deluge/po/lv.po

1550 lines
38 KiB
Plaintext

# Latvian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-29 21:01+0000\n"
"Last-Translator: r21vo <r21vo1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:26+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Lejupielādēts:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Augšupielādēts:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Devēji:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Dalīšanās attiecība:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Ātrums:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Iesaistītie:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Laiks atlicis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Gabaliņi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Pieejamība:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Kopējais izmērs:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:524
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Trakeris:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:552
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Trakera statuss:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:575
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Nākamā pārziņošana:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nosaukums:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:655
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informācija par torrentu</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
msgid "Peers"
msgstr "Iesaistītie"
#: glade/delugegtk.glade:739
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#: glade/delugegtk.glade:780
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Pievienot torrentu"
#: glade/delugegtk.glade:802
msgid "Add _URL"
msgstr "Pievienot no _adreses"
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Iz_dzēst pabeigtos"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "_Edit"
msgstr "_Labot"
#: glade/delugegtk.glade:860
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Spraudņi"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrents"
#: glade/delugegtk.glade:886
msgid "_View"
msgstr "_Skatīt"
#: glade/delugegtk.glade:894
msgid "_Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
#: glade/delugegtk.glade:903
msgid "_Details"
msgstr "Papildinformācija"
#: glade/delugegtk.glade:912
msgid "_Columns"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
msgid "Seeders"
msgstr "Devēji"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
msgid "Down Speed"
msgstr "Lejupielādes ātrums"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
msgid "Up Speed"
msgstr "Augšupielādes ātrums"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Time Remaining"
msgstr "Laiks Atlicis"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
msgid "Availability"
msgstr "Pieejamība"
#: glade/delugegtk.glade:992
msgid "Share Ratio"
msgstr "Dalīšanās koeficients"
#: glade/delugegtk.glade:1009
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: glade/delugegtk.glade:1017
msgid "Help translate this application"
msgstr "Piedalies programmas tulkošanā"
#: glade/delugegtk.glade:1018
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Piedalies programmas tulkošanā"
#: glade/delugegtk.glade:1091
msgid "Add Torrent"
msgstr "Pievienot torrentu"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Aizvākt torrentu"
#: glade/delugegtk.glade:1106
msgid "Remove"
msgstr "Novākt"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Novākt pabeigtos torrentus"
#: glade/delugegtk.glade:1119
msgid "Clear"
msgstr "Izdzēst"
#: glade/delugegtk.glade:1141
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Sākt vai apturēt torrentu"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Resume"
msgstr "Atsākt"
#: glade/delugegtk.glade:1155
msgid "Pause"
msgstr "Iepauzēt"
#: glade/delugegtk.glade:1167
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Pāŗvietot uz augšu"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: glade/delugegtk.glade:1181
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Pārvietot uz leju"
#: glade/delugegtk.glade:1182
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: glade/delugegtk.glade:1203
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Labot iestatījumus"
#: glade/delugegtk.glade:1204
msgid "Preferences"
msgstr "Uzstādījumi"
#: glade/delugegtk.glade:1216
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Atvērt spraudņu dialogu"
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Tiešām vēlaties dzēst attiecīgo "
"torrentu(s)?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Dzēst lejupielādētos failus"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Dzēst .torrent failu"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Rādīt/Paslēpt"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Pievienot torrentu..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Novākt pabeigtos"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Iezīmēt visus"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Atcelt iezīmējumu"
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Nevajag lejupielādēt"
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Augstākā"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Apvienot trakeru sarakstus"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Šāds torrents jau pastāv, vai vēlaties apvienot trakeru sarakstus?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Spraudņu menedžeris"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge iestatījumi"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Katru reizi piedāvāt izvēlēties lejupielādes vietu"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Izvēlēties mapi"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr ""
"Pārvietot lejupielādētos failus uz (*tikai uz tās pašas diska daļas*)"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Pārvietot lejupielādētos failus uz:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Glabāt lejupielādētos failus:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lejupielādes vieta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimālais vienlaicīgi aktīvo torrentu skaits. -1 nozīmē neierobežots."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimāli vienlaicīgi aktīvie torrenti:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Piedāvāt vispirms izvēlēties failus, kurus lejupielādēt"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Uzstādīt augstāku prioritāti pirmajām un pēdējām torrenta daļiņām"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Kompaktā diska vietas rezervēšana rezervēs tikai tik daudz vietas, cik "
"nepieciešams, lai uzglabātu līdz šim lejupielādētās daļas."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Izmantot kompaktu diska vietas rezervēšanu"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Kompakta rezervēšana</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Piezīme - labojumi uzstādījumos stāsies spēkā tikai nākamajā programmas "
"palaišanas reizē.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "No:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge automātiski katru reizi izvēlēsies citu portu."
