# Czech translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-01 19:57+0000\n" "Last-Translator: Kamil Páral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:10:01+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Seedů:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Poměr sdílení:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Peerů:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Zbývající čas:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Dílků:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "Total Size:" msgstr "Celková velikost:" #: glade/delugegtk.glade:524 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:552 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stav trackeru" #: glade/delugegtk.glade:575 msgid "Next Announce:" msgstr "Příští ohlášení:" #: glade/delugegtk.glade:597 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: glade/delugegtk.glade:655 msgid "Torrent Info" msgstr "Informace o torrentu" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504 msgid "Peers" msgstr "Peerů" #: glade/delugegtk.glade:739 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: glade/delugegtk.glade:780 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:802 msgid "Add _URL" msgstr "_Přidat URL" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Vyčistit dokončené" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: glade/delugegtk.glade:860 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_uginy" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:886 msgid "_View" msgstr "Zobra_zení" #: glade/delugegtk.glade:894 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: glade/delugegtk.glade:903 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:912 msgid "_Columns" msgstr "Sloup_ce" #: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502 msgid "Status" msgstr "_Stav" #: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503 msgid "Seeders" msgstr "Seedů" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631 #: src/interface.py:930 src/interface.py:944 msgid "Down Speed" msgstr "Rychlost stahování" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632 #: src/interface.py:931 src/interface.py:945 msgid "Up Speed" msgstr "Rychlost odesílání" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Time Remaining" msgstr "Zbývající čas" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: glade/delugegtk.glade:992 msgid "Share Ratio" msgstr "Poměr sdílení" #: glade/delugegtk.glade:1009 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: glade/delugegtk.glade:1017 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci" #: glade/delugegtk.glade:1018 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..." #: glade/delugegtk.glade:1091 msgid "Add Torrent" msgstr "Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: glade/delugegtk.glade:1106 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Vyčistit stažené torrenty" #: glade/delugegtk.glade:1119 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: glade/delugegtk.glade:1141 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Spustit nebo pozastavit torrent" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: glade/delugegtk.glade:1155 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: glade/delugegtk.glade:1167 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Posunout dolů" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: glade/delugegtk.glade:1181 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Posunout nahoru" #: glade/delugegtk.glade:1182 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: glade/delugegtk.glade:1203 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Změnit nastavení Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1204 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: glade/delugegtk.glade:1216 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Otevřít nastavení plug-inů" #: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Odstranit stažené soubory" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Odstranit .torrent soubor" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Přidat torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Odstranit dokončené" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Nestahovat" #: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Střední" #: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce plug-inů" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Nastavení Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Vyberte složku" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Přesunout dokončená stahování do (*pouze na stejném oddílu*):" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Přesunout dokončená stahování do:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Ukládat všechny torrenty do:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Cílová složka" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompaktní alokování alokuje tolik místa kolik potřebuje pro uchování již " "stažených dílků." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Použít kompaktní alokování" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompaktní alokování" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Z:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:445 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge vždy vybere náhodný port." #: glade/preferences_dialog.glade:446 msgid "Random Ports" msgstr "Náhodné porty" #: glade/preferences_dialog.glade:463 msgid "Test Active Port" msgstr "Vyzkoušet aktivní port" #: glade/preferences_dialog.glade:489 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivní port:" #: glade/preferences_dialog.glade:514 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení." #: glade/preferences_dialog.glade:554 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Povolit Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:567 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:602 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:617 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:633 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:652 msgid "Network Extras" msgstr "Speciality sítě" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Příchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Vypnuto\n" "Zapnuto\n" "Vynuceno" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Odchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferovat šifrování celého stremu" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Obojí\n" "Celý stream" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:819 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:830 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Ovlivní pouze spojení HTTP trackeru (spojení UDP trackeru jsou ovlivněna " "pokud daná proxy podporuje UDP, např. SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:831 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Trackeru" #: glade/preferences_dialog.glade:845 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Ovlivní zprávy DHT. Protože se odesílají přes UDP, bude to mít nějaký efekt " "pouze pokud proxy podporuje UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:846 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:873 msgid "Proxy type" msgstr "Typ proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:880 