deluge/po/es.po

2678 lines
72 KiB
Plaintext

# Spanish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 10:27+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:147
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:183
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:200
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tiempo estimado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:221
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clientes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:281
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Porcentaje compartido:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:299
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semillas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Subido:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:447
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:503
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ruta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:537
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:599
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado del tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:632
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo anuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:671
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Número de archivos:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:699
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:740
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Información del torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: glade/delugegtk.glade:805
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Añadir torrent"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "Add _URL"
msgstr "Añadir _URL"
#: glade/delugegtk.glade:835
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Eliminar completados"
#: glade/delugegtk.glade:868
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: glade/delugegtk.glade:877
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:893
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Complementos"
#: glade/delugegtk.glade:921
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:928
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: glade/delugegtk.glade:936
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: glade/delugegtk.glade:945
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: glade/delugegtk.glade:954
msgid "_Columns"
msgstr "Co_lumnas"
#: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Seeders"
msgstr "Semillas"
#: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Clientes"
#: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidad de subida"
#: glade/delugegtk.glade:1016
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tiempo restante"
#: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Share Ratio"
msgstr "Índice de compartición"
#: glade/delugegtk.glade:1051
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: glade/delugegtk.glade:1059
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación"
#: glade/delugegtk.glade:1060
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
#: glade/delugegtk.glade:1083
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Ejecutar el asistente de configuración de primera ejecución"
#: glade/delugegtk.glade:1084
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Ejecuta_r asistente de configuración"
#: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Añadir torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1158
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar el torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: glade/delugegtk.glade:1184
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Limpiar torrents compartidos"
#: glade/delugegtk.glade:1185
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Iniciar o continuar torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: glade/delugegtk.glade:1221
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1222
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Subir posicion del torrent en la cola de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:1235
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: glade/delugegtk.glade:1248
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Bajar posicion del torrent en la cola de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:1249
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: glade/delugegtk.glade:1270
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambiar las preferencias"
#: glade/delugegtk.glade:1271
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2936
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>¿Está seguro de que quiere eliminar el/los "
"torrent(s) seleccionados de Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar archivo .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Añadir un torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Eliminar terminados"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Abrir archivo"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101
msgid "Don't download"
msgstr "No descargar"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Combinar lista de rastreadores"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea combinar la lista de rastreadores?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencias de Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125
#: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
#: glade/preferences_dialog.glade:112
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Almacenar todos los archivos torrent en:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:182
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Autocargar todos los archivos torrent de:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autocargar</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea "
"ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo número de torrents activos a la vez:"
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Mostrar sólo si el torrent tiene más de 1 archivo"
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorizar primera y ultima parte de los ficheros del torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Iniciar los torrents pausados"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:394
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Asignación completa solicita suficiente espacio en disco para guardar los "
"datos y así previene la fragmentación del disco"
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Usar asignación completa"
#: glade/preferences_dialog.glade:417
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Asignación compacta sólo emplea lugar en el disco a medida que lo necesita"
#: glade/preferences_dialog.glade:418
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Usar asignación compacta"
#: glade/preferences_dialog.glade:438
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Asignación de espacio</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:462
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: glade/preferences_dialog.glade:506
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
"reinicie Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:598
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez."
#: glade/preferences_dialog.glade:599
msgid "Random Ports"
msgstr "Puertos aleatorios"
#: glade/preferences_dialog.glade:616
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprobar puertos activos"
#: glade/preferences_dialog.glade:642
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:654
msgid "Active Port:"
msgstr "Puerto activo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:667
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:706
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
#: glade/preferences_dialog.glade:707
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar linea principal DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:720
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
#: glade/preferences_dialog.glade:756
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:770
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:771
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Intercambio de clientes"
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Búsqueda de clientes locales"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de red</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:859
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrante:"
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactivado\n"
"Activado\n"
"Forzado"
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Outbound:"
msgstr "Saliente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:908
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
#: glade/preferences_dialog.glade:921
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Negociado\n"
"Flujo completo\n"
"Ninguno"
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encriptación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr ""
"Poner al final de la cola los torrents cuando se empiecen a compartir"
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Encolar los nuevos torrents encima de los completados"
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Eliminar automáticamente los torrents que alcancen el máximo índice de "
"compartición"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:147
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287
#: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1239
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad máxima de descarga (KB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Conexiones máximas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad máxima de subida (KB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Máximo número de puestos de subida:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Las máximas conexiones Half-open. Un mayor valor puede algunos routers "
"baratos. Poner -1 para ilimitado"
#: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Máximas conexiones Half-open"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "Uso global del ancho de banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La cantidad máxima de puestos de subida por torrent. Use -1 si desea "
"ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número máximo de conexiones por torrent. Use -1 si desea ilimitadas."