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Gadījuma porti"
#: glade/preferences_dialog.glade:463
msgid "Test Active Port"
msgstr "Pārbaudīt tekošo portu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Tekošais ports:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Dalītā kontrolsummu tabula var uzlabot kopējo pieslēgumu skaitu."
#: glade/preferences_dialog.glade:554
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Izmantot Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:567
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:602
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:617
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT portu pārveides protokols"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:633
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:652
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Tīkla papildiespējas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Ienākošais:"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Atslēgts\n"
"Ieslēgts\n"
"Uzspiests"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Izejošais:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Ja iespējams, šifrēt visu plūsmu"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Līmenis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Konekcijas izveide\n"
"Jebkurš\n"
"Visa plūsma"
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifrēšana</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Ietekmē parastus bittorrent lietotājus"
#: glade/preferences_dialog.glade:819
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Peer Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:830
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Ietemkē tikai HTTP trakera konekcijas (Ietekmē UDP trakera konekcijas, ja "
"norādītais proxy serveris atbalsta UDP, piemēram SOCKS5)"
#: glade/preferences_dialog.glade:831
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:845
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Ietekmē DHT ziņojumus. Tā kā tie tiek sūtīti izmantojot UDO protokolu, "
"ietekmē tikai, ja proxy serveris atbalsta UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:846
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:873
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy tips"
#: glade/preferences_dialog.glade:880
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: glade/preferences_dialog.glade:891
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: glade/preferences_dialog.glade:903
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nekāds\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:948
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: glade/preferences_dialog.glade:959
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Pārvietot torrentus uz saraksta beigām, kad tie ir pabeigti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Pievienot jaunos torrentus saraksta sākumā"
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Pārstāt piedāvāt torrentu, kad ir sasniegta attiecība:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automātiski izdzēst torrentus, kas sasnieguši maksimālo dalīšanās attiecību:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Piedāvāšana</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Piedāvāšana"
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimālais kopējais visu torrentu augšupielādes ātrums. -1 nozīmē "
"neierobežots."
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums (KiB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimālais konekciju skaits. -1 nozīmē neierobežots."
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimālais konekciju skaits:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimālais visu torrentu lejupielādes ātrums. -1 nozīmē neierobežots."
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums (KiB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits. -1 nozīmē neierobežots."
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Tīkla noslodze</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
msgid "Bandwidth"
msgstr "Caurlaidība"
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Izmantot sistēmas paneļa ikonu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Aizverot logu, minimizēt kā sistēmas paneļa ikonu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Aizsargāt sistēmas paneļa ikonu ar paroli"
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Sistēmas panelis</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Lietotāja interfeisa atjaunošanas intervāls (sekundes)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Ātrdarbība</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "gtk-select-all"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:21
msgid "Re_sume"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:52
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atjaunot trakeri"
#: glade/torrent_menu.glade:69
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Labot trakerus"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Dzēst torrentu"
#: glade/torrent_menu.glade:113
msgid "_Queue"
msgstr "_Novietojums rindā"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Top"
msgstr "_Pašā augšā"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"
#: glade/torrent_menu.glade:155
msgid "_Down"
msgstr "_Lejup"
#: glade/torrent_menu.glade:171
msgid "_Bottom"
msgstr "_Pašā lejā"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Pārādīt Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "Izdzēst pabeigtos"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Spraudņi"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Aizvērt"
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
msgid "Infinity"
msgstr "Bezgalība"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "Ierindots"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Pārbaudu"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Pieslēdzas"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Lejupielādē metadatus"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Atvēlu"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "baiti nepieciešami"
#: src/core.py:377
msgid "File was not found"
msgstr "Fails netika atrasts"
#: src/core.py:425
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Neeksistējoša torrenta pieprasījums"
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Nedrīkst pārvietot torrentu uz citu diska partīciju. Lūdzu izlabojiet "
"uzstādījumus."
