# Latvian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-29 21:01+0000\n" "Last-Translator: r21vo \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:26+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Lejupielādēts:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Augšupielādēts:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Devēji:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Dalīšanās attiecība:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Ātrums:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Iesaistītie:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Laiks atlicis:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Gabaliņi:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Pieejamība:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "Total Size:" msgstr "Kopējais izmērs:" #: glade/delugegtk.glade:524 msgid "Tracker:" msgstr "Trakeris:" #: glade/delugegtk.glade:552 msgid "Tracker Status:" msgstr "Trakera statuss:" #: glade/delugegtk.glade:575 msgid "Next Announce:" msgstr "Nākamā pārziņošana:" #: glade/delugegtk.glade:597 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: glade/delugegtk.glade:655 msgid "Torrent Info" msgstr "Informācija par torrentu" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504 msgid "Peers" msgstr "Iesaistītie" #: glade/delugegtk.glade:739 msgid "Files" msgstr "Faili" #: glade/delugegtk.glade:780 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Pievienot torrentu" #: glade/delugegtk.glade:802 msgid "Add _URL" msgstr "Pievienot no _adreses" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "_Clear Completed" msgstr "Iz_dzēst pabeigtos" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "_Edit" msgstr "_Labot" #: glade/delugegtk.glade:860 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Spraudņi" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrents" #: glade/delugegtk.glade:886 msgid "_View" msgstr "_Skatīt" #: glade/delugegtk.glade:894 msgid "_Toolbar" msgstr "Rīkjosla" #: glade/delugegtk.glade:903 msgid "_Details" msgstr "Papildinformācija" #: glade/delugegtk.glade:912 msgid "_Columns" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503 msgid "Seeders" msgstr "Devēji" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631 #: src/interface.py:930 src/interface.py:944 msgid "Down Speed" msgstr "Lejupielādes ātrums" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632 #: src/interface.py:931 src/interface.py:945 msgid "Up Speed" msgstr "Augšupielādes ātrums" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Time Remaining" msgstr "Laiks Atlicis" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508 msgid "Availability" msgstr "Pieejamība" #: glade/delugegtk.glade:992 msgid "Share Ratio" msgstr "Dalīšanās koeficients" #: glade/delugegtk.glade:1009 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: glade/delugegtk.glade:1017 msgid "Help translate this application" msgstr "Piedalies programmas tulkošanā" #: glade/delugegtk.glade:1018 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Piedalies programmas tulkošanā" #: glade/delugegtk.glade:1091 msgid "Add Torrent" msgstr "Pievienot torrentu" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Aizvākt torrentu" #: glade/delugegtk.glade:1106 msgid "Remove" msgstr "Novākt" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Novākt pabeigtos torrentus" #: glade/delugegtk.glade:1119 msgid "Clear" msgstr "Izdzēst" #: glade/delugegtk.glade:1141 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Sākt vai apturēt torrentu" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Resume" msgstr "Atsākt" #: glade/delugegtk.glade:1155 msgid "Pause" msgstr "Iepauzēt" #: glade/delugegtk.glade:1167 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Pāŗvietot uz augšu" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: glade/delugegtk.glade:1181 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Pārvietot uz leju" #: glade/delugegtk.glade:1182 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: glade/delugegtk.glade:1203 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Labot iestatījumus" #: glade/delugegtk.glade:1204 msgid "Preferences" msgstr "Uzstādījumi" #: glade/delugegtk.glade:1216 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Atvērt spraudņu dialogu" #: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Tiešām vēlaties dzēst attiecīgo " "torrentu(s)?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Dzēst lejupielādētos failus" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Dzēst .torrent failu" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Rādīt/Paslēpt" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Pievienot torrentu..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Novākt pabeigtos" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Iezīmēt visus" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Atcelt iezīmējumu" #: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Nevajag lejupielādēt" #: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Augsta" #: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "Augstākā" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Apvienot trakeru sarakstus" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Šāds torrents jau pastāv, vai vēlaties apvienot trakeru sarakstus?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Spraudņu menedžeris" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge iestatījumi" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Katru reizi piedāvāt izvēlēties lejupielādes vietu" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "" "Pārvietot lejupielādētos failus uz (*tikai uz tās pašas diska daļas*)" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Pārvietot lejupielādētos failus uz:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Glabāt lejupielādētos failus:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Lejupielādes vieta" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimālais vienlaicīgi aktīvo torrentu skaits. -1 nozīmē neierobežots." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksimāli vienlaicīgi aktīvie torrenti:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Piedāvāt vispirms izvēlēties failus, kurus lejupielādēt" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Uzstādīt augstāku prioritāti pirmajām un pēdējām torrenta daļiņām" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompaktā diska vietas rezervēšana rezervēs tikai tik daudz vietas, cik " "nepieciešams, lai uzglabātu līdz šim lejupielādētās daļas." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Izmantot kompaktu diska vietas rezervēšanu" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompakta rezervēšana" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Piezīme - labojumi uzstādījumos stāsies spēkā tikai nākamajā programmas " "palaišanas reizē." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "No:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: glade/preferences_dialog.glade:445 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge automātiski katru reizi izvēlēsies citu portu." #: glade/preferences_dialog.glade:446 msgid "Random Ports" msgstr "Gadījuma porti" #: glade/preferences_dialog.glade:463 msgid "Test Active Port" msgstr "Pārbaudīt tekošo portu:" #: glade/preferences_dialog.glade:489 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "Active Port:" msgstr "Tekošais ports:" #: glade/preferences_dialog.glade:514 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Dalītā kontrolsummu tabula var uzlabot kopējo pieslēgumu skaitu." #: glade/preferences_dialog.glade:554 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Izmantot Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:567 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:602 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:617 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT portu pārveides protokols" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:633 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:652 msgid "Network Extras" msgstr "Tīkla papildiespējas" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Ienākošais:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Atslēgts\n" "Ieslēgts\n" "Uzspiests" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Izejošais:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Ja iespējams, šifrēt visu plūsmu" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Līmenis:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Konekcijas izveide\n" "Jebkurš\n" "Visa plūsma" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Šifrēšana" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Ietekmē parastus bittorrent lietotājus" #: glade/preferences_dialog.glade:819 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:830 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Ietemkē tikai HTTP trakera konekcijas (Ietekmē UDP trakera konekcijas, ja " "norādītais proxy serveris atbalsta UDP, piemēram SOCKS5)" #: glade/preferences_dialog.glade:831 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:845 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Ietekmē DHT ziņojumus. Tā kā tie tiek sūtīti izmantojot UDO protokolu, " "ietekmē tikai, ja proxy serveris atbalsta UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:846 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:873 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy tips" #: glade/preferences_dialog.glade:880 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds:" #: glade/preferences_dialog.glade:891 msgid "Password" msgstr "Parole" #: glade/preferences_dialog.glade:903 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nekāds\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:948 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: glade/preferences_dialog.glade:959 msgid "Port" msgstr "Ports" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1032 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: glade/preferences_dialog.glade:1076 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Pārvietot torrentus uz saraksta beigām, kad tie ir pabeigti" #: glade/preferences_dialog.glade:1088 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Pievienot jaunos torrentus saraksta sākumā" #: glade/preferences_dialog.glade:1104 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Pārstāt piedāvāt torrentu, kad ir sasniegta attiecība:" #: glade/preferences_dialog.glade:1140 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automātiski izdzēst torrentus, kas sasnieguši maksimālo dalīšanās attiecību:" #: glade/preferences_dialog.glade:1156 msgid "Seeding" msgstr "Piedāvāšana" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Piedāvāšana" #: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258 #: glade/preferences_dialog.glade:1337 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimālais kopējais visu torrentu augšupielādes ātrums. -1 nozīmē " "neierobežots." #: glade/preferences_dialog.glade:1240 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits:" #: glade/preferences_dialog.glade:1260 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums (KiB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimālais konekciju skaits. -1 nozīmē neierobežots." #: glade/preferences_dialog.glade:1280 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maksimālais konekciju skaits:" #: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimālais visu torrentu lejupielādes ātrums. -1 nozīmē neierobežots." #: glade/preferences_dialog.glade:1308 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums (KiB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:1354 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits. -1 nozīmē neierobežots." #: glade/preferences_dialog.glade:1374 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Tīkla noslodze" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 msgid "Bandwidth" msgstr "Caurlaidība" #: glade/preferences_dialog.glade:1446 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Izmantot sistēmas paneļa ikonu" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Aizverot logu, minimizēt kā sistēmas paneļa ikonu" #: glade/preferences_dialog.glade:1486 msgid "Password protect system tray" msgstr "Aizsargāt sistēmas paneļa ikonu ar paroli" #: glade/preferences_dialog.glade:1504 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: glade/preferences_dialog.glade:1546 msgid "System Tray" msgstr "Sistēmas panelis" #: glade/preferences_dialog.glade:1577 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Lietotāja interfeisa atjaunošanas intervāls (sekundes)" #: glade/preferences_dialog.glade:1605 msgid "Performance" msgstr "Ātrdarbība" #: glade/preferences_dialog.glade:1633 msgid "Other" msgstr "Citi" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "gtk-select-all" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:21 msgid "Re_sume" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Pause" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:52 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Atjaunot trakeri" #: glade/torrent_menu.glade:69 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Labot trakerus" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Dzēst torrentu" #: glade/torrent_menu.glade:113 msgid "_Queue" msgstr "_Novietojums rindā" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Top" msgstr "_Pašā augšā" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: glade/torrent_menu.glade:155 msgid "_Down" msgstr "_Lejup" #: glade/torrent_menu.glade:171 msgid "_Bottom" msgstr "_Pašā lejā" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Pārādīt Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "Izdzēst