegtk.glade:492
msgid "_Community"
msgstr "_Сообщество"
#: glade/delugegtk.glade:515
msgid "Help translate this application"
msgstr "Помогите перевести эту программу"
#: glade/delugegtk.glade:516
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Перевести это приложение..."
#: glade/delugegtk.glade:539
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Запустить мастер первоначальной настройки"
#: glade/delugegtk.glade:540
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Запустить мастер настройки"
#: glade/delugegtk.glade:795
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Загружено:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Отдано:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:845
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Коэффициент отдачи:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Скорость:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:904
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Пиры:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:925
#, fuzzy
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Осталось времени:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Частей:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:980
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Доступно:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1021
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Файлов:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Общий размер:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Трекер:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Состояние трекера:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Следующее обновление:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Путь:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Информация о торренте</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Вы уверены, что хотите удалить выделенные "
"торренты?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Удалить загруженные файлы"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Удалить торрент"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать/скрыть"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Добавить торрент..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Удалить завершённые"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Открыть файл"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Снять выделение"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "Не загружать"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "Самый высокий"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Управление списком трекеров"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Этот торрент-файл уже был добавлен в программу. Хотите ли вы обновить его?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Настройки программы"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Каждый раз запрашивать о месте сохранения торрента"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Сохранять все .torrent файлы в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Сохранять все загрузки в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Место загрузки</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
#, fuzzy
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Загрузить все файлы .torrent из"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "Автозапуск"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Количество активных торрентов. Установите -1 для неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Максимальное количество одновременно запущенных торрентов:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Выбирать файлы перед загрузкой"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Показывать только, если торрент имеет более 1 файла"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Повысить приоритет первой и последней части"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Стартовать торренты поставленными на паузу"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Торренты</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Полное резервирование выделяет столько места, сколько нужно для загрузки "
"торрента и предотвращает фрагментацию данных"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Полное"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Компактное резервирование выделяет место под торрент по необходимости"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Компактное"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Резервирование</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Внимание - Изменения вступят в силу только после перезапуска Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "С:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge каждый раз будет автоматически выбирать новый порт."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Случайные порты"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Проверить активный порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Активный порт:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Распространеная хэш-таблица (DHT) может увеличить количество активных "
"соединений."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Использовать DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Протокол отображения портов NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Обмен пирами"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Поиск локальных пиров"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Дополнительные сетевые настройки</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Входящее:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Отключено\n"
"Включено\n"
"Принудительно"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Исходящее:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Предпочтительно шифровать весь поток"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Установка соединения\n"
"Весь поток\n"
"Любой"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифрование</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Перемещать торренты вниз очереди при начале раздачи"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Добавлять новые торренты над выполненными"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
#, fuzzy
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Прекращать раздачу торрентов при коэффициенте отдачи больше чем:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Автоматически удалять торренты, достигшие максимального коэффициента отдачи"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr ""
"Остановоить сидирование торрентов, когда они исчерпали время сидирования:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Количество часов"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Автоматически очищать торренты, которые достигли максимального времени "
"сидирования"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Раздача</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное число попыток соединения за секунду. Высокое значение может "
"нарушить работу некоторых дешёвых маршрутизаторов. -1 - без ограничений."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Максимум попыток соединений в секунду:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное число каналов отдачи. Установите -1 для неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальная скорость раздачи для всех торрентов. Установите -1 для "
"неограниченной."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальная скорость загрузки для всех торрентов. Установите -1 для "
"неограниченной."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимальная скорость загрузки (КБ/с):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимально допустимое число соединений. Установите -1 для неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимум соединений:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимальная скорость отдачи (КБ/с):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Максимальное количество каналов отдачи:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимум полуоткрытых соединений. Высокое значение может нарушить работу "
"некоторых дешёвых маршрутизаторов. Установите -1 для неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Максимум полуоткрытых соединений:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Общее использование канала</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное количество каналов отдачи на торрент. Установите -1 для "
"неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное количество соединений на торрент. Установите -1 для "
"неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Использование канала на торрент</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропускная способность"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Затрагивает обычных пиров BitTorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Прокси для пиров"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Нет\n"
"Socks v4\n"
"Socks v5\n"
"Socks v5 с авторизацией\n"
"HTTP\n"
"HTTP с авторизацией"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Тип прокси-сервера"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси для пиров</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси для трекера"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси для трекера</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Прокси для DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси для DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Прокси для веб-раздачи"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси для веб-раздачи</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Прокси-серверы"
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Сворачивать в системный лоток при закрытии"
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
msgid "Start in tray"
msgstr "Запускать свёрнутым"
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Защитить паролем системный лоток"
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Системный лоток</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Использовать расширенный индикатор процесса (требует больше CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Детальный индикатор прогресса</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge будет проверять серверы на наличие новых версий программы"
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Уведомлять о выходе новых версий"
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Обновления</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n"
"версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n"
"Будет отправлена только эта информация"
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Информация о системе</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Проверить целостность"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "П_родолжить"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Удалить торрент"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Параметры _трекера"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Обновить трекер"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "П_равить трекеры"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Проверить состояние"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Очередь"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "Наерх"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "Вы_ше"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "Н_иже"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "В_низ"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "От_крыть папку торрента"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Показать Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "П_родолжить все"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "При_остановить все"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Ограничение скорости загрузки"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Ограничение скорости отдачи"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Править трекеры"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Правка трекеров"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Выбор файлов"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Торрент не будет распространяться в сети без трекера (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Установить флаг приватности"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Настройка при первом запуске"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Этот мастер поможет Вам настроить Deluge по Вашему вкусу. Если Вы не знакомы "
"с Deluge, обратите внимание, что основная часть функциональности и "
"возможностей Deluge реализуется модулями, которые доступны в списке модулей, "
"в меню \"Правка\"."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge требуется диапазон портов, которые он будет использовать для входящих "
"соединений. По умолчанию порты для bittorrent 6881-6889, но многие "
"провайдеры блокируют эти порты, поэтому Вы можете выбрать любые другие между "
"49152 и 65535. Или Вы можете позволить Deluge автоматически выбирать "
"случайные порты."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Использовать _случайные порты"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Хотите чтобы Deluge автоматически загружал файлы в определённое место, или "
"хотите каждый раз указывать путь для загружаемых файлов?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Спрашивать куда сохранять каждый файл"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Сохранять всё в: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите исходящую скорость Вашего соединения. По ней будут "
"подобраны остальные настройки"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Максимум активных торрентов:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8К\n"
"56К\n"
"64К\n"
"96К\n"
"128К\n"
"192К\n"
"256К\n"
"384К\n"
"512К\n"
"640К\n"
"768К\n"
"1Мбит\n"
"2Мбит\n"
"10Мбит\n"
"20Мбит\n"
"40Мбит\n"
"50Мбит\n"
"100Мбит"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Исходящая скорость вашего канала"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n"
"версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n"
"Будет отправлена только эта информация."
#: src/interface.py:235
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Не удалось запустить браузер. Убедитесь, что установлен пакет python-gnome2-"
"extras или попробуйте установить переменным окружения LD_LIBRARY_PATH и "
"MOZILLA_FIVE_HOME значение /usr/lib/firefox."
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KиБ/с"
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Активно"
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Другое..."
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорость загрузки (КиБ/с)"
#: src/interface.py:419
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорость отдачи (КиБ/с)"
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge заблокирован"
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge защищён паролем.\n"
"Чтобы открыть главное окно введите пароль"
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконечность"
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Осталось"
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
msgstr "Дост."
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Коэффициент"
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr ""
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Удалить устаревший торрент?"
#: src/interface.py:953
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Пауза %s"
#: src/interface.py:955
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "В очереди %s"
#: src/interface.py:1069
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Доступна новая версия Deluge. Хотите перейти на страницу загрузки?"
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Отдача"
#: src/interface.py:1268
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Клиент Bittorrent Deluge"
#: src/interface.py:1345
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Укажите директорию для загрузки"
#: src/interface.py:1394
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Произошла ошибка во время добавления торрента. Возможно ваш .torrent файл "
"повреждён."
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Неизвестная ошибка дубликата торрента."
#: src/interface.py:1427
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Недостаточно места на диске, чтобы завершить загрузку."
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
msgid "Space Needed:"
msgstr "Необходимо на диске:"
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
msgid "Available Space:"
msgstr "Доступно на диске:"
#: src/interface.py:1462
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Добавить торрент из URL"
#: src/interface.py:1466
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Введите URL файла .torrent для загрузки"
#: src/interface.py:1529
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Внимание - все загруженные файлы этого торрента будут удалены!"