#: glade/preferences_dialog.glade:1469
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "Uso del ancho de banda por torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1495
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736
#: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1542
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de cliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782
#: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795
#: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836
#: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ninguno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 (c/autent.)\n"
"HTTP\n"
"HTTP (c/autent.)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852
#: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863
#: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874
#: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1704
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "Proxy del cliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1737
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy de rastreador"
#: glade/preferences_dialog.glade:1899
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "Proxy del tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:1932
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy de DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2127
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy de semillas web"
#: glade/preferences_dialog.glade:2289
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy de semillas web</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2316
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:2361
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2380
msgid "Start in tray"
msgstr "Abrir minimizado en el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:2404
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:2422
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2464
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2507
msgid "Open folder with:"
msgstr "Abrir carpeta con:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2524
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2547
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Auto-detectar (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2594
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Gestor de archivos</b> - sólo para plataformas no Windows"
#: glade/preferences_dialog.glade:2626
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2654
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2685
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Usar la barra de progreso avanzada (usa ligeramente más CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2696
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra de progreso detallada</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2730
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge revisará nuestros servidores y te dirá si se ha publicado una nueva "
"versión"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ser notificado de nuevas versiones"
#: glade/preferences_dialog.glade:2748
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Actualizaciones</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2778
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Ayudanos a mejorar Deluge enviandonos tus versiones de Python y PyGTK,\n"
"sistema operativo y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
"es enviada en absoluto."
#: glade/preferences_dialog.glade:2791
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Información del sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2814
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: glade/preferences_dialog.glade:2908
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forzar la comprobación"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Elimina_r torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Opciones del ras_treador"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualizar el rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Editar _rastreadores"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "Raspar rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "Primero(_T)"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Mo_strar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Reanudar todo"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar todo"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Límite de velocidad de descarga"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Límite de velocidad de subida"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar rastreadores"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Edición de rastreadores"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selección de ficheros de Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "El torrent no será distribuido en redes (DHT) sin rastreadores"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Marcar como privado"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuración de primer inicio"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Este asistente le ayuda a configurar Deluge a su gusto. Si es un nuevo "
"usuario de Deluge, por favor dese cuenta de que la mayoría de "
"funcionalidades y características de Deluge se encuentran en el formulario "
"de complementos, al cual se puede acceder pulsando en Complementos en el "
"menú Editar."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necesita un rango de puertos donde intenta escuchar las conexiones "
"entrantes. El rango de puertos por defecto de bittorrent son 6881-6889, "
"muchos ISPs bloquean estos puertos por lo que animamos a que seleccione "
"otros, entre 49152 y 65535. Como alternativa, puede dejar que Deluge "
"seleccione los puertos aleatoriamente."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usar pue_rtos aleatorios"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"¿Desea que Deluge descargue automáticamente a un lugar predefinido o desea "
"especificarlo para cada descarga?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Preguntar donde guardar cada archivo"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Almacenar todas la descargas en: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Por favor seleccione la velocidad de subida de su conexión, será usada para, "
"automáticamente, hacerle sugerencias en las configuraciones siguientes"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Máximos torrents activos:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Velocidad de subida de tu línea:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"A_yudenos a mejorar Deluge enviandonos su versión de Python\n"
"y PyGTK, SO y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
"es enviada."
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/s"
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad de descarga (KB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad de subida (KB/s):"
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está bloqueado"
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Dispon."
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
#: src/interface.py:1300
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elija un directorio de descarga"
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba añadir el torrent. Es posible que "
"el fichero .torrent esté corrupto."
#: src/interface.py:1374
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent."
#: src/interface.py:1379
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en el disco para completar su descarga."
#: src/interface.py:1381
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espacio necesario:"
#: src/interface.py:1382
msgid "Available Space:"
msgstr "Espacio disponible:"
#: src/interface.py:1399
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Añadir torrent desde dirección URL"
#: src/interface.py:1403
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
#: src/interface.py:1464
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
"eliminados!"
#: src/interface.py:1480
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
"¿Esta seguro que deseas borrar todos los torrents que estas subiendo?"
