# Serbian translation for deluge # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2007. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 17:01+0000\n" "Last-Translator: medigeek \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 19:18:46+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Додај торент" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Уклони торент" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Обриши завршене торенте" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Покрени или заустави торент" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Промовиши торент у реду чекања" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Деградирај торент у реду чекања" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Измени Deluge подешавања" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Отвори прозорче за додатке" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Фајл" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Додај Торент" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Додај _УРЛ" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Очисти завршене" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "У_реди" #: glade/delugegtk.glade:266 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Додаци" #: glade/delugegtk.glade:285 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: glade/delugegtk.glade:292 msgid "_View" msgstr "_Приказ" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_Toolbar" msgstr "Палета _алата" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: glade/delugegtk.glade:318 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Величина:" #: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508 msgid "Status" msgstr "Статус" #: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509 msgid "Seeders" msgstr "Сејачи:" #: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510 msgid "Peers" msgstr "Вршњаци" #: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644 #: src/interface.py:966 src/interface.py:980 msgid "Down Speed" msgstr "Брзина преузимања" #: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645 #: src/interface.py:967 src/interface.py:981 msgid "Up Speed" msgstr "Брзина слања" #: glade/delugegtk.glade:380 msgid "Time Remaining" msgstr "Преостало време" #: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514 msgid "Availability" msgstr "Доступност" #: glade/delugegtk.glade:398 msgid "Share Ratio" msgstr "Однос дељења" #: glade/delugegtk.glade:415 msgid "_Help" msgstr "П_омоћ" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "Help translate this application" msgstr "Помозите у преводу ове апликације" #: glade/delugegtk.glade:424 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Преведи ову апликацију..." #: glade/delugegtk.glade:602 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: glade/delugegtk.glade:621 msgid "Next Announce:" msgstr "Следеће обавештење:" #: glade/delugegtk.glade:647 msgid "Tracker Status:" msgstr "Стање пратиоца:" #: glade/delugegtk.glade:675 msgid "Tracker:" msgstr "Пратилац:" #: glade/delugegtk.glade:698 msgid "Total Size:" msgstr "Укупна величина:" #: glade/delugegtk.glade:743 msgid "Torrent Info" msgstr "Информације о торенту" #: glade/delugegtk.glade:814 msgid "Availability:" msgstr "Доступност:" #: glade/delugegtk.glade:850 msgid "Pieces:" msgstr "Делови:" #: glade/delugegtk.glade:867 msgid "ETA:" msgstr "Процењено време:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Peers:" msgstr "Вршњаци:" #: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: glade/delugegtk.glade:948 msgid "Share Ratio:" msgstr "Однос дељења:" #: glade/delugegtk.glade:966 msgid "Seeders:" msgstr "Сејачи:" #: glade/delugegtk.glade:984 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато:" #: glade/delugegtk.glade:1002 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: glade/delugegtk.glade:1139 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: glade/delugegtk.glade:1197 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Да ли сте сигзрни да желите уклонити изабране " "торенте из Deluge-а?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Обриши преузете датотеке" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Обриши .торрент датотеку" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Прикажи/сакриј" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Додај торент..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Очисти завршене" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: glade/file_tab_menu.glade:45 msgid "Don't download" msgstr "Не преузимај" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: glade/file_tab_menu.glade:75 msgid "High" msgstr "Висок приоритет" #: glade/file_tab_menu.glade:90 msgid "Highest" msgstr "Највиши приоритет" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge спајање листи пратилаца" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управљање додацима" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge подешавања" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Изаберите место" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Премести завршена преузимања на (*само на истој партицији*)" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Премести завршена преузимања у:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Складишти све преузете датотеке у:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Место преузимања" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи " "неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Максималан број истовремено активних торента" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Омогући селекцију датотека за торент пре учитавања" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Компактна алокација ће алоцирати простор само за делове који су преузети до " "сада." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Користи компактну алокацију складиштa" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Компактна алокација" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Обратите пажњу - Промене ових подешавања ће бити примењене након поновног " "покретања Deluge-а." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Прима:" #: glade/preferences_dialog.glade:444 msgid "Active Port:" msgstr "Активан порт:" #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:472 msgid "Test Active Port" msgstr "Провери активан порт" #: glade/preferences_dialog.glade:494 msgid "TCP Port" msgstr "TCP порт" #: glade/preferences_dialog.glade:526 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција." #: glade/preferences_dialog.glade:527 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Укључи главни пут DHT-а" #: glade/preferences_dialog.glade:543 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Користи UPnP да аутоматски проследи портове на вашем рутеру" #: glade/preferences_dialog.glade:579 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:593 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "НАТ протокол за мапирање портова" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "NAT-PMP" msgstr "НАТ-ПМП" #: glade/preferences_dialog.glade:609 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent размена вршњака" #: glade/preferences_dialog.glade:610 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "Network Extras" msgstr "Мрежни Додаци" #: glade/preferences_dialog.glade:669 msgid "Inbound:" msgstr "Долазећи саобраћај" #: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Искључено\n" "Укључено\n" "Обавезно" #: glade/preferences_dialog.glade:691 msgid "Outbound:" msgstr "Одлазни саобраћај:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Пожељно шифровање целог тока" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: glade/preferences_dialog.glade:740 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Руковање\n" "Било које\n" "Пун ток" #: glade/preferences_dialog.glade:761 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: glade/preferences_dialog.glade:794 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Утиче на регуларне битторент вршњаке" #: glade/preferences_dialog.glade:795 msgid "Peer Proxy" msgstr "Прокси вршњака" #: glade/preferences_dialog.glade:806 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Утиче само на HTTP везе пратилаца (утиче на УДП везе пратилаца само у " "случају да дати прокси подржава УДП, нпр. SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:807 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси пратилаца" #: glade/preferences_dialog.glade:821 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Утиче на ДХТ поруке. Пошто се шаљу преко УДП-а, има ефекта само уколико " "прокси подржава УДП." #: glade/preferences_dialog.glade:822 msgid "DHT Proxy" msgstr "ДХТ прокси" #: glade/preferences_dialog.glade:849 msgid "Proxy type" msgstr "Врста проксија" #: glade/preferences_dialog.glade:856 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: glade/preferences_dialog.glade:879 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ниједно\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 са Ауторизацијом\n" "HTTP\n" "HTTP са Ауторизацијом" #: glade/preferences_dialog.glade:924 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Port" msgstr "Порт" #: glade/preferences_dialog.glade:981 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: glade/preferences_dialog.glade:1008 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:1064 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Шаљи нове торенте изнад готових у ред чекања" #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Престати сејање кад однос дељења достигне:" #: glade/preferences_dialog.glade:1116 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Аутоматски обриши торенте који доспевају максимални однос дељења" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:1163 msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234 #: glade/preferences_dialog.glade:1313 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1216 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Максималан број општих слотова за слање" #: glade/preferences_dialog.glade:1236 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална брзина слања (КиБ/с)" #: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Максимални дозбољени број веза. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1256 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Максимални број веза:" #: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1284 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1350 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Употреба пропусног опсега" #: glade/preferences_dialog.glade:1381 msgid "Bandwidth" msgstr "Пропусни опсег" #: glade/preferences_dialog.glade:1422 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Укључи икону у системској касети" #: glade/preferences_dialog.glade:1438 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Смањи у обавештајну зону панела" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Password protect system tray" msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону" #: glade/preferences_dialog.glade:1480 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: glade/preferences_dialog.glade:1522 msgid "System Tray" msgstr "Системска касета" #: glade/preferences_dialog.glade:1553 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Интервал освежавања графичког сучеља (у секундама)" #: glade/preferences_dialog.glade:1581 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 msgid "Other" msgstr "Други" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Освежи пратиоца" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Измени пратиоце" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Уклони торент" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Ред чекања" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "_Врх" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Испод" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Прикажи Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Обриши завршене" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "_Граница брзине преузимања" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "_Граница брзине слања" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Дод_аци" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "За_твори програм" #: src/common.py:53 src/interface.py:480 msgid "Infinity" msgstr "Бесконачност" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:126 msgid "bytes needed" msgstr "потребни бајтови" #: src/core.py:363 msgid "File was not found" msgstr "Датотека није пронађена" #: src/core.py:411 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Потрага за непостојећи торент" #: src/core.py:572 src/interface.py:827 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Не можете преместити торент у другу партицију. Молимо вас да исправите ваша " "подешавања" #: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298 #: src/interface.py:322 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323 #: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: src/interface.py:231 msgid "Activated" msgstr "Активирано" #: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/interface.py:306 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/interface.py:349 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge је закључан" #: src/interface.py:351 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge је заштићен шифром.\n" "Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу шифру" #: src/interface.py:492 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/interface.py:513 msgid "ETA" msgstr "Процењено време" #: src/interface.py:515 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/interface.py:610 msgid "Pause/Resume" msgstr "Паузирај/настави" #: src/interface.py:641 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: src/interface.py:642 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: src/interface.py:643 msgid "Percent Complete" msgstr "Процената завршено" #: src/interface.py:725 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Паузирано %s" #: src/interface.py:966 src/interface.py:979 msgid "Connections" msgstr "Везе:" #: src/interface.py:976 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:979 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Битторент Клијент" #: src/interface.py:1114 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Дошло је до грешке проликом покушаја додавања торента. Могуће је да ваша " ".torrent датотека није исправна." #: src/interface.py:1132 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Непозната грешка дупликата торента" #: src/interface.py:1136 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Нема довољно слободног простора на диску за завршетак преузимања." #: src/interface.py:1137 msgid "Space Needed:" msgstr "Потребно место:" #: src/interface.py:1138 msgid "Available Space:" msgstr "Доступно место:" #: src/interface.py:1152 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Додај торент из УРЛ-а" #: src/interface.py:1156 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање" #: src/interface.py:1210 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!" #: src/dialogs.py:262 msgid "Plugin" msgstr "Прикључци" #: src/dialogs.py:264 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: src/dialogs.py:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Milan Prvulović \n" " Saša Bodiroža \n" " kliklik \n" " medigeek " #: src/dialogs.py:372 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Изабери .torrent датотеку" #: src/dialogs.py:377 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: src/dialogs.py:381 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/dialogs.py:402 msgid "Choose a download directory" msgstr "Изабери директоријум за преузимање" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Значај" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Значај датотеке се може поставити само када се користи пуна алокација.