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: glade/preferences_dialog.glade:891 msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:903 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Žádný\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 s autorizací\n" "HTTP\n" "HTTP s autorizací" #: glade/preferences_dialog.glade:948 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:959 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1032 msgid "Network" msgstr "Síť" #: glade/preferences_dialog.glade:1076 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:1088 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené" #: glade/preferences_dialog.glade:1104 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Zasatvit seedování když poměr sdílení dosáhne:" #: glade/preferences_dialog.glade:1140 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticky odstranit toorenty po dosažení maximálního poměru sdílení" #: glade/preferences_dialog.glade:1156 msgid "Seeding" msgstr "Seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Seeduje" #: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258 #: glade/preferences_dialog.glade:1337 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1240 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Maximum globálních odesílacích slotů" #: glade/preferences_dialog.glade:1260 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1280 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximum spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1308 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1354 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1374 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Využití šířky pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1446 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povolit ikonu" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření" #: glade/preferences_dialog.glade:1486 msgid "Password protect system tray" msgstr "Ikona chráněna heslem" #: glade/preferences_dialog.glade:1504 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:1546 msgid "System Tray" msgstr "Ikona" #: glade/preferences_dialog.glade:1577 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)" #: glade/preferences_dialog.glade:1605 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: glade/preferences_dialog.glade:1633 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/torrent_menu.glade:21 msgid "Re_sume" msgstr "Ob_novit" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: glade/torrent_menu.glade:52 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Obnov tracker" #: glade/torrent_menu.glade:69 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Upravit trackery" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Odstranit torrent" #: glade/torrent_menu.glade:113 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Top" msgstr "_Nahoře" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Up" msgstr "Na_horu" #: glade/torrent_menu.glade:155 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: glade/torrent_menu.glade:171 msgid "_Bottom" msgstr "D_ole" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zobrazit Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Odstranit dokončené" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "Globální limit rychlosti _stahování" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "Globální limit rychlosti _odesílání" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_giny" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "Uk_ončit" #: src/common.py:53 src/interface.py:474 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "Čeká" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Kontroluji" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Probíhá připojování" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Stahování metadat" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Alokuji" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bajtů potřeba" #: src/core.py:377 msgid "File was not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/core.py:425 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Požadavek na neexistující torrent" #: src/core.py:591 src/interface.py:814 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Nemůžete přesouvat torrent na jiný diskový oddíl. Prosím opravte své " "nastavení" #: src/core.py:613 msgid "Announce sent" msgstr "Ohlášení announce odesláno" #: src/core.py:617 msgid "Announce OK" msgstr "Announce OK" #: src/core.py:623 msgid "Alert" msgstr "Upozornění" #: src/core.py:624 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kód" #: src/core.py:625 msgid "times in a row" msgstr "krát za sebou" #: src/core.py:632 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288 #: src/interface.py:312 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313 #: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeně" #: src/interface.py:221 msgid "Activated" msgstr "Aktivováno" #: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/interface.py:296 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost stahování (KiB/s):" #: src/interface.py:320 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost odesílání (KiB/s):" #: src/interface.py:341 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je uzamčen" #: src/interface.py:343 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je chráněn heslem.\n" "Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo" #: src/interface.py:486 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/interface.py:507 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/interface.py:509 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: src/interface.py:628 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/interface.py:629 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/interface.py:630 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent dokončení" #: src/interface.py:712 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pozastaveno %s" #: src/interface.py:930 src/interface.py:943 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/interface.py:940 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:943 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Bittorent klient Deluge" #: src/interface.py:1085 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený." #: src/interface.py:1103 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu." #: src/interface.py:1107 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Není dost místa na disku pro dokončení stahování." #: src/interface.py:1108 msgid "Space Needed:" msgstr "Potřeba místa:" #: src/interface.py:1109 msgid "Available Space:" msgstr "Dostupné místo:" #: src/interface.py:1123 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Přidat torrent z URL" #: src/interface.py:1127 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení" #: src/interface.py:1181 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!" #: src/dialogs.py:276 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:278 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #: src/dialogs.py:346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " DarkenCZ \n" " Jan Kaláb \n" " Kamil Páral \n" " dwori \n" " sirkubador " #: src/dialogs.py:386 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vyberte .torrent soubor" #: src/dialogs.py:391 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent soubory" #: src/dialogs.py:395 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/dialogs.py:416 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vyberte adresář pro stažení" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Soubor" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Prioritu souboru lze nastavit pouze při plné alokaci.