#: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Descargando metadatos"
#: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:145
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148
msgid "Allocating"
msgstr "Asignando"
#: src/core.py:136
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necesarios"
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "El archivo no fue encontrado"
#: src/core.py:426
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Busca un torrent que no existe"
#: src/core.py:549
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"¡Se ha quedado sin espacio en el disco duro! ¡Uuups!\n"
"Tenderemos que parar al menos un torrent"
#: src/core.py:637
msgid "Announce sent"
msgstr "Anuncio enviado"
#: src/core.py:641
msgid "Announce OK"
msgstr "Anuncio correcto"
#: src/core.py:647
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/core.py:648
msgid "HTTP code"
msgstr "Código HTTP"
#: src/core.py:649
msgid "times in a row"
msgstr "veces en una fila"
#: src/core.py:656
msgid "Warning"
msgstr "Precaución"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"La prioridad del archivo sólo puede ser fijada cuando se usa la asignación "
"completa.\n"
"Por favor cambie sus preferencias para desactivar la asignación compacta, "
"luego elimine y vuelva a añadir este torrent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/dialogs.py:459
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge es software libre, puedes distribuirlo y/o\n"
"modificarlo bajo los términos de la GNU General Public\n"
" License publicada por la Free Software Foundation,\n"
"versión 2 de de la Licencia, o (a tu elección) cualquier\n"
"versión posterior. Deluge es distribuido con la esperanza\n"
"de que sea útil, pero SIN GARANTÍA, incluso sin la \n"
"tácita de la MERCANTILIDAD o PROPOSITO\n"
"PARTICULAR. Lea la GNU General Public\n"
"License para mayores detalles. Deberías haber recibido\n"
"una copia de GNU General Public License con Deluge,\n"
"pero si no es así, escribe a Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:500
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Elija un archivo .torrent"
#: src/dialogs.py:505
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrents"
#: src/dialogs.py:509
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: src/common.py:254
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Hay una nueva versión de Deluge. ¿Quieres ir a nuestro sitio de descargas?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importador de listas de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n"
"\n"
"Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n"
"(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n"
"no está soportado. Los ficheros deben ser especificados como URLs o\n"
"localizaciones en el sitema de ficheros local.\n"
"\n"
"Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Archivo de texto de PeerGuardian (descomprimido)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista IP de Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Archivo de texto de SafePeer (comprimido en zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "No se puede descargar la URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "No se puede abrir el fichero de lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Tipo de fichero de listas de bloqueo erróneo o corrupto."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL de la lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Bajar al iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Se obtuvo una excepción de formato del archivo zip:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Esperábamos un archivo gzip, pero no lo obtuvimos, o posiblemente el archivo "
"este corrupto. Pro favor edite las preferencias de su lista de bloqueo."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder no válido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versión inválida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio deseado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratio _deseado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_No fijado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "No fijado"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Clientes del Torrent"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Muestra los clientes asociados con cada torrente y su ip, país, programa "
"cliente, porcentaje completado y las velocidades de subida y descarga.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaje completado"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creador de torrents"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Este torrent será creado de un único fichero."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Fichero"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrent será creado de un directorio."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Origen</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Guardar torrent como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fichero torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentarios</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Marcar como privado"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Las piezas más pequeñas. serán más eficientes en transferir, pero el fichero "
"\".torrent\" actual será más largo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamaño de la parte"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzado</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin para crear torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuevo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crear nuevo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar archivo como…"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Debe seleccionar un fichero para grabar el torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferencias de notificaciones de torrents"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Activar sonido de suceso (requiere pygame, no disponible en Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Habilitar icono del área de notificación parpadeante"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Activar notificación emergente (requiere python-notify, no disponible en "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Notificaciones del torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Hace que el icono del área de notificación parpadee cuando un torrent "
"finaliza la descarga y/o muestra una notificación emergente"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completo"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor de estado de la red"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Monitor de estado de la red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Preferencias de registro de eventos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Habilitar archivos de registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Archivos de registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Par bloqueado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Bloque finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Bloque descargando"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Porción acabada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Almacenamiento movido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Advertencia del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerta del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Respuesta del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Anuncio del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Error de reanudación rápida rechazada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Error de par prohibido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Error por fallo en hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitud no válida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Mensajes de pares"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Sleccionar eventos a registrar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Registro de eventos"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Añade una pestaña con el registro de los eventos seleccionados.\n"
"\n"
"Los mensajes de eventos provienen de alertas de libtorrent.\n"
"Si quieres traducir esos eventos a tu idioma,\n"
"tendrás que reportar la cuestión a libtorrent, no a deluge.\n"
"\n"
"Con respecto a los archivos de registros, los registros se guardan en un "
"directorio\n"
"de registros dentro del directorio de configuración de deluge. Los mensajes\n"
"de eventos de torrents específicos se guardan en archivos de registro\n"
"individuales con el mismo nombre que el archivo .torrent\n"
"asociado. Los mensajes de eventos que no son específicos a ningún torrent "
"se\n"
"guardan en registros con ek nombre de los eventos\n"
"(ejemplo, peer_messages.log).\n"
"Los mensajes de eventos en los archivos de registros incluyen además una "
"marca de tiempo.\n"
"El usuario es el responsable de limpiar los registros.\n"
"\n"
"Sobre v0.2\n"
"Los eventos ahora son truncados al ser mostrados. Los archivos de registro "
"no.\n"