\n" "Промените ваше поставке тако да искључите компактну алокацију, након тога " "уклоните и поново додајте овај торент." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Показатељ напретка" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Претрага торента" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Трака за претрагу торент машина" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Пронађи низ знакова" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Изабери машину" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Управљање машинама" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Претражи " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Управљање додацима за претрагу" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За " "назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите " "тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити " "било који унос за ${query} у адреси.\n" "Нпр. Гугл претраживање би било:\n" "Назив:Гугл\n" "Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Креатор торента" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Додатак за креирање торента" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Направи нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Сачувај датотеку као..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Морате изабрати извор за торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Морате изабрати барем један сервер за праћење торента." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Извор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Сачувај торент као:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Додај нови торент у ред за чекање" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Торент датотека" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Предлози" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Ако су делови мањи, пренос ће бити ефикаснији, али ће .torrent датотека бити " "већа" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Величина дела:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Жељена размера" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Поставите жељену размеру за торент" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Жељена _размера" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Није постављено" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Није постављено" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Графикон мрежне активности" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Додатак Графикон мрежне активности\n" "\n" "Написао „Kripkenstein“" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Графикон" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Монитор стања мреже" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Додатак Монитор стања мреже\n" "\n" "Написао „Kripkenstein“" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Здравље: У реду]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "РСС хватач" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Преузмите торенте аутоматски из РСС dovoda\n" "\n" "Последња верзија мог РСС ауто преузимача, која користи „Universal Feed " "parser“ (http://feedparser.org/) додаје РСС доводе у језичак , након тога " "додаје филтере за ТВ емисије (или временску прогнозу) на језичку 'Филтери'. " "Кликните два пута на језичак 'Торенти' за преузимање торента из довода. " "Опције су прилично разумљиве.\n" "\n" "Контактирајте ме (SatNav) на форуму и реците ваше утиске...\n" "\n" "Уживајте!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Датум последњег уноса" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385 msgid "Feed" msgstr "Довод" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Датум" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "РСС" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Нови филтер" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Сви" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "РСС подешавања" #: plugins/RSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Име довода:" #: plugins/RSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "УРЛ довода:" #: plugins/RSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: plugins/RSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Филтер:" #: plugins/RSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Име филтера:" #: plugins/RSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: plugins/RSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Довод: " #: plugins/RSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: plugins/RSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Период освежења (у секундама): " #: plugins/RSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Провери доводе приликом покретања Deluge-а" #: plugins/RSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Сад провери доводе" #: plugins/RSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Увозник листе блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n" "\n" "Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n" "SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n" "Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n" "систему датотека.\n" "\n" "Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n" "на викију:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "„PeerGuardian“ P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "„PeerGuardian“ Tekst (некомпресовано)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "„Emule“ ИП листа (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Није могуће преузети УРЛ" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Не могу да отворим листу блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Увезено" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "ИП адресе" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Погрешан формат у листи блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Листа блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "уноси" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "УРЛ листе блокирања" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Преузми при покретању" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Увозим" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 #, fuzzy msgid "Couldn't match on line" msgstr "Неомогућено поклапање на линији" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Неисправан вођа" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Неисправан магични код" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Неисправна верзија"