# Spanish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-22 10:27+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:147 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidad:" #: glade/delugegtk.glade:183 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:200 msgid "ETA:" msgstr "Tiempo estimado:" #: glade/delugegtk.glade:221 msgid "Peers:" msgstr "Clientes:" #: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: glade/delugegtk.glade:281 msgid "Share Ratio:" msgstr "Porcentaje compartido:" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "Seeders:" msgstr "Semillas:" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: glade/delugegtk.glade:447 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: glade/delugegtk.glade:503 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: glade/delugegtk.glade:537 msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño total:" #: glade/delugegtk.glade:599 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado del tracker:" #: glade/delugegtk.glade:632 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo anuncio:" #: glade/delugegtk.glade:671 msgid "# of files:" msgstr "Número de archivos:" #: glade/delugegtk.glade:699 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: glade/delugegtk.glade:740 msgid "Torrent Info" msgstr "Información del torrent" #: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: glade/delugegtk.glade:805 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Añadir torrent" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Add _URL" msgstr "Añadir _URL" #: glade/delugegtk.glade:835 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Eliminar completados" #: glade/delugegtk.glade:868 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:877 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:893 msgid "Plu_gins" msgstr "_Complementos" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:928 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:936 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: glade/delugegtk.glade:945 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: glade/delugegtk.glade:954 msgid "_Columns" msgstr "Co_lumnas" #: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Semillas" #: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Clientes" #: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: glade/delugegtk.glade:1016 msgid "Time Remaining" msgstr "Tiempo restante" #: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Índice de compartición" #: glade/delugegtk.glade:1051 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: glade/delugegtk.glade:1059 msgid "Help translate this application" msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación" #: glade/delugegtk.glade:1060 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traducir esta aplicación..." #: glade/delugegtk.glade:1083 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Ejecutar el asistente de configuración de primera ejecución" #: glade/delugegtk.glade:1084 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Ejecuta_r asistente de configuración" #: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Añadir torrent" #: glade/delugegtk.glade:1158 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eliminar el torrent" #: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: glade/delugegtk.glade:1184 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Limpiar torrents compartidos" #: glade/delugegtk.glade:1185 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Iniciar o continuar torrent" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: glade/delugegtk.glade:1221 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pausar torrent" #: glade/delugegtk.glade:1222 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Subir posicion del torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:1235 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: glade/delugegtk.glade:1248 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Bajar posicion del torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:1249 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: glade/delugegtk.glade:1270 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambiar las preferencias" #: glade/delugegtk.glade:1271 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2936 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar el/los " "torrent(s) seleccionados de Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Eliminar los archivos descargados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Eliminar archivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Añadir un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Eliminar terminados" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir archivo" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101 msgid "Don't download" msgstr "No descargar" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103 msgid "High" msgstr "Alta" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Combinar lista de rastreadores" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea combinar la lista de rastreadores?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferencias de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125 #: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Guardar todas las descargas en:" #: glade/preferences_dialog.glade:112 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Almacenar todos los archivos torrent en:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Lugar de descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:182 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Autocargar todos los archivos torrent de:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Autocargar" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea " "ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo número de torrents activos a la vez:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Mostrar sólo si el torrent tiene más de 1 archivo" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorizar primera y ultima parte de los ficheros del torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Iniciar los torrents pausados" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Asignación completa solicita suficiente espacio en disco para guardar los " "datos y así previene la fragmentación del disco" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Usar asignación completa" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Asignación compacta sólo emplea lugar en el disco a medida que lo necesita" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Usar asignación compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Asignación de espacio" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que " "reinicie Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Puertos aleatorios" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Comprobar puertos activos" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Puerto activo:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activar linea principal DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Intercambio de clientes" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Búsqueda de clientes locales" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de red" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Entrante:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desactivado\n" "Activado\n" "Forzado" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Saliente:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Negociado\n" "Flujo