deluge/po/sr.po

1391 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 17:01+0000\n"
"Last-Translator: medigeek <vicedar+launchpad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 19:18:46+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Обриши завршене торенте"
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Покрени или заустави торент"
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Промовиши торент у реду чекања"
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Деградирај торент у реду чекања"
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Измени Deluge подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Отвори прозорче за додатке"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Фајл"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Додај Торент"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Додај _УРЛ"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Очисти завршене"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "У_реди"
#: glade/delugegtk.glade:266
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Додаци"
#: glade/delugegtk.glade:285
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: glade/delugegtk.glade:292
msgid "_View"
msgstr "_Приказ"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_Toolbar"
msgstr "Палета _алата"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"
#: glade/delugegtk.glade:318
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Величина:"
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
msgid "Seeders"
msgstr "Сејачи:"
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
msgid "Peers"
msgstr "Вршњаци"
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
msgid "Down Speed"
msgstr "Брзина преузимања"
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
msgid "Up Speed"
msgstr "Брзина слања"
#: glade/delugegtk.glade:380
msgid "Time Remaining"
msgstr "Преостало време"
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
msgid "Availability"
msgstr "Доступност"
#: glade/delugegtk.glade:398
msgid "Share Ratio"
msgstr "Однос дељења"
#: glade/delugegtk.glade:415
msgid "_Help"
msgstr "П_омоћ"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "Help translate this application"
msgstr "Помозите у преводу ове апликације"
#: glade/delugegtk.glade:424
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Преведи ову апликацију..."
#: glade/delugegtk.glade:602
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:621
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Следеће обавештење:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:647
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Стање пратиоца:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:675
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Пратилац:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:698
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Укупна величина:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:743
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Информације о торенту</b>"
#: glade/delugegtk.glade:814
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Доступност:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:850
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Делови:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:867
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Процењено време:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Вршњаци:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Брзина:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:948
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Однос дељења:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:966
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сејачи:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:984
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Послато:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1002
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Преузето:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: glade/delugegtk.glade:1197
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Да ли сте сигзрни да желите уклонити изабране "
"торенте из Deluge-а?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Обриши преузете датотеке"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Обриши .торрент датотеку"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Додај торент..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Очисти завршене"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "Не преузимај"
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "Висок приоритет"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "Највиши приоритет"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge спајање листи пратилаца"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управљање додацима"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge подешавања"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Изаберите место"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Премести завршена преузимања на (*само на истој партицији*)"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Премести завршена преузимања у:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Складишти све преузете датотеке у:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Место преузимања</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи "
"неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Максималан број истовремено активних торента"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Омогући селекцију датотека за торент пре учитавања"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Торенти</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Компактна алокација ће алоцирати простор само за делове који су преузети до "
"сада."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Користи компактну алокацију складиштa"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Компактна алокација</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Обратите пажњу - Промене ових подешавања ће бити примењене након поновног "
"покретања Deluge-а.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Шаље:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Прима:"
#: glade/preferences_dialog.glade:444
msgid "Active Port:"
msgstr "Активан порт:"
#: glade/preferences_dialog.glade:457
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:472
msgid "Test Active Port"
msgstr "Провери активан порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:494
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>TCP порт</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:526
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција."
#: glade/preferences_dialog.glade:527
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Укључи главни пут DHT-а"
#: glade/preferences_dialog.glade:543
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:578
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Користи UPnP да аутоматски проследи портове на вашем рутеру"
#: glade/preferences_dialog.glade:579
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:593
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "НАТ протокол за мапирање портова"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "NAT-PMP"
msgstr "НАТ-ПМП"
#: glade/preferences_dialog.glade:609
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent размена вршњака"
#: glade/preferences_dialog.glade:610
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:628
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Мрежни Додаци</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:669
msgid "Inbound:"
msgstr "Долазећи саобраћај"
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Искључено\n"
"Укључено\n"
"Обавезно"
#: glade/preferences_dialog.glade:691
msgid "Outbound:"
msgstr "Одлазни саобраћај:"
#: glade/preferences_dialog.glade:718
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Пожељно шифровање целог тока"
#: glade/preferences_dialog.glade:731
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: glade/preferences_dialog.glade:740
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Руковање\n"
"Било које\n"
"Пун ток"
#: glade/preferences_dialog.glade:761
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифровање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:794
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Утиче на регуларне битторент вршњаке"
#: glade/preferences_dialog.glade:795
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Прокси вршњака"
#: glade/preferences_dialog.glade:806
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Утиче само на HTTP везе пратилаца (утиче на УДП везе пратилаца само у "
"случају да дати прокси подржава УДП, нпр. SOCKS5)."
#: glade/preferences_dialog.glade:807
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси пратилаца"
#: glade/preferences_dialog.glade:821
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Утиче на ДХТ поруке. Пошто се шаљу преко УДП-а, има ефекта само уколико "
"прокси подржава УДП."
