# Russian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-24 22:42+0000\n" "Last-Translator: Paracelsus \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-28 23:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Bookmarks: 175,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Добавить торрент" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Удалить торрент" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Удалить все раздачи" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Запустить/Продолжить закачку" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Приостановить торрент" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Переместить закачку вверх" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Переместить закачку вниз" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Изменить настройки программы" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2844 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "Файл" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "Добавить торрент-файл" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Добавить _ссылку" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Удалить выполненные" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Мод_ули" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "Столбцы" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Размер" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Раздающие" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Источники" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237 #: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Скорость загрузки" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238 #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Скорость отдачи" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Оставшееся время" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Доступно" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Коэффициент отдачи" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "Пожертвуйте на развитие Deluge" #: glade/delugegtk.glade:441 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвовать" #: glade/delugegtk.glade:458 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашная страница" #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧаВо" #: glade/delugegtk.glade:492 msgid "_Community" msgstr "_Сообщество" #: glade/delugegtk.glade:515 msgid "Help translate this application" msgstr "Помогите перевести эту программу" #: glade/delugegtk.glade:516 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Перевести это приложение..." #: glade/delugegtk.glade:539 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Запустить мастер первоначальной настройки" #: glade/delugegtk.glade:540 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Запустить мастер настройки" #: glade/delugegtk.glade:795 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "Uploaded:" msgstr "Отдано:" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Seeders:" msgstr "Раздающие:" #: glade/delugegtk.glade:845 msgid "Share Ratio:" msgstr "Коэффициент отдачи:" #: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: glade/delugegtk.glade:904 msgid "Peers:" msgstr "Пиры:" #: glade/delugegtk.glade:925 #, fuzzy msgid "ETA:" msgstr "Осталось времени:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Pieces:" msgstr "Частей:" #: glade/delugegtk.glade:980 msgid "Availability:" msgstr "Доступно:" #: glade/delugegtk.glade:1021 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "# of files:" msgstr "Файлов:" #: glade/delugegtk.glade:1126 msgid "Total Size:" msgstr "Общий размер:" #: glade/delugegtk.glade:1147 msgid "Tracker:" msgstr "Трекер:" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Tracker Status:" msgstr "Состояние трекера:" #: glade/delugegtk.glade:1189 msgid "Next Announce:" msgstr "Следующее обновление:" #: glade/delugegtk.glade:1211 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: glade/delugegtk.glade:1277 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: glade/delugegtk.glade:1312 msgid "Torrent Info" msgstr "Информация о торренте" #: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить выделенные " "торренты?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Удалить загруженные файлы" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Удалить торрент" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать/скрыть" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Добавить торрент..." #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Удалить завершённые" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Открыть файл" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Снять выделение" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103 msgid "Don't download" msgstr "Не загружать" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105 msgid "High" msgstr "Высокий" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Управление списком трекеров" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Этот торрент-файл уже был добавлен в программу. Хотите ли вы обновить его?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Настройки программы" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Каждый раз запрашивать о месте сохранения торрента" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Выберите папку" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Сохранять все .torrent файлы в:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Сохранять все загрузки в:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Место загрузки" #: glade/preferences_dialog.glade:173 #, fuzzy msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Загрузить все файлы .torrent из" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Автозапуск" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Количество активных торрентов. Установите -1 для неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Максимальное количество одновременно запущенных торрентов:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Выбирать файлы перед загрузкой" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Показывать только, если торрент имеет более 1 файла" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Повысить приоритет первой и последней части" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Стартовать торренты поставленными на паузу" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Торренты" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Полное резервирование выделяет столько места, сколько нужно для загрузки " "торрента и предотвращает фрагментацию данных" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Полное" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Компактное резервирование выделяет место под торрент по необходимости" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Компактное" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Резервирование" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Внимание - Изменения вступят в силу только после перезапуска Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "С:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "До:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge каждый раз будет автоматически выбирать новый порт." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Случайные порты" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Проверить активный порт" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Активный порт:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Распространеная хэш-таблица (DHT) может увеличить количество активных " "соединений." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Использовать DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Протокол отображения портов NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Обмен пирами" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Поиск локальных пиров" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Дополнительные сетевые настройки" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Входящее:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Отключено\n" "Включено\n" "Принудительно" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Исходящее:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Предпочтительно шифровать весь поток" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Установка соединения\n" "Весь поток\n" "Любой" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Перемещать торренты вниз очереди при начале раздачи" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Добавлять новые торренты над выполненными" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 #, fuzzy msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Прекращать раздачу торрентов при коэффициенте отдачи больше чем:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Автоматически удалять торренты, достигшие максимального коэффициента отдачи" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "" "Остановоить сидирование торрентов, когда они исчерпали время сидирования:" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "Количество часов" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "" "Автоматически очищать торренты, которые достигли максимального времени " "сидирования" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальное число попыток соединения за секунду. Высокое значение может " "нарушить работу некоторых дешёвых маршрутизаторов. -1 - без ограничений." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Максимум попыток соединений в секунду:" #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальное число каналов отдачи. Установите -1 для неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальная скорость раздачи для всех торрентов. Установите -1 для " "неограниченной." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальная скорость загрузки для всех торрентов. Установите -1 для " "неограниченной." #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Максимальная скорость загрузки (КБ/с):" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимально допустимое число соединений. Установите -1 для неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Максимум соединений:" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Максимальная скорость отдачи (КБ/с):" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Максимальное количество каналов отдачи:" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимум полуоткрытых соединений. Высокое значение может нарушить работу " "некоторых дешёвых маршрутизаторов. Установите -1 для неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Максимум полуоткрытых соединений:" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Общее использование канала" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальное количество каналов отдачи на торрент. Установите -1 для " "неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальное количество соединений на торрент. Установите -1 для " "неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Использование канала на торрент" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Пропускная способность" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Затрагивает обычных пиров BitTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 msgid "Peer Proxy" msgstr "Прокси для пиров" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Порт" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Нет\n" "Socks v4\n" "Socks v5\n" "Socks v5 с авторизацией\n" "HTTP\n" "HTTP с авторизацией" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Тип прокси-сервера" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 msgid "Peer Proxy" msgstr "Прокси для пиров" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси для трекера" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси для трекера" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "Прокси для DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "Прокси для DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Прокси для веб-раздачи" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Прокси для веб-раздачи" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Прокси-серверы" #: glade/preferences_dialog.glade:2423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: glade/preferences_dialog.glade:2440 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Сворачивать в системный лоток при закрытии" #: glade/preferences_dialog.glade:2460 msgid "Start in tray" msgstr "Запускать свёрнутым" #: glade/preferences_dialog.glade:2485 msgid "Password protect system tray" msgstr "Защитить паролем системный лоток" #: glade/preferences_dialog.glade:2509 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: glade/preferences_dialog.glade:2553 msgid "System Tray" msgstr "Системный лоток" #: glade/preferences_dialog.glade:2582 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Использовать расширенный индикатор процесса (требует больше CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2593 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Детальный индикатор прогресса" #: glade/preferences_dialog.glade:2627 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge будет проверять серверы на наличие новых версий программы" #: glade/preferences_dialog.glade:2628 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Уведомлять о выходе новых версий" #: glade/preferences_dialog.glade:2645 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: glade/preferences_dialog.glade:2675 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n" "версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n" "Будет отправлена только эта информация" #: glade/preferences_dialog.glade:2688 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Проверить целостность" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "П_родолжить" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "П_ауза" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Удалить торрент" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Параметры _трекера" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Обновить трекер" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "П_равить трекеры" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Проверить состояние" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Очередь" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "На_верх" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "Вы_ше" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "Н_иже" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "В_низ" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "От_крыть папку торрента" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Показать Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "П_родолжить все" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "При_остановить все" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Ограничение скорости загрузки" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Ограничение скорости отдачи" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Править трекеры" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Правка трекеров" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Выбор файлов" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Торрент не будет распространяться в сети без трекера (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Установить флаг приватности" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Настройка при первом запуске" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Этот мастер поможет Вам настроить Deluge по Вашему вкусу. Если Вы не знакомы " "с Deluge, обратите внимание, что основная часть функциональности и " "возможностей Deluge реализуется модулями, которые доступны в списке модулей, " "в меню \"Правка\"." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge требуется диапазон портов, которые он будет использовать для входящих " "соединений. По умолчанию порты для bittorrent 6881-6889, но многие " "провайдеры блокируют эти порты, поэтому Вы можете выбрать любые другие между " "49152 и 65535. Или Вы можете позволить Deluge автоматически выбирать " "случайные порты." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Использовать _случайные порты" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Хотите чтобы Deluge автоматически загружал файлы в определённое место, или " "хотите каждый раз указывать путь для загружаемых файлов?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Спрашивать куда сохранять каждый файл" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Сохранять всё в: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Пожалуйста выберите исходящую скорость Вашего соединения. По ней будут " "подобраны остальные настройки" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Максимум активных торрентов:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8К\n" "56К\n" "64К\n" "96К\n" "128К\n" "192К\n" "256К\n" "384К\n" "512К\n" "640К\n" "768К\n" "1Мбит\n" "2Мбит\n" "10Мбит\n" "20Мбит\n" "40Мбит\n" "50Мбит\n" "100Мбит" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Исходящая скорость вашего канала" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n" "версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n" "Будет отправлена только эта информация." #: src/interface.py:235 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Не удалось запустить браузер. Убедитесь, что установлен пакет python-gnome2-" "extras или попробуйте установить переменным окружения LD_LIBRARY_PATH и " "MOZILLA_FIVE_HOME значение /usr/lib/firefox." #: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382 #: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "KиБ/с" #: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411 #: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231 #: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничения" #: src/interface.py:325 msgid "Activated" msgstr "Активно" #: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: src/interface.py:391 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Скорость загрузки (КиБ/с)" #: src/interface.py:419 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Скорость отдачи (КиБ/с)" #: src/interface.py:448 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge заблокирован" #: src/interface.py:451 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge защищён паролем.\n" "Чтобы открыть главное окно введите пароль" #: src/interface.py:598 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Бесконечность" #: src/interface.py:610 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Осталось" #: src/interface.py:651 msgid "Avail." msgstr "Дост." #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Коэффициент" #: src/interface.py:760 msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "" #: src/interface.py:764 msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "Удалить устаревший торрент?" #: src/interface.py:953 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Пауза %s" #: src/interface.py:955 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "В очереди %s" #: src/interface.py:1069 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Доступна новая версия Deluge. Хотите перейти на страницу загрузки?" #: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: src/interface.py:1255 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Отдача" #: src/interface.py:1268 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Клиент Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1345 msgid "Choose a download directory" msgstr "Укажите директорию для загрузки" #: src/interface.py:1394 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Произошла ошибка во время добавления торрента. Возможно ваш .torrent файл " "повреждён." #: src/interface.py:1422 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Неизвестная ошибка дубликата торрента." #: src/interface.py:1427 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "Недостаточно места на диске, чтобы завершить загрузку." #: src/interface.py:1428 src/core.py:642 msgid "Space Needed:" msgstr "Необходимо на диске:" #: src/interface.py:1429 src/core.py:642 msgid "Available Space:" msgstr "Доступно на диске:" #: src/interface.py:1462 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Добавить торрент из URL" #: src/interface.py:1466 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Введите URL файла .torrent для загрузки" #: src/interface.py:1529 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Внимание - все загруженные файлы этого торрента будут удалены!" #: src/interface.py:1545 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все раздаваемые торренты?" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Идёт проверка" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Идёт подключение" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Идёт загрузка метаданных" #: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Идёт загрузка" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Идёт резервирование" #: src/core.py:138 msgid "bytes needed" msgstr "байтов необходимо" #: src/core.py:640 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Недостаточно свободного места на диске для завершения закачки." #: src/core.py:761 msgid "Announce sent" msgstr "Запрос на обновление отправлен" #: src/core.py:765 msgid "Announce OK" msgstr "Обновление в порядке" #: src/core.py:774 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/core.py:775 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP код" #: src/core.py:776 msgid "times in a row" msgstr "попыток под ряд" #: src/core.py:788 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Приоритет файла может быть установлен только при использовании полного " "резервирования.\n" "Пожалуйста включите в настройках полное резервирование, затем удалите " "торрент и добавьте его снова." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: src/dialogs.py:445 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge -- свободное ПО, Вы можете распространять и/или\n" "модифицировать его на условиях лицензии GNU GPL,\n" "опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или\n" "любой более поздней версии. Deluge распространяется в\n" "надежде, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, даже \n" "без подразумеваемой гарантии материальной ответственности\n" "или пригодности для определённых целей. Читайте GNU General\n" "Public License для уточнения подробностей. Вы должны были\n" "получить копию GNU General Public License вместе с Deluge.\n" "Если нет, пишите в Free Software Foundation Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:486 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Выберите файл .torrent" #: src/dialogs.py:491 msgid "Torrent files" msgstr "Файлы .torrent" #: src/dialogs.py:495 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #: src/common.py:206 msgid "External command" msgstr "Внешняя команда" #: src/common.py:207 msgid "not found" msgstr "не найден" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Загрузить и импортировать списки заблокированных IP.\n" "\n" "Сейчас этот модуль умеет обрабатывать списки PeerGuardian\n" "(двоичный и текстовый), SafePeer и Emule. Файлы PeerGuardian,\n" "в формате 7zip не поддерживаются. Файлы могут быть указаны\n" "как URL или как пути в локальной файловой системе.