completo\n" "Ninguno" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Encriptación" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Red" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "" "Poner al final de la cola los torrents cuando se empiecen a compartir" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Encolar los nuevos torrents encima de los completados" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Eliminar automáticamente los torrents que alcancen el máximo índice de " "compartición" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:147 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287 #: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad máxima de descarga (KB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Conexiones máximas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad máxima de subida (KB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Máximo número de puestos de subida:" #: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Las máximas conexiones Half-open. Un mayor valor puede algunos routers " "baratos. Poner -1 para ilimitado" #: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Máximas conexiones Half-open" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Uso global del ancho de banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La cantidad máxima de puestos de subida por torrent. Use -1 si desea " "ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número máximo de conexiones por torrent. Use -1 si desea ilimitadas." #: glade/preferences_dialog.glade:1469 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Uso del ancho de banda por torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1495 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736 #: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1542 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de cliente" #: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782 #: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795 #: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836 #: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ninguno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 (c/autent.)\n" "HTTP\n" "HTTP (c/autent.)" #: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852 #: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863 #: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874 #: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1704 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy del cliente" #: glade/preferences_dialog.glade:1737 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy de rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1899 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy del tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1932 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy de DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2094 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2127 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy de semillas web" #: glade/preferences_dialog.glade:2289 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy de semillas web" #: glade/preferences_dialog.glade:2316 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar icono en el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:2361 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar" #: glade/preferences_dialog.glade:2380 msgid "Start in tray" msgstr "Abrir minimizado en el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:2404 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:2422 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: glade/preferences_dialog.glade:2464 msgid "System Tray" msgstr "Área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:2507 msgid "Open folder with:" msgstr "Abrir carpeta con:" #: glade/preferences_dialog.glade:2524 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: glade/preferences_dialog.glade:2547 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-detectar (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2594 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Gestor de archivos - sólo para plataformas no Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2626 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)" #: glade/preferences_dialog.glade:2654 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: glade/preferences_dialog.glade:2685 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Usar la barra de progreso avanzada (usa ligeramente más CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2696 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Barra de progreso detallada" #: glade/preferences_dialog.glade:2730 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge revisará nuestros servidores y te dirá si se ha publicado una nueva " "versión" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Ser notificado de nuevas versiones" #: glade/preferences_dialog.glade:2748 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: glade/preferences_dialog.glade:2778 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Ayudanos a mejorar Deluge enviandonos tus versiones de Python y PyGTK,\n" "sistema operativo y tipo de procesador. Ninguna otra información\n" "es enviada en absoluto." #: glade/preferences_dialog.glade:2791 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2814 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Otro" #: glade/preferences_dialog.glade:2908 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forzar la comprobación" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Continuar" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Elimina_r torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Opciones del ras_treador" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualizar el rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Editar _rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "Raspar rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "Primero(_T)" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir carpeta contenedora" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Mo_strar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Reanudar todo" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todo" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Límite de velocidad de descarga" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Límite de velocidad de subida" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar rastreadores" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Edición de rastreadores" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Selección de ficheros de Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "El torrent no será distribuido en redes (DHT) sin rastreadores" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Marcar como privado" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuración de primer inicio" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Este asistente le ayuda a configurar Deluge a su gusto. Si es un nuevo " "usuario de Deluge, por favor dese cuenta de que la mayoría de " "funcionalidades y características de Deluge se encuentran en el formulario " "de complementos, al cual se puede acceder pulsando en Complementos en el " "menú Editar." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge necesita un rango de puertos donde intenta escuchar las conexiones " "entrantes. El rango de puertos por defecto de bittorrent son 6881-6889, " "muchos ISPs bloquean estos puertos por lo que animamos a que seleccione " "otros, entre 49152 y 65535. Como alternativa, puede dejar que Deluge " "seleccione los puertos aleatoriamente." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Usar pue_rtos aleatorios" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "¿Desea que Deluge descargue automáticamente a un lugar predefinido o desea " "especificarlo para cada descarga?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Preguntar donde guardar cada archivo" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Almacenar todas la descargas en: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Por favor seleccione la velocidad de subida de su conexión, será usada para, " "automáticamente, hacerle sugerencias en las configuraciones siguientes" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Máximos torrents activos:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Velocidad de subida de tu línea:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "A_yudenos a mejorar Deluge enviandonos su versión de Python\n" "y PyGTK, SO y tipo de procesador. Ninguna otra información\n" "es enviada." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Otros..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad de descarga (KB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad de subida (KB/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está bloqueado" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido con contraseña.\n" "Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Tiempo estimado" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Dispon." #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Elija un directorio de descarga" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se intentaba añadir el torrent. Es posible que " "el fichero .torrent esté corrupto." #: src/interface.py:1374 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent." #: src/interface.py:1379 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "No hay suficiente espacio libre en el disco para completar su descarga." #: src/interface.py:1381 msgid "Space Needed:" msgstr "Espacio necesario:" #: src/interface.py:1382 msgid "Available Space:" msgstr "Espacio disponible:" #: src/interface.py:1399 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde dirección URL" #: src/interface.py:1403 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar" #: src/interface.py:1464 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán " "eliminados!" #: src/interface.py:1480 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" "¿Esta seguro que deseas borrar todos los torrents que estas subiendo?" #: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142 msgid "Checking" msgstr "Comprobando" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Descargando metadatos" #: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:145 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148 msgid "Allocating" msgstr "Asignando" #: src/core.py:136 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necesarios" #: src/core.py:383 msgid "File was not found" msgstr "El archivo no fue encontrado" #: src/core.py:426 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Busca un torrent que no existe" #: src/core.py:549 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "¡Se ha quedado sin espacio en el disco duro! ¡Uuups!\n" "Tenderemos que parar al menos un torrent" #: src/core.py:637 msgid "Announce sent" msgstr "Anuncio enviado" #: src/core.py:641 msgid "Announce OK" msgstr "Anuncio correcto" #: src/core.py:647 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/core.py:648 msgid "HTTP code" msgstr "Código HTTP" #: src/core.py:649 msgid "times in a row" msgstr "veces en una fila" #: src/core.py:656 msgid "Warning" msgstr "Precaución" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "La prioridad del archivo sólo puede ser fijada cuando se usa la asignación " "completa.\n" "Por favor cambie sus preferencias para desactivar la asignación compacta, " "luego elimine y vuelva a añadir este torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/dialogs.py:459 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge es software libre, puedes distribuirlo y/o\n" "modificarlo bajo los términos de la GNU General Public\n" " License publicada por la Free Software Foundation,\n" "versión 2 de de la Licencia, o (a tu elección) cualquier\n" "versión posterior. Deluge es distribuido con la esperanza\n" "de que sea útil, pero SIN GARANTÍA, incluso sin la \n" "tácita de la MERCANTILIDAD o PROPOSITO\n" "PARTICULAR. Lea la GNU General Public\n" "License para mayores detalles. Deberías haber recibido\n" "una copia de GNU General Public License con Deluge,\n" "pero si no es así, escribe a Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:500 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Elija un archivo .torrent" #: src/dialogs.py:505 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrents" #: src/dialogs.py:509 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Comando externo" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Hay una nueva versión de Deluge. ¿Quieres ir a nuestro sitio de descargas?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importador de listas de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n" "\n" "Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n" "(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n" "no está soportado. Los ficheros deben ser especificados como URLs o\n" "localizaciones en el sitema de ficheros local.\n" "\n" "Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Archivo de texto de PeerGuardian (descomprimido)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista IP de Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Archivo de texto de SafePeer (comprimido en zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "No se puede descargar la URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "No se puede abrir el fichero de lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Tipo de fichero de listas de bloqueo erróneo o corrupto." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL de la lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Bajar al iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Se obtuvo una excepción de formato del archivo zip:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Esperábamos un archivo gzip, pero no lo obtuvimos, o posiblemente el archivo " "este corrupto. Pro favor edite las preferencias de su lista de bloqueo." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Líder no válido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versión inválida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ratio deseado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Ratio _deseado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_No fijado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "No fijado" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Clientes del Torrent" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Muestra los clientes asociados con cada torrente y su ip, país, programa " "cliente, porcentaje completado y las velocidades de subida y descarga.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentaje completado" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Creador de torrents" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será creado de un único fichero." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Fichero" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrent será creado de un directorio." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Origen" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Guardar torrent como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Fichero torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Marcar como privado" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Las piezas más pequeñas. serán más eficientes en transferir, pero el fichero " "\".torrent\" actual será más largo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamaño de la parte" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin para crear torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nuevo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crear nuevo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Guardar archivo como…" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Debe seleccionar un fichero para grabar el torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferencias de notificaciones de torrents" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Activar sonido de suceso (requiere pygame, no disponible en Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Habilitar icono del área de notificación parpadeante" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Activar notificación emergente (requiere python-notify, no disponible en " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Notificaciones del torrent" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Hace que el icono del área de notificación parpadee cuando un torrent " "finaliza la descarga y/o muestra una notificación emergente" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completo" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor de estado de la red" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Monitor de estado de la red\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Estado: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferencias de registro de eventos" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Habilitar archivos de registro" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Archivos de registro" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Par bloqueado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloque finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Bloque descargando" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Porción acabada" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Almacenamiento movido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Advertencia del rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerta del rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Respuesta del rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Anuncio del rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Error de reanudación rápida rechazada" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Error de par prohibido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Error por fallo en hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Solicitud no válida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Mensajes de pares" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Sleccionar eventos a registrar" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Registro de eventos" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Añade una pestaña con el registro de los eventos seleccionados.\n" "\n" "Los mensajes de eventos provienen de alertas de libtorrent.\n" "Si quieres traducir esos eventos a tu idioma,\n" "tendrás que reportar la cuestión a libtorrent, no a deluge.\n" "\n" "Con respecto a los archivos de registros, los registros se guardan en un " "directorio\n" "de registros dentro del directorio de configuración de deluge. Los mensajes\n" "de eventos de torrents específicos se guardan en archivos de registro\n" "individuales con el mismo nombre que el archivo .torrent\n" "asociado. Los mensajes de eventos que no son específicos a ningún torrent " "se\n" "guardan en registros con ek nombre de los eventos\n" "(ejemplo, peer_messages.log).\n" "Los mensajes de eventos en los archivos de registros incluyen además una " "marca de tiempo.\n" "El usuario es el responsable de limpiar los registros.\n" "\n" "Sobre v0.2\n" "Los eventos ahora son truncados al ser mostrados. Los archivos de registro " "no.\n" "Los nuevos eventos ahora se muestran al principio.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Registro de eventos" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "mensaje de evento " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Mensaje del cliente" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "dirección ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "cliente: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "índice de partes: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "código de estado: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Veces seguidas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "índice de bloques: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocidad del par " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Limitador de velocidad" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Establece el límite de velocidad deseada por torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocidad de _descarga del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocidad de subida del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad de subida del torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad de descarga del torrent (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Búsqueda de torrents" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Una barra de búsqueda para los motores de búsqueda de torrents" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Cadena de búsqueda" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Escoge un motor" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Gestionar motores" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Búsqueda " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Administrar plugins de búsqueda" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como " "Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, " "introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario " "reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n" "Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n" "Nombre: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Gráfica de la actividad de la red" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Gráfico de actividad de la red\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "En proceso" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Hubo un error al intentar ejecutar el archivo." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Archivos torrent" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Este complemento muestra los archivos dentro de un torrent y permite " "establecer su prioridad y elegir cuales quiere descargar y cuales no.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Estadísticas extras" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Añadir información a la bandeja del sistema.\n" "Añadir las estadísticas.\n" "bytes totales descargados\n" "bytes totales subidos\n" "ratio global\n" "torrents completados\n" "\n" "Todas esas estadísticas se muestran en pares:\n" "estadísticas de todas las sesiones y de la sesión actual.\n" "Por defecto, los pares están activados pero pueden ser desactivados en las " "preferencias del complemento.\n" "\n" "Los datos de la sesión se muestran siempre entre paréntesis\n" "ej. Total Descargado: 5 GiB (4 MiB)\n" "que será 5 GiB de todas las sesiones y 4 MiB de esta sesión.