deluge/po/cs.po

1557 lines
38 KiB
Plaintext

# Czech translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:10:01+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Staženo:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Odesláno:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seedů:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Poměr sdílení:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Rychlost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peerů:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dílků:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiky</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Celková velikost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:524
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:552
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stav trackeru</b>"
#: glade/delugegtk.glade:575
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Příští ohlášení:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Název:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:655
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informace o torrentu</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
msgid "Peers"
msgstr "Peerů"
#: glade/delugegtk.glade:739
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: glade/delugegtk.glade:780
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Přidat torrent"
#: glade/delugegtk.glade:802
msgid "Add _URL"
msgstr "_Přidat URL"
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Vyčistit dokončené"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: glade/delugegtk.glade:860
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_uginy"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:886
msgid "_View"
msgstr "Zobra_zení"
#: glade/delugegtk.glade:894
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
#: glade/delugegtk.glade:903
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: glade/delugegtk.glade:912
msgid "_Columns"
msgstr "Sloup_ce"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
msgid "Status"
msgstr "_Stav"
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
msgid "Seeders"
msgstr "Seedů"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
msgid "Down Speed"
msgstr "Rychlost stahování"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
msgid "Up Speed"
msgstr "Rychlost odesílání"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zbývající čas"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
#: glade/delugegtk.glade:992
msgid "Share Ratio"
msgstr "Poměr sdílení"
#: glade/delugegtk.glade:1009
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: glade/delugegtk.glade:1017
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci"
#: glade/delugegtk.glade:1018
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..."
#: glade/delugegtk.glade:1091
msgid "Add Torrent"
msgstr "Přidat torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1106
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Vyčistit stažené torrenty"
#: glade/delugegtk.glade:1119
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: glade/delugegtk.glade:1141
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Spustit nebo pozastavit torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: glade/delugegtk.glade:1155
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: glade/delugegtk.glade:1167
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Posunout dolů"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: glade/delugegtk.glade:1181
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Posunout nahoru"
#: glade/delugegtk.glade:1182
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: glade/delugegtk.glade:1203
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Změnit nastavení Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1204
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: glade/delugegtk.glade:1216
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Otevřít nastavení plug-inů"
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z "
"Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Odstranit stažené soubory"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Odstranit .torrent soubor"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Přidat torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Odstranit dokončené"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Nestahovat"
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Střední"
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce plug-inů"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Nastavení Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vyberte složku"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Přesunout dokončená stahování do (*pouze na stejném oddílu*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Přesunout dokončená stahování do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Ukládat všechny torrenty do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Cílová složka</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenty</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Kompaktní alokování alokuje tolik místa kolik potřebuje pro uchování již "
"stažených dílků."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Použít kompaktní alokování"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Kompaktní alokování</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr "<b>Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge vždy vybere náhodný port."
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Náhodné porty"
#: glade/preferences_dialog.glade:463
msgid "Test Active Port"
msgstr "Vyzkoušet aktivní port"
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktivní port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení."
#: glade/preferences_dialog.glade:554
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Povolit Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:567
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:602
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:617
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:633
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:652
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Speciality sítě</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Příchozí:"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Vypnuto\n"
"Zapnuto\n"
"Vynuceno"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Odchozí:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferovat šifrování celého stremu"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Obojí\n"
"Celý stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifrování</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:819
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy peerů"
#: glade/preferences_dialog.glade:830
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Ovlivní pouze spojení HTTP trackeru (spojení UDP trackeru jsou ovlivněna "
"pokud daná proxy podporuje UDP, např. SOCKS5)."