#: src/interface.py:1545
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все раздаваемые торренты?"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Идёт проверка"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Идёт подключение"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Идёт загрузка метаданных"
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Идёт загрузка"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Идёт резервирование"
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "байтов необходимо"
#: src/core.py:640
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Недостаточно свободного места на диске для завершения закачки."
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Запрос на обновление отправлен"
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Обновление в порядке"
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP код"
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "попыток под ряд"
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Приоритет файла может быть установлен только при использовании полного "
"резервирования.\n"
"Пожалуйста включите в настройках полное резервирование, затем удалите "
"торрент и добавьте его снова."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#: src/dialogs.py:445
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge -- свободное ПО, Вы можете распространять и/или\n"
"модифицировать его на условиях лицензии GNU GPL,\n"
"опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или\n"
"любой более поздней версии. Deluge распространяется в\n"
"надежде, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, даже \n"
"без подразумеваемой гарантии материальной ответственности\n"
"или пригодности для определённых целей. Читайте GNU General\n"
"Public License для уточнения подробностей. Вы должны были\n"
"получить копию GNU General Public License вместе с Deluge.\n"
"Если нет, пишите в Free Software Foundation Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Выберите файл .torrent"
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы .torrent"
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"
#: src/common.py:206
msgid "External command"
msgstr "Внешняя команда"
#: src/common.py:207
msgid "not found"
msgstr "не найден"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Загрузить и импортировать списки заблокированных IP.\n"
"\n"
"Сейчас этот модуль умеет обрабатывать списки PeerGuardian\n"
"(двоичный и текстовый), SafePeer и Emule. Файлы PeerGuardian,\n"
"в формате 7zip не поддерживаются. Файлы могут быть указаны\n"
"как URL или как пути в локальной файловой системе.\n"
"\n"
"Страница со ссылками на сайты с блоклистами доступна в вики:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian текст (несжатый)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Список IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer текст (zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Не могу загрузить URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Не могу открыть файл блоклиста"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Неверный тип файла или испорченный файл блоклиста"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Блоклист"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "записи"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL блоклиста"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "дней"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Блоклист загружается и устанавливается"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Идёт импорт"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Готово"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Ошибка в zip файле:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Ожидался gzip файл, а получен какой-то другой, возможно просто испорченный. "
"Пожалуйста, проверьте настройки блоклистов"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Неверное начало"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Неверный отпечаток"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Неверная версия"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Установить желаемый коэффициент для торрента"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Желаемый коэффициент"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Не установлен"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Не установлен"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Желаемый коэффициент"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Этот модуль показывает всех пиров для каждого торрента, показывает их IP, "
"страну, клиента, процент готовности и скорости загрузки/отдачи.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Процент готовности"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Создание торрентов"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Торрент будет сделан из одного файла"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Торрент будет создан из директории"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Источник</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Сохранить торрент как:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Загрузить торрент в Deluge для раздачи"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Добавить торрент в очередь"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Файл торрента</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Трекеры</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Веб-раздачи</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Комментарии</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Автор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Установить флаг приватности"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Чем меньше части, тем эффективнее будет обмен ими, но тем больше будет файл "
".torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 КиБ\n"
"64 КиБ\n"
"128 КиБ\n"
"256 КиБ\n"
"512 КиБ\n"
"1024 КиБ\n"
"2048 КиБ\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Размер части:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Дополнительно</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Модуль создания торрентов"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Новый торрент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Создать новый торрент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Вы должны выбрать источник для торрента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения торрента"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Настройки уведомлений торрентов"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Включить звуки событий (требует pygame, недоступно на Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Включить мигание значка в системном лотке"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Включить всплывающие подсказки (требует python-notify, недоступно в Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Мигать значком в системном лотке и/или показывать всплывающее уведомление"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Модуль Монитор состояния сети\n"
"\n"
"Написан Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Состояние: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Настройки журнала событий"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Включить файлы журнала"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Файлы журнала"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Пир заблокирован"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Блок завершён"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Загрузка блока"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Часть завершена"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Хранилище перемещено"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупреждение трекера"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Тревога трекера"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Ответ трекера"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Обновление трекера"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Ошибка: быстрое продолжение не удалось"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Ошибка: пир заблокирован"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Ошибка: хэш не совпал"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Ошибка файла"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Неправильный запрос"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Сообщения пира"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Торрент завершён"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Выберите события"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Добавляет вкладку с журналом выбранных событий.\n"
"\n"
"Сообщения событий получаются из сигналов libtorrent.\n"
"Если хотите видеть эти сообщения на своём языке,\n"
"сообщите об этом переводчикам libtorrent, а не Deluge.\n"
"\n"
"Файлы журналов будут сохраняться в директорию\n"
"внутри директории с настройками Deluge (скорее всего это ~/.deluge).\n"
"Журналы каждого торрента сохраняются с в отдельных файлах\n"
"с тем же именем, что и у файла .torrent.\n"