#: src/core.py:613
msgid "Announce sent"
msgstr "Ziņojums nosūtīts"
#: src/core.py:617
msgid "Announce OK"
msgstr "Ziņojums kārtībā"
#: src/core.py:623
msgid "Alert"
msgstr "Trauksme"
#: src/core.py:624
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kods"
#: src/core.py:625
msgid "times in a row"
msgstr "reizes rindā"
#: src/core.py:632
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
#: src/interface.py:312
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: src/interface.py:221
msgid "Activated"
msgstr "Aktivizēts"
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Citi..."
#: src/interface.py:296
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: src/interface.py:320
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: src/interface.py:341
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Pieeja Deluge programmai ir slēgta"
#: src/interface.py:343
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Pieeja Deluge programmai ir aizsargāti ar paroli\n"
"Lai piekļūtu programmas logam, lūdzu ievadiet paroli"
#: src/interface.py:486
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/interface.py:507
msgid "ETA"
msgstr "Laiks atlicis"
#: src/interface.py:509
msgid "Ratio"
msgstr "Attiecība"
#: src/interface.py:628
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: src/interface.py:629
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: src/interface.py:630
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procenti pabeigti"
#: src/interface.py:712
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Iepauzēts %s"
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
msgid "Connections"
msgstr "Konekcijas"
#: src/interface.py:940
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:943
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrenta Klients"
#: src/interface.py:1085
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr "Kļūme pievienojot torrentu. Iespējams .torrent fails ir bojāts."
#: src/interface.py:1103
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Nepazīstama torrentu dublicēšanās kļūda."
#: src/interface.py:1107
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Nepietiek diska vietas lai pabeigtu lejupielādi."
#: src/interface.py:1108
msgid "Space Needed:"
msgstr "Nepieciešamā diska vieta:"
#: src/interface.py:1109
msgid "Available Space:"
msgstr "Pieejamā diska vieta:"
#: src/interface.py:1123
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Pievienot torrentu no saites:"
#: src/interface.py:1127
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Ievadiet saiti uz .torrent failu, kuru lejupielādēt"
#: src/interface.py:1181
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Uzmanību - visi lejupielādētie faili šim torrentam tiks dzēsti!"
#: src/dialogs.py:276
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
#: src/dialogs.py:278
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: src/dialogs.py:346
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" c0nfidencal <https://launchpad.net/~c0nfidencal>\n"
" r21vo <https://launchpad.net/~r21vo>"
#: src/dialogs.py:386
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Izvēlieties .torrent failu"
#: src/dialogs.py:391
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent faili"
#: src/dialogs.py:395
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#: src/dialogs.py:416
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Izvēlieties lejupielādes mapi"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Faila prioritāte var tikt norādīta tikai izmantojot pilno diska vietas "
"rezervēšanu\n"
"Lūdzu izslēdziet kompakto diska rezervēšanu uzstādījumos un pievienojiet "
"torrentu no jauna."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Torrentu meklētājs"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Rīkjosla torrentu meklēšanai trakeros"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Meklēšanas atslēgvārdi"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Izvēlieties meklēšanas dzinējus"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Pārvaldīt meklēšanas dzinējus"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Meklēt "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Pārvaldīt meklēšanas spraudņus"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Adrese:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Lai pievienotu jaunu meklēšanas dzinēju, ievadiet tā nosaukumu un adresi. "
"Lai norādītu vietu, kurā jāievieto lietotāja atslēgvārdi izmantojiet iezīmi "
"${query}.\n"
"Piemēram, lai pievienotu Google dzinēju būtu jāievada:\n"
"Nosaukums: Google\n"
"Adrese: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrenta autors"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Torrentu izveides spraudnis"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "Jau_ns torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Jauns torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Izveidot jaunu torrentu"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Saglabāt failu kā..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Jums jānorāda torrenta saturs."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Jums jānorāda vieta, kur saglabāt torrenta failu."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Jums jānorāda vismaz viens trakeris."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Šis torrents tiks izveidots no mapes"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Mape:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Šis torrents tiks izveidots no viena faila"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Fails:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Saturs</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Saglabāt torrenta failu kā:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Ielādēt šo torrentu Deluge programmā piedāvāšanai"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Pievienot jaunu torrentu sarakstam"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrenta fails</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trakeri</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentāri</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autors</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Jo mazāki daļiņu izmēri, jo efektīvāka būs datu izplatīšana, taču pats "