\n" "\n" "Страница со ссылками на сайты с блоклистами доступна в вики:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian текст (несжатый)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Список IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer текст (zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Не могу загрузить URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Не могу открыть файл блоклиста" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Неверный тип файла или испорченный файл блоклиста" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Блоклист" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "записи" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL блоклиста" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "дней" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Блоклист загружается и устанавливается" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Идёт импорт" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Ошибка в zip файле:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Ожидался gzip файл, а получен какой-то другой, возможно просто испорченный. " "Пожалуйста, проверьте настройки блоклистов" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Неверное начало" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Неверный отпечаток" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Неверная версия" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Установить желаемый коэффициент для торрента" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Желаемый коэффициент" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Не установлен" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Не установлен" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Желаемый коэффициент" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Этот модуль показывает всех пиров для каждого торрента, показывает их IP, " "страну, клиента, процент готовности и скорости загрузки/отдачи.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Процент готовности" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Создание торрентов" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Торрент будет сделан из одного файла" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Торрент будет создан из директории" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Источник" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Сохранить торрент как:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Загрузить торрент в Deluge для раздачи" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Добавить торрент в очередь" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Файл торрента" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-раздачи" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Автор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Установить флаг приватности" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Чем меньше части, тем эффективнее будет обмен ими, но тем больше будет файл " ".torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 КиБ\n" "64 КиБ\n" "128 КиБ\n" "256 КиБ\n" "512 КиБ\n" "1024 КиБ\n" "2048 КиБ\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Размер части:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Модуль создания торрентов" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Новый торрент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Создать новый торрент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Сохранить файл как..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Вы должны выбрать источник для торрента" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения торрента" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Настройки уведомлений торрентов" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Включить звуки событий (требует pygame, недоступно на Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Включить мигание значка в системном лотке" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Включить всплывающие подсказки (требует python-notify, недоступно в Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Мигать значком в системном лотке и/или показывать всплывающее уведомление" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Торрент завершён" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Модуль Монитор состояния сети\n" "\n" "Написан Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Состояние: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Настройки журнала событий" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Включить файлы журнала" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Файлы журнала" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Пир заблокирован" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Блок завершён" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Загрузка блока" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Часть завершена" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Хранилище перемещено" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Предупреждение трекера" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Тревога трекера" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Ответ трекера" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Обновление трекера" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Ошибка: быстрое продолжение не удалось" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Ошибка: пир заблокирован" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Ошибка: хэш не совпал" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Неправильный запрос" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Сообщения пира" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Торрент завершён" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Выберите события" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Добавляет вкладку с журналом выбранных событий.\n" "\n" "Сообщения событий получаются из сигналов libtorrent.\n" "Если хотите видеть эти сообщения на своём языке,\n" "сообщите об этом переводчикам libtorrent, а не Deluge.\n" "\n" "Файлы журналов будут сохраняться в директорию\n" "внутри директории с настройками Deluge (скорее всего это ~/.deluge).\n" "Журналы каждого торрента сохраняются с в отдельных файлах\n" "с тем же именем, что и у файла .torrent.\n" "Журналы не относящиеся к торрентам сохраняются в файлы с\n" "именами по названиям событий (например peer_messages.log).\n" "Все события в журнале включают время.\n" "Старые журналы не удаляются.\n" "\n" "С версии 0.2\n" "Длина журнала в окне ограничена. В файлах - нет.\n" "Новые события теперь показываются сверху.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Журнал событий" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "сообщение: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "торрент: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Сообщение пира" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip адрес: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "клиент: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "номер части: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "код статуса: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Повторов: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "индекс блока: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "скорость пира: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Установка ограничения скорости для каждого торрента" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Скорость _загрузки торрента" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Скорость _отдачи торрента" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Скорость отдачи торрента (КиБ/с):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Скорость загрузки торрента (КиБ/с)" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Модуль График сетевой активности\n" "\n" "Написан Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "График" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Индикатор выполнения" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Во время запуска файла произошла ошибка." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Этот модуль показывает файлы внутри торрента, позволяет менять приоритеты " "файлов и выбирать, какие файлы загружать, а какие нет.