#: glade/preferences_dialog.glade:831
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy Trackeru"
#: glade/preferences_dialog.glade:845
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Ovlivní zprávy DHT. Protože se odesílají přes UDP, bude to mít nějaký efekt "
"pouze pokud proxy podporuje UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:846
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:873
msgid "Proxy type"
msgstr "Typ proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:880
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: glade/preferences_dialog.glade:891
msgid "Password"
msgstr "Heslo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:903
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Žádný\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 s autorizací\n"
"HTTP\n"
"HTTP s autorizací"
#: glade/preferences_dialog.glade:948
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:959
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování"
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené"
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Zasatvit seedování když poměr sdílení dosáhne:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automaticky odstranit toorenty po dosažení maximálního poměru sdílení"
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seedování</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Seeduje"
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Maximum globálních odesílacích slotů"
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximum spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Využití šířky pásma</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šířka pásma"
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povolit ikonu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření"
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Ikona chráněna heslem"
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Ikona</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Výkon</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/torrent_menu.glade:21
msgid "Re_sume"
msgstr "Ob_novit"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: glade/torrent_menu.glade:52
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Obnov tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:69
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Upravit trackery"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Odstranit torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:113
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoře"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Up"
msgstr "Na_horu"
#: glade/torrent_menu.glade:155
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"
#: glade/torrent_menu.glade:171
msgid "_Bottom"
msgstr "D_ole"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Zobrazit Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Odstranit dokončené"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Globální limit rychlosti _stahování"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Globální limit rychlosti _odesílání"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_giny"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "Uk_ončit"
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečno"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "Čeká"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Kontroluji"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Probíhá připojování"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Stahování metadat"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Alokuji"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bajtů potřeba"
#: src/core.py:377
msgid "File was not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: src/core.py:425
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Požadavek na neexistující torrent"
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Nemůžete přesouvat torrent na jiný diskový oddíl. Prosím opravte své "
"nastavení"
#: src/core.py:613
msgid "Announce sent"
msgstr "Ohlášení announce odesláno"
#: src/core.py:617
msgid "Announce OK"
msgstr "Announce OK"
#: src/core.py:623
msgid "Alert"
msgstr "Upozornění"
#: src/core.py:624
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kód"
#: src/core.py:625
msgid "times in a row"
msgstr "krát za sebou"
#: src/core.py:632
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
#: src/interface.py:312
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeně"
#: src/interface.py:221
msgid "Activated"
msgstr "Aktivováno"
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: src/interface.py:296
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost stahování (KiB/s):"
#: src/interface.py:320
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost odesílání (KiB/s):"
#: src/interface.py:341
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge je uzamčen"
#: src/interface.py:343
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge je chráněn heslem.\n"
"Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo"
#: src/interface.py:486
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/interface.py:507
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/interface.py:509
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: src/interface.py:628
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: src/interface.py:629
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: src/interface.py:630
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent dokončení"
#: src/interface.py:712
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pozastaveno %s"
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: src/interface.py:940
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:943
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Bittorent klient Deluge"
#: src/interface.py:1085
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený."
#: src/interface.py:1103
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu."
#: src/interface.py:1107
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Není dost místa na disku pro dokončení stahování."
#: src/interface.py:1108
msgid "Space Needed:"
msgstr "Potřeba místa:"
#: src/interface.py:1109
msgid "Available Space:"
msgstr "Dostupné místo:"
#: src/interface.py:1123
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Přidat torrent z URL"
#: src/interface.py:1127
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení"
#: src/interface.py:1181
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!"
#: src/dialogs.py:276
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:278
msgid "Enabled"
msgstr "Povolen"
#: src/dialogs.py:346
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" DarkenCZ <https://launchpad.net/~darkencz>\n"
" Jan Kaláb <https://launchpad.net/~pitel>\n"
" Kamil Páral <https://launchpad.net/~ripper42>\n"
" dwori <https://launchpad.net/~dwori>\n"
" sirkubador <https://launchpad.net/~sirkubador>"
#: src/dialogs.py:386
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vyberte .torrent soubor"
#: src/dialogs.py:391
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent soubory"
#: src/dialogs.py:395
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/dialogs.py:416
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vyberte adresář pro stažení"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Soubor"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Prioritu souboru lze nastavit pouze při plné alokaci.\n"
"Prosím změňte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a "