"Журналы не относящиеся к торрентам сохраняются в файлы с\n"
"именами по названиям событий (например peer_messages.log).\n"
"Все события в журнале включают время.\n"
"Старые журналы не удаляются.\n"
"\n"
"С версии 0.2\n"
"Длина журнала в окне ограничена. В файлах - нет.\n"
"Новые события теперь показываются сверху.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал событий"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "сообщение: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "торрент: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Сообщение пира"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip адрес: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "клиент: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "номер части: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "код статуса: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Повторов: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "индекс блока: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "скорость пира: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Установка ограничения скорости для каждого торрента"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Скорость _загрузки торрента"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Скорость _отдачи торрента"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорость отдачи торрента (КиБ/с):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорость загрузки торрента (КиБ/с)"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Модуль График сетевой активности\n"
"\n"
"Написан Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор выполнения"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Во время запуска файла произошла ошибка."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Этот модуль показывает файлы внутри торрента, позволяет менять приоритеты "
"файлов и выбирать, какие файлы загружать, а какие нет.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "Переестить торрент"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Выберите директорию для переноса файлов"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Нельзя перенести торрент на другой раздел. Проверьте настройки. Также нельзя "
"перенести файлы торрента в ту же директорию, где они находятся, или "
"перенести файлы торрента до того, как они были созданы."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Переместить выполненные загрузки в:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "Этот модуль позволяет добавлять веб-раздачи к торрентам"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Добавить _веб-раздачу"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Добавить веб-раздачу"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Адрес(URL):"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Лимит скачивания:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Лимит отдачи:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Активные торренты:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Слоты раздачи:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr "Максимум соединений:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Настройки планировщика"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Зеленый - верхний предел, желтый - нижний предел, красный - запрещено."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Значение -1 - без ограничений."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "Настройка WebUi"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Номер порта"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Новый пароль(подтверждение)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Стиль кнопки"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Кешировать шаблоны"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Текст и картинки"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Только картинки"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Пароли не совпадают\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "переведите что-нибудь"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Выберите или URL, или торрент, что-то одно."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "нет данных."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "интервал должен быть > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Количество файлов"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Автообновление:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Дост"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Настройка"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Отладка: дамп данных"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Удалить загруженные файлы."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Загружено"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Осталось"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Следующее обновление"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Пароль неверен, попробуйте еще раз"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Приостановить все"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Части"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Ниже"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Позиция в очереди"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Выше"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Обновить заново"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Обновлять страницу каждые:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Продолжить все"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Установить таймаут"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Список торрентов"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Статус трекера"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Отдать торрент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Отдано"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "секунд(ы)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "Лента будет обновляться автоматически, с заданным интервалом."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Лента должна быть обновлена вручную."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Откл."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Интервал обновления"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Информация</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Шаблоны</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "От"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Сезон"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Эпизод"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Через"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Ограничение истории</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не совпадает"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "День"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Тест</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Вставить торрент в начало очереди."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Приостановить"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Удалить фильтр при совпадении."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Загрузка</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Подмена ссылок</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Содержимое будет загружено в директорию заданную в настройках Deluge по "
"умолчанию, или будет выдан запрос, если она не задана."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "по умолчанию"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Содержимое будет автоматически загружено в указанную директорию."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Выберите:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Вывод</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Показывать значок FlexRSS в панели инструментов Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Показать кнопку на панели инструментов."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Интерфейс</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Ленты будут получены и разобраны в отдельных потоках. Приложение не будет "
"блокировано, но может стать нестабильным."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Многопоточность (экспериментально)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Получение лент</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
#, fuzzy
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Управление поиском дополнений"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Для добавления нового поисковика задайте для него Имя и URL. Name -- "
"название поисковика, которое будет использоваться. URL -- адрес страницы "
"поиска. Строка поиска будет вставлена на место ${query} в заданном URL.\n"
"Например поиск в Google будет выглядеть так:\n"
"Имя: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Искать торренты анонимно"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Строка поиска"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Выберите поисковик"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Управление поисковиками"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Поиск "