pabeigtos" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Spraudņi" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Aizvērt" #: src/common.py:53 src/interface.py:474 msgid "Infinity" msgstr "Bezgalība" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "Ierindots" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Pārbaudu" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Pieslēdzas" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Lejupielādē metadatus" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Atvēlu" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "baiti nepieciešami" #: src/core.py:377 msgid "File was not found" msgstr "Fails netika atrasts" #: src/core.py:425 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Neeksistējoša torrenta pieprasījums" #: src/core.py:591 src/interface.py:814 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Nedrīkst pārvietot torrentu uz citu diska partīciju. Lūdzu izlabojiet " "uzstādījumus." #: src/core.py:613 msgid "Announce sent" msgstr "Ziņojums nosūtīts" #: src/core.py:617 msgid "Announce OK" msgstr "Ziņojums kārtībā" #: src/core.py:623 msgid "Alert" msgstr "Trauksme" #: src/core.py:624 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kods" #: src/core.py:625 msgid "times in a row" msgstr "reizes rindā" #: src/core.py:632 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288 #: src/interface.py:312 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313 #: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924 msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: src/interface.py:221 msgid "Activated" msgstr "Aktivizēts" #: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Citi..." #: src/interface.py:296 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "" #: src/interface.py:320 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "" #: src/interface.py:341 msgid "Deluge is locked" msgstr "Pieeja Deluge programmai ir slēgta" #: src/interface.py:343 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Pieeja Deluge programmai ir aizsargāti ar paroli\n" "Lai piekļūtu programmas logam, lūdzu ievadiet paroli" #: src/interface.py:486 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/interface.py:507 msgid "ETA" msgstr "Laiks atlicis" #: src/interface.py:509 msgid "Ratio" msgstr "Attiecība" #: src/interface.py:628 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: src/interface.py:629 msgid "Client" msgstr "Klients" #: src/interface.py:630 msgid "Percent Complete" msgstr "Procenti pabeigti" #: src/interface.py:712 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Iepauzēts %s" #: src/interface.py:930 src/interface.py:943 msgid "Connections" msgstr "Konekcijas" #: src/interface.py:940 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:943 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrenta Klients" #: src/interface.py:1085 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "Kļūme pievienojot torrentu. Iespējams .torrent fails ir bojāts." #: src/interface.py:1103 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Nepazīstama torrentu dublicēšanās kļūda." #: src/interface.py:1107 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Nepietiek diska vietas lai pabeigtu lejupielādi." #: src/interface.py:1108 msgid "Space Needed:" msgstr "Nepieciešamā diska vieta:" #: src/interface.py:1109 msgid "Available Space:" msgstr "Pieejamā diska vieta:" #: src/interface.py:1123 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Pievienot torrentu no saites:" #: src/interface.py:1127 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Ievadiet saiti uz .torrent failu, kuru lejupielādēt" #: src/interface.py:1181 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Uzmanību - visi lejupielādētie faili šim torrentam tiks dzēsti!" #: src/dialogs.py:276 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: src/dialogs.py:278 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: src/dialogs.py:346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " c0nfidencal \n" " r21vo " #: src/dialogs.py:386 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Izvēlieties .torrent failu" #: src/dialogs.py:391 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent faili" #: src/dialogs.py:395 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: src/dialogs.py:416 msgid "Choose a download directory" msgstr "Izvēlieties lejupielādes mapi" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Faila prioritāte var tikt norādīta tikai izmantojot pilno diska vietas " "rezervēšanu\n" "Lūdzu izslēdziet kompakto diska rezervēšanu uzstādījumos un pievienojiet " "torrentu no jauna." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Torrentu meklētājs" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Rīkjosla torrentu meklēšanai trakeros" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Meklēšanas atslēgvārdi" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Izvēlieties meklēšanas dzinējus" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Pārvaldīt meklēšanas dzinējus" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Meklēt " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Pārvaldīt meklēšanas spraudņus" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "Adrese:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Lai pievienotu jaunu meklēšanas dzinēju, ievadiet tā nosaukumu un adresi. " "Lai norādītu vietu, kurā jāievieto lietotāja atslēgvārdi izmantojiet iezīmi " "${query}.\n" "Piemēram, lai pievienotu Google dzinēju būtu jāievada:\n" "Nosaukums: Google\n" "Adrese: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrenta autors" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Torrentu izveides spraudnis" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "Jau_ns torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Jauns torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Izveidot jaunu torrentu" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Saglabāt failu kā..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Jums jānorāda torrenta saturs." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Jums jānorāda vieta, kur saglabāt torrenta failu." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Jums jānorāda vismaz viens trakeris." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Šis torrents tiks izveidots no mapes" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Mape:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Šis torrents tiks izveidots no viena faila" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Fails:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Saturs" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Saglabāt torrenta failu kā:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Ielādēt šo torrentu Deluge programmā piedāvāšanai" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Pievienot jaunu torrentu sarakstam" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrenta fails" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trakeri" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentāri" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autors" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Jo mazāki daļiņu izmēri, jo efektīvāka būs datu izplatīšana, taču pats " ".torrent fails būs pēc izmēra lielāks" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Daļiņas izmērs:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Sīkāki uzstādījumi" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Vēlamā attiecība" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Norāda vēlamo dalīšanās attiecību torrentam." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Vēlamā attiecība" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "Nav uzstādīts" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Nav uzstādīts" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Tīkla aktivitātes grafiks" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Tīkla aktivitātes grafika spraudnis\n" "Izveidojis Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Grafiks" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Tīkla stāvokļa pārbaudītājs" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "Tīkla stāvokļa pārbaudītāja spraudnis" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Stāvoklis: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "RSS lejupielādes automāts" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Lejupielādē automātiski RSS barotnēs pieejamos torrentus.\n" "\n" "Šī RSS lejupielādes automāta versija izmanto Universal Feed parser " "(http://feedparser.org/). Pievienojiet RSS barotnes barotņu sadaļā, tad " "pievienojiet filtrus vēlamajam saturam (piem. TV šoviem). Uzstādījumi " "principā ir pašsaprotami.\n" "\n" "Lūdzu sūtiet atsauksmes man (SatNav) forumā, kā šis spraudnis strādā. Priekā!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "Adrese" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Jaunākā ieraksta datums" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Datums" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS barotne" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Jauns filtrs" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Visu" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "RSS automātiskā lejupielādētāja uzstādījumi" #: plugins/RSS/rss.glade:86 msgid "Feed Name:" msgstr "Barotnes nosaukums:" #: plugins/RSS/rss.glade:150 msgid "Feed URL:" msgstr "Barotnes adrese:" #: plugins/RSS/rss.glade:282 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: plugins/RSS/rss.glade:412 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filtra izteiksme:" #: plugins/RSS/rss.glade:441 msgid "Filter Name:" msgstr "Filstra nosaukums" #: plugins/RSS/rss.glade:542 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: plugins/RSS/rss.glade:563 msgid " Feed: " msgstr " Barotne " #: plugins/RSS/rss.glade:616 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: plugins/RSS/rss.glade:659 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Atjaunošanas intervāls (sekundes): " #: plugins/RSS/rss.glade:728 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Pārbaudīt barotnes pie Deluge palaišanas" #: plugins/RSS/rss.glade:780 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Pārbaudīt barotnes tagad" #: plugins/RSS/rss.glade:835 msgid "Options" msgstr "Iestatījumi" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Bloķēto IP adrešu importētājs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Lejupielādē un importē dažādus bloķēto IP sarakstus.\n" "\n" "Pašreiz spraudnis atbalsta PeerGuardian (bināro un teksta), SafePeer un " "Emule sarakstu formātus. PeerGuardian 7zip formāts netiek atbalstīts. Failus " "var norādīt gan kā interneta adreses, gan lokālās failu sistēmas adreses.\n" "\n" "Lapuse ar norādēm uz bloķēto IP sarakstiem ir pieejama iekš viki:\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Teksta (nnesaspiests)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP saraksts (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Teksts (Zip formātā)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nevaru lejupielādēt adreses saturu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nevaru atvērt bloķēto IP saraksta failu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Importēts" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Formāta kļūme sarakstā" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Bloķēto IP saraksts" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "ieraksti" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "Bloķēto IP saraksta adrese" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Lejupielādēt palaižot programmu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Tiek lejupielādēts un instalēts bloķēto IP saraksts" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Notiek importēšana" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Kļūme līnijā" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Kļūdains sākums" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Kļūdains kods" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Kļūdaina versija" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n" "Each piece is represented by a small progress bar.\n" "\n" "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n" "but this does not represent percentage done. \n" "\n" "More information is provided as a tooltip for each piece.\n" "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n" "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n" "\n" "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n" "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n" "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n" "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved." msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68 msgid "Pieces" msgstr "Gabaliņi" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105 msgid "Piece finished" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59 msgid "Piece not started" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113 msgid "blocks finished" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68 msgid "peer speed: unknown" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84 msgid "fast" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86 msgid "slow" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88 msgid "medium" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90 msgid "unknown" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114 msgid "peer speed: " msgstr "" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonnas" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "TCP Ports" #~ msgid "_Down Speed Limit" #~ msgstr "Liejupielādes ātruma limits" #~ msgid "_Up Speed Limit" #~ msgstr "Augšupielādes ātruma limits" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Ātrums:"