#: glade/preferences_dialog.glade:822
msgid "DHT Proxy"
msgstr "ДХТ прокси"
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
msgstr "Врста проксија"
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: glade/preferences_dialog.glade:879
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ниједно\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 са Ауторизацијом\n"
"HTTP\n"
"HTTP са Ауторизацијом"
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:981
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање"
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Шаљи нове торенте изнад готових у ред чекања"
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Престати сејање кад однос дељења достигне:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Аутоматски обриши торенте који доспевају максимални однос дељења"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Сејање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Максималан број општих слотова за слање"
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална брзина слања (КиБ/с)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимални дозбољени број веза. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимални број веза:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Употреба пропусног опсега</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропусни опсег"
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Укључи икону у системској касети"
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Смањи у обавештајну зону панела"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону"
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Системска касета</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Интервал освежавања графичког сучеља (у секундама)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Перформансе</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Освежи пратиоца"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Измени пратиоце"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Уклони торент"
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред чекања"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Испод"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Прикажи Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Обриши завршене"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "_Граница брзине преузимања"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "_Граница брзине слања"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Дод_аци"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "За_твори програм"
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконачност"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:126
msgid "bytes needed"
msgstr "потребни бајтови"
#: src/core.py:363
msgid "File was not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#: src/core.py:411
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Потрага за непостојећи торент"
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Не можете преместити торент у другу партицију. Молимо вас да исправите ваша "
"подешавања"
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
#: src/interface.py:322
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: src/interface.py:231
msgid "Activated"
msgstr "Активирано"
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/interface.py:306
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: src/interface.py:349
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge је закључан"
#: src/interface.py:351
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge је заштићен шифром.\n"
"Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу шифру"
#: src/interface.py:492
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/interface.py:513
msgid "ETA"
msgstr "Процењено време"
#: src/interface.py:515
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: src/interface.py:610
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Паузирај/настави"
#: src/interface.py:641
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: src/interface.py:642
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: src/interface.py:643
msgid "Percent Complete"
msgstr "Процената завршено"
#: src/interface.py:725
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Паузирано %s"
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
msgid "Connections"
msgstr "Везе:"
#: src/interface.py:976
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:979
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Битторент Клијент"
#: src/interface.py:1114
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Дошло је до грешке проликом покушаја додавања торента. Могуће је да ваша "
".torrent датотека није исправна."
#: src/interface.py:1132
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Непозната грешка дупликата торента"
#: src/interface.py:1136
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Нема довољно слободног простора на диску за завршетак преузимања."
#: src/interface.py:1137
msgid "Space Needed:"
msgstr "Потребно место:"
#: src/interface.py:1138
msgid "Available Space:"
msgstr "Доступно место:"
#: src/interface.py:1152
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додај торент из УРЛ-а"
#: src/interface.py:1156
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање"
#: src/interface.py:1210
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!"
#: src/dialogs.py:262
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључци"
#: src/dialogs.py:264
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#: src/dialogs.py:332
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Milan Prvulović <https://launchpad.net/~prvul>\n"
" Saša Bodiroža <https://launchpad.net/~jazzva>\n"
" kliklik <https://launchpad.net/~marko-markovic>\n"
" medigeek <https://launchpad.net/~savvas1985>"
#: src/dialogs.py:372
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Изабери .torrent датотеку"
#: src/dialogs.py:377
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: src/dialogs.py:381
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: src/dialogs.py:402
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Изабери директоријум за преузимање"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Значај"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Значај датотеке се може поставити само када се користи пуна алокација.\n"
"Промените ваше поставке тако да искључите компактну алокацију, након тога "
"уклоните и поново додајте овај торент."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Претрага торента"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Трака за претрагу торент машина"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Пронађи низ знакова"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Изабери машину"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Управљање машинама"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Претражи "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Управљање додацима за претрагу"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За "
"назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите "
"тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити "
"било који унос за ${query} у адреси.\n"
"Нпр. Гугл претраживање би било:\n"
"Назив:Гугл\n"
"Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Креатор торента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Додатак за креирање торента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Направи нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Сачувај датотеку као..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Морате изабрати извор за торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Морате изабрати барем један сервер за праћење торента."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Директоријум:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Извор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Сачувај торент као:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Додај нови торент у ред за чекање"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Торент датотека</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Пратиоци</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Предлози</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Аутор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Ако су делови мањи, пренос ће бити ефикаснији, али ће .torrent датотека бити "
"већа"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Величина дела:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Напредно</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Жељена размера"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Поставите жељену размеру за торент"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Жељена _размера"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Није постављено"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Није постављено"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Графикон мрежне активности"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Додатак Графикон мрежне активности\n"
"\n"
"Написао „Kripkenstein“"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Графикон"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Монитор стања мреже"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Додатак Монитор стања мреже\n"
"\n"
"Написао „Kripkenstein“"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Здравље: У реду]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "РСС хватач"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Преузмите торенте аутоматски из РСС dovoda\n"
"\n"
"Последња верзија мог РСС ауто преузимача, која користи „Universal Feed "
"parser“ (http://feedparser.org/) додаје РСС доводе у језичак , након тога "
"додаје филтере за ТВ емисије (или временску прогнозу) на језичку 'Филтери'. "
"Кликните два пута на језичак 'Торенти' за преузимање торента из довода. "
"Опције су прилично разумљиве.\n"
"\n"
"Контактирајте ме (SatNav) на форуму и реците ваше утиске...\n"
"\n"
"Уживајте!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Датум последњег уноса"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr "Довод"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "РСС"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Нови филтер"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "РСС подешавања"
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Име довода:"
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "УРЛ довода:"
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Филтер:"
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Име филтера:"
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Довод: "
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Период освежења (у секундама): "
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Провери доводе приликом покретања Deluge-а"
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Сад провери доводе"
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Поставке"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Увозник листе блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n"
"\n"
"Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n"
"SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n"
"Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n"
"систему датотека.\n"
"\n"
"Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n"
"на викију:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "„PeerGuardian“ P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "„PeerGuardian“ Tekst (некомпресовано)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "„Emule“ ИП листа (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Није могуће преузети УРЛ"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Не могу да отворим листу блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Увезено"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "ИП адресе"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Погрешан формат у листи блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Листа блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "уноси"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "УРЛ листе блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Преузми при покретању"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Увозим"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
#, fuzzy
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Неомогућено поклапање на линији"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Неисправан вођа"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Неисправан магични код"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Неисправна верзија"