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total descargado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total subido" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Ratio global" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents completados" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Tiempo de ejecución" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Preferencias de las estadísticas extra" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Mover el torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Este complemento permite al usuario mover el torrent a un directorio " "diferente sin tener que eliminar y volver a añadir el torrent. Esta " "característica se encuentra pulsando el botón derecho sobre el torrent.\n" "Además, permite al usuario mover automáticamente los torrents finalizados a " "un directorio diferente." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Mover torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Elige un directorio al que mover los ficheros" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "No puedes mover el torrent a una partición diferente. Por favor comprueba " "tus preferencias. Además, no puedes mover los archivos torrent al mismo " "directorio donde ya están almacenados ni moverlos antes de que sus archivos " "hayan sido creados." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover las descargas finalizadas a:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Semilla web" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Este complemento permite a los usuarios añadir semillas web a sus torrents" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Añadir semilla web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Añadir semilla web" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Opciones del planificador" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "Límite máximo de descarga:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "Límite máximo de subida:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "Límite mínimo de descarga:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Límite mínimo de subida:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Verdes los límites máximos, amarillos los mínimos y rojo si está parado." #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Si un límite se establece en -1, es ilimitado." #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "WebUi Config" msgstr "Configurar WebUI" #: plugins/WebUi/__init__.py:198 msgid "Port Number" msgstr "Número de puerto" #: plugins/WebUi/__init__.py:199 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: plugins/WebUi/__init__.py:200 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nueva contraseña(confirmar)" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Button Style" msgstr "Aspecto del botón" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Cache Templates" msgstr "Plantillas de la caché" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Texto e imagen" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Sólo imagen" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Sólo Texto" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Contraseña confirmada <> Nueva Contraseña\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:50 msgid "translate something" msgstr "traducir algo" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Elige una url o un torrent, pero no los dos" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179 msgid "no data." msgstr "sin datos" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262 msgid "refresh must be > 0" msgstr "el refresco debe ser > 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Límite de velocidad de descarga" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Límite de velocidad de subida" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# de archivos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Añadir torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Auto refrescar:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "Disp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Depurar:Volcado de datos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Borrar ficheros descargados" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "Desactivado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "Activado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Error" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "T.Est." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Finalizar sesión" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Siguiente Anuncio" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Contraseña no válida, inténtalo otra vez" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Pausar todo" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Partes" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Bajar cola" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Subir cola" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Pos en la cola:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "Reanunciar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Refrescar página cada:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Eliminar %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Eliminar %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Continuar todo" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "Establecer tiempo de espera" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Lista de torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Estado del rastreador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Subir torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "La alimentación puede ser recuperada automáticamente, basado en un intervalo " "de actualización." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "La alimentación será actualizada manualmente." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Información" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Patrón" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "De" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "A través de" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Limitar la historia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincide" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Año" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mes" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Día" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Insertar el torrent el primero de la cola." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Establecer estado ha pausado." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Borrar el filtro cuando coincida." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Reemplazo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Reescritura del enlace" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "El contenido será grabado al directorio por defecto de Deluge, o una ventana " "aparecerá si no está configurado." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge por defecto" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "El contenido será automáticamente descargado al directorio especificado." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Elige:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Salida" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Mostrar el icono de FlexRSS en la barra de herramientas de Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Mostrar botón en la barra de herramientas." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Las fuentes pueden ser recuperadas y analizadas en sus propios hilos. La " "aplicación no será bloqueada, pero puede ser poco fiable." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Multitarea (experimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Recuperar fuente" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configuración"