"Los nuevos eventos ahora se muestran al principio.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Registro de eventos"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "mensaje de evento "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Mensaje del cliente"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "dirección ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "cliente: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "índice de partes: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "código de estado: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Veces seguidas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "índice de bloques: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidad del par "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Limitador de velocidad"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Establece el límite de velocidad deseada por torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocidad de _descarga del torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "_Velocidad de subida del torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad de subida del torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad de descarga del torrent (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Búsqueda de torrents"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Una barra de búsqueda para los motores de búsqueda de torrents"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Escoge un motor"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestionar motores"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Búsqueda "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Administrar plugins de búsqueda"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como "
"Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, "
"introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario "
"reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n"
"Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n"
"Nombre: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Gráfica de la actividad de la red"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Gráfico de actividad de la red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Hubo un error al intentar ejecutar el archivo."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Archivos torrent"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este complemento muestra los archivos dentro de un torrent y permite "
"establecer su prioridad y elegir cuales quiere descargar y cuales no.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Estadísticas extras"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Añadir información a la bandeja del sistema.\n"
"Añadir las estadísticas.\n"
"bytes totales descargados\n"
"bytes totales subidos\n"
"ratio global\n"
"torrents completados\n"
"\n"
"Todas esas estadísticas se muestran en pares:\n"
"estadísticas de todas las sesiones y de la sesión actual.\n"
"Por defecto, los pares están activados pero pueden ser desactivados en las "
"preferencias del complemento.\n"
"\n"
"Los datos de la sesión se muestran siempre entre paréntesis\n"
"ej. Total Descargado: 5 GiB (4 MiB)\n"
"que será 5 GiB de todas las sesiones y 4 MiB de esta sesión.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total descargado"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total subido"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Ratio global"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents completados"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Preferencias de las estadísticas extra"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Mover el torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Este complemento permite al usuario mover el torrent a un directorio "
"diferente sin tener que eliminar y volver a añadir el torrent. Esta "
"característica se encuentra pulsando el botón derecho sobre el torrent.\n"
"Además, permite al usuario mover automáticamente los torrents finalizados a "
"un directorio diferente."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Mover torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Elige un directorio al que mover los ficheros"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"No puedes mover el torrent a una partición diferente. Por favor comprueba "
"tus preferencias. Además, no puedes mover los archivos torrent al mismo "
"directorio donde ya están almacenados ni moverlos antes de que sus archivos "
"hayan sido creados."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Semilla web"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Este complemento permite a los usuarios añadir semillas web a sus torrents"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Añadir semilla web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Añadir semilla web"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Opciones del planificador"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Límite máximo de descarga:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Límite máximo de subida:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Límite mínimo de descarga:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Límite mínimo de subida:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Verdes los límites máximos, amarillos los mínimos y rojo si está parado."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Si un límite se establece en -1, es ilimitado."
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configurar WebUI"
#: plugins/WebUi/__init__.py:198
msgid "Port Number"
msgstr "Número de puerto"
#: plugins/WebUi/__init__.py:199
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: plugins/WebUi/__init__.py:200
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nueva contraseña(confirmar)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Button Style"
msgstr "Aspecto del botón"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Cache Templates"
msgstr "Plantillas de la caché"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Texto e imagen"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Sólo imagen"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo Texto"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Contraseña confirmada <> Nueva Contraseña\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:50
msgid "translate something"
msgstr "traducir algo"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Elige una url o un torrent, pero no los dos"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179
msgid "no data."
msgstr "sin datos"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "el refresco debe ser > 0"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Límite de velocidad de descarga"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Límite de velocidad de subida"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# de archivos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Añadir torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Auto refrescar:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "Configurar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Depurar:Volcado de datos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Borrar ficheros descargados"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "Activado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr "T.Est."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Finalizar sesión"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Siguiente Anuncio"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Contraseña no válida, inténtalo otra vez"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Pausar todo"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Bajar cola"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Subir cola"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Pos en la cola:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr "Reanunciar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Refrescar página cada:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "Eliminar %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "Continuar todo"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr "Establecer tiempo de espera"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Lista de torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Estado del rastreador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Subir torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Subido"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"La alimentación puede ser recuperada automáticamente, basado en un intervalo "
"de actualización."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "La alimentación será actualizada manualmente."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Información"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Patrón</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "De"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "A través de"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Limitar la historia</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincide"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Prueba</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Insertar el torrent el primero de la cola."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Establecer estado ha pausado."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Borrar el filtro cuando coincida."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Descargar</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Reemplazo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Reescritura del enlace</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"El contenido será grabado al directorio por defecto de Deluge, o una ventana "
"aparecerá si no está configurado."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge por defecto"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"El contenido será automáticamente descargado al directorio especificado."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Elige:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Salida</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostrar el icono de FlexRSS en la barra de herramientas de Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostrar botón en la barra de herramientas."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Las fuentes pueden ser recuperadas y analizadas en sus propios hilos. La "
"aplicación no será bloqueada, pero puede ser poco fiable."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Multitarea (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recuperar fuente</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"