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder.\n" "Note: Files can currently only be moved within the same partition" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "Пере_местить торрент" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Выберите директорию для переноса файлов" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Нельзя перенести торрент на другой раздел. Проверьте настройки. Также нельзя " "перенести файлы торрента в ту же директорию, где они находятся, или " "перенести файлы торрента до того, как они были созданы." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Переместить выполненные загрузки в:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "Этот модуль позволяет добавлять веб-раздачи к торрентам" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Добавить _веб-раздачу" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Добавить веб-раздачу" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "Адрес(URL):" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "Лимит скачивания:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "Upload limit:" msgstr "Лимит отдачи:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "Активные торренты:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Upload Slots:" msgstr "Слоты раздачи:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Max Connections:" msgstr "Максимум соединений:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Настройки планировщика" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Зеленый - верхний предел, желтый - нижний предел, красный - запрещено." #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Значение -1 - без ограничений." #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "Настройка WebUi" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Номер порта" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Новый пароль(подтверждение)" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Стиль кнопки" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 msgid "Cache Templates" msgstr "Кешировать шаблоны" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Текст и картинки" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Только картинки" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Пароли не совпадают\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "переведите что-нибудь" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Выберите или URL, или торрент, что-то одно." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 msgid "no data." msgstr "нет данных." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "интервал должен быть > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Количество файлов" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "О программе" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Добавить торрент" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Автообновление:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Дост" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Настройка" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Отладка: дамп данных" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Удалить загруженные файлы." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Загружено" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Осталось" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Вход" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Следующее обновление" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Пароль неверен, попробуйте еще раз" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Приостановить все" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Части" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Ниже" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Позиция в очереди" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Выше" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Обновить заново" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Обновлять страницу каждые:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Удалить торрент" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Продолжить все" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Установить таймаут" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Список торрентов" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Общий размер" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Статус трекера" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Отдать торрент" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Отдано" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "секунд(ы)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "Лента будет обновляться автоматически, с заданным интервалом." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Лента должна быть обновлена вручную." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Откл." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал обновления" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Лента" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Информация" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "От" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Эпизод" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Через" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Ограничение истории" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Не совпадает" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Год" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "День" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Тест" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Вставить торрент в начало очереди." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Приостановить" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Удалить фильтр при совпадении." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Подмена ссылок" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Содержимое будет загружено в директорию заданную в настройках Deluge по " "умолчанию, или будет выдан запрос, если она не задана." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "по умолчанию" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Содержимое будет автоматически загружено в указанную директорию." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Выберите:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Показывать значок FlexRSS в панели инструментов Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Показать кнопку на панели инструментов." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Ленты будут получены и разобраны в отдельных потоках. Приложение не будет " "блокировано, но может стать нестабильным." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Многопоточность (экспериментально)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Получение лент" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Путь" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Значение" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 #, fuzzy msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Управление поиском дополнений" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Для добавления нового поисковика задайте для него Имя и URL. Name -- " "название поисковика, которое будет использоваться. URL -- адрес страницы " "поиска. Строка поиска будет вставлена на место ${query} в заданном URL.\n" "Например поиск в Google будет выглядеть так:\n" "Имя: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: plugins/Search/__init__.py:37 msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "Искать торренты анонимно" #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Строка поиска" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Выберите поисковик" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Управление поисковиками" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Поиск "