".torrent fails būs pēc izmēra lielāks"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Daļiņas izmērs:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Sīkāki uzstādījumi</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Vēlamā attiecība"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Norāda vēlamo dalīšanās attiecību torrentam."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Vēlamā attiecība"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "Nav uzstādīts"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nav uzstādīts"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Tīkla aktivitātes grafiks"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Tīkla aktivitātes grafika spraudnis\n"
"Izveidojis Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Grafiks"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Tīkla stāvokļa pārbaudītājs"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr "Tīkla stāvokļa pārbaudītāja spraudnis"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Stāvoklis: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "RSS lejupielādes automāts"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Lejupielādē automātiski RSS barotnēs pieejamos torrentus.\n"
"\n"
"Šī RSS lejupielādes automāta versija izmanto Universal Feed parser "
"(http://feedparser.org/). Pievienojiet RSS barotnes barotņu sadaļā, tad "
"pievienojiet filtrus vēlamajam saturam (piem. TV šoviem). Uzstādījumi "
"principā ir pašsaprotami.\n"
"\n"
"Lūdzu sūtiet atsauksmes man (SatNav) forumā, kā šis spraudnis strādā. Priekā!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "Adrese"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Jaunākā ieraksta datums"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS barotne"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Jauns filtrs"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Visu"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS automātiskā lejupielādētāja uzstādījumi"
#: plugins/RSS/rss.glade:86
msgid "Feed Name:"
msgstr "Barotnes nosaukums:"
#: plugins/RSS/rss.glade:150
msgid "Feed URL:"
msgstr "Barotnes adrese:"
#: plugins/RSS/rss.glade:282
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: plugins/RSS/rss.glade:412
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Filtra izteiksme:"
#: plugins/RSS/rss.glade:441
msgid "Filter Name:"
msgstr "Filstra nosaukums"
#: plugins/RSS/rss.glade:542
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/RSS/rss.glade:563
msgid " Feed: "
msgstr " Barotne "
#: plugins/RSS/rss.glade:616
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: plugins/RSS/rss.glade:659
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Atjaunošanas intervāls (sekundes): "
#: plugins/RSS/rss.glade:728
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Pārbaudīt barotnes pie Deluge palaišanas"
#: plugins/RSS/rss.glade:780
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Pārbaudīt barotnes tagad"
#: plugins/RSS/rss.glade:835
msgid "Options"
msgstr "Iestatījumi"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Bloķēto IP adrešu importētājs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Lejupielādē un importē dažādus bloķēto IP sarakstus.\n"
"\n"
"Pašreiz spraudnis atbalsta PeerGuardian (bināro un teksta), SafePeer un "
"Emule sarakstu formātus. PeerGuardian 7zip formāts netiek atbalstīts. Failus "
"var norādīt gan kā interneta adreses, gan lokālās failu sistēmas adreses.\n"
"\n"
"Lapuse ar norādēm uz bloķēto IP sarakstiem ir pieejama iekš viki:\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Teksta (nnesaspiests)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP saraksts (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Teksts (Zip formātā)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nevaru lejupielādēt adreses saturu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nevaru atvērt bloķēto IP saraksta failu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Importēts"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Formāta kļūme sarakstā"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloķēto IP saraksts"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "ieraksti"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Bloķēto IP saraksta adrese"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Lejupielādēt palaižot programmu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Tiek lejupielādēts un instalēts bloķēto IP saraksts"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Notiek importēšana"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Kļūme līnijā"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Kļūdains sākums"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Kļūdains kods"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Kļūdaina versija"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
"\n"
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
"but this does not represent percentage done. \n"
"\n"
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
"\n"
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
msgid "Pieces"
msgstr "Gabaliņi"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
msgid "Piece finished"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
msgid "Piece not started"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
msgid "blocks finished"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
msgid "peer speed: unknown"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
msgid "fast"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
msgid "slow"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
msgid "medium"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
msgid "unknown"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolonnas"
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
#~ msgstr "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgid "_Down Speed Limit"
#~ msgstr "Liejupielādes ātruma limits"
#~ msgid "_Up Speed Limit"
#~ msgstr "Augšupielādes ātruma limits"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Ātrums:"