"znovu přidejte tento torrent."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Dokončeno"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Vyhledávání torrentů"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Hledaný řetězec"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vyberte vyhledávač"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Spravovat vyhledávače"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Hledat "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL "
"zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n"
"Například Google:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.cz/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Vytvářeč torrentů"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Plugin pro vytváření torrentů"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Vytvořit nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložit soubor jako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Musíte uvést alespoň jeden tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Adresář:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Zdroj</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Uložit torrent soubor jako:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Přidat nový torrent do fronty"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent soubor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackery</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentáře</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná "
"velikost \".torrent\" souboru bude větší"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Velikost dílku"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Požadovaný poměr"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Požadovaný poměr"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nenastaveno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastaveno"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graf síťové aktivity"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin grafu síťové aktivity\n"
"\n"
"Napsal by Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Sledování zdaví sítě"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin sledování zdraví sítě\n"
"\n"
"Napsal by Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Zdraví: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "Odchytávač RSS"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Automaticky stahuje torrenty z RSS kanálů\n"
"\n"
"Poslední verze mého RSS autostahovače který používá Universal feed parser "
"(http://feedparser.org/). Přidejte RSS feedy v panelu \"Kanály\", poté "
"přidejte filtr na TV pořady (nebo na cokoliv) v panelu \"Filtry\". "
"Poklikejte na položky v záložce \"Torrenty\" pro stahování dalších torrentl "
"z feedu. Možnosti jsou celkem samovysvětlující.\n"
"\n"
"Prosím pošlete mi (SatNav) zprávu na fóra a dejte vědět jak jste na tom..\n"
"\n"
"Užívejte si!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Datum poslední položky"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Nový filtr"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Nastavení RSS odchytávače"
#: plugins/RSS/rss.glade:86
msgid "Feed Name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#: plugins/RSS/rss.glade:150
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL kanálu:"
#: plugins/RSS/rss.glade:282
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: plugins/RSS/rss.glade:412
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Výraz filtru:"
#: plugins/RSS/rss.glade:441
msgid "Filter Name:"
msgstr "Jméno filtru:"
#: plugins/RSS/rss.glade:542
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/RSS/rss.glade:563
msgid " Feed: "
msgstr " Kanál: "
#: plugins/RSS/rss.glade:616
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: plugins/RSS/rss.glade:659
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Interval aktualizace (sekundy): "
#: plugins/RSS/rss.glade:728
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Zkontrolovat kanály při startu Deluge"
#: plugins/RSS/rss.glade:780
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Zkontrolovat kanály teď"
#: plugins/RSS/rss.glade:835
msgid "Options"
msgstr "Nastaveni"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importovač bloklistů"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n"
"\n"
"Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n"
"SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n"
"není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n"
"soubory.\n"
"\n"
"Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n"
"dostupná na wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule seznam IP (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer text (zipovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nelze stáhnout URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Importováno"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "chyba formátování v bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "položek"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Stahovat při startu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Načítám a instaluji bloklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Importuji"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Nesouhlás na řádku"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neplatná hlavička"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neplatný kouzelný kód"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Neplatná verze"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Části torrentu"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
"\n"
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
"but this does not represent percentage done. \n"
"\n"
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
"\n"
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
msgstr ""
"\n"
"Přidá panel částí, která pro torrent zobrazuje průběh část po části.\n"
"Každá část je reprezentována malým indikátorem průběhu.\n"
"\n"
"Aktuálně stahované části se zobrazují jako částečně vyplněné indikátory "
"průběhu,\n"
"ale to neodpovídá stahování procentuálně. \n"
"\n"
"Více informací je poskytováno jako místní nápověda pro každý kousek.\n"
"Pro aktuálně stahované části místní nápověda obsahuje počet\n"
"dokončených bloků, stejně jako rychlost členů pro danou část.\n"
"\n"
"Když se zásuvný modul spustí, jako když zapnete modul nebo\n"
"když je označen jiný torrent, procesor je vytížen. To je normální,\n"
"protože inicializace musí získat informace o každé části od libtorrent,\n"
"a procesor se zklidní, jakmile jsou všechny informace získány."
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
msgid "Pieces"
msgstr "Části"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
msgid "Piece finished"
msgstr "Část dokončena"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
msgid "Piece not started"
msgstr "Část nespuštěna"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
msgid "blocks finished"
msgstr "bloků dokončeno"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
msgid "peer speed: unknown"
msgstr "rychlost členů: neznámá"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
msgid "fast"
msgstr "rychlá"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
msgid "slow"
msgstr "pomalá"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
msgid "medium"
msgstr "střední"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
msgid "unknown"
msgstr "neznamá"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
msgid "peer speed: "
msgstr "rychlost členů: "