\n" "Prosím změňte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a " "znovu přidejte tento torrent." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Dokončeno" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Vyhledávání torrentů" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Hledaný řetězec" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Vyberte vyhledávač" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Spravovat vyhledávače" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Hledat " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL " "zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n" "Například Google:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.cz/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Vytvářeč torrentů" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Plugin pro vytváření torrentů" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Vytvořit nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Uložit soubor jako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Musíte uvést alespoň jeden tracker." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Uložit torrent soubor jako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Přidat nový torrent do fronty" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent soubor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná " "velikost \".torrent\" souboru bude větší" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Velikost dílku" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Požadovaný poměr" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Požadovaný poměr" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Nenastaveno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Nenastaveno" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graf síťové aktivity" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin grafu síťové aktivity\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Sledování zdaví sítě" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin sledování zdraví sítě\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Zdraví: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "Odchytávač RSS" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Automaticky stahuje torrenty z RSS kanálů\n" "\n" "Poslední verze mého RSS autostahovače který používá Universal feed parser " "(http://feedparser.org/). Přidejte RSS feedy v panelu \"Kanály\", poté " "přidejte filtr na TV pořady (nebo na cokoliv) v panelu \"Filtry\". " "Poklikejte na položky v záložce \"Torrenty\" pro stahování dalších torrentl " "z feedu. Možnosti jsou celkem samovysvětlující.\n" "\n" "Prosím pošlete mi (SatNav) zprávu na fóra a dejte vědět jak jste na tom..\n" "\n" "Užívejte si!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Datum poslední položky" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Nový filtr" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Nastavení RSS odchytávače" #: plugins/RSS/rss.glade:86 msgid "Feed Name:" msgstr "Jméno kanálu:" #: plugins/RSS/rss.glade:150 msgid "Feed URL:" msgstr "URL kanálu:" #: plugins/RSS/rss.glade:282 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: plugins/RSS/rss.glade:412 msgid "Filter Exp:" msgstr "Výraz filtru:" #: plugins/RSS/rss.glade:441 msgid "Filter Name:" msgstr "Jméno filtru:" #: plugins/RSS/rss.glade:542 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/RSS/rss.glade:563 msgid " Feed: " msgstr " Kanál: " #: plugins/RSS/rss.glade:616 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: plugins/RSS/rss.glade:659 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Interval aktualizace (sekundy): " #: plugins/RSS/rss.glade:728 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Zkontrolovat kanály při startu Deluge" #: plugins/RSS/rss.glade:780 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Zkontrolovat kanály teď" #: plugins/RSS/rss.glade:835 msgid "Options" msgstr "Nastaveni" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importovač bloklistů" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n" "\n" "Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n" "SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n" "není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n" "soubory.\n" "\n" "Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n" "dostupná na wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule seznam IP (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer text (zipovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nelze stáhnout URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "chyba formátování v bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "položek" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Stahovat při startu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Načítám a instaluji bloklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Importuji" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Nesouhlás na řádku" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Neplatná hlavička" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neplatný kouzelný kód" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Neplatná verze" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Části torrentu" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n" "Each piece is represented by a small progress bar.\n" "\n" "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n" "but this does not represent percentage done. \n" "\n" "More information is provided as a tooltip for each piece.\n" "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n" "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n" "\n" "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n" "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n" "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n" "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved." msgstr "" "\n" "Přidá panel částí, která pro torrent zobrazuje průběh část po části.\n" "Každá část je reprezentována malým indikátorem průběhu.\n" "\n" "Aktuálně stahované části se zobrazují jako částečně vyplněné indikátory " "průběhu,\n" "ale to neodpovídá stahování procentuálně. \n" "\n" "Více informací je poskytováno jako místní nápověda pro každý kousek.\n" "Pro aktuálně stahované části místní nápověda obsahuje počet\n" "dokončených bloků, stejně jako rychlost členů pro danou část.\n" "\n" "Když se zásuvný modul spustí, jako když zapnete modul nebo\n" "když je označen jiný torrent, procesor je vytížen. To je normální,\n" "protože inicializace musí získat informace o každé části od libtorrent,\n" "a procesor se zklidní, jakmile jsou všechny informace získány." #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68 msgid "Pieces" msgstr "Části" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105 msgid "Piece finished" msgstr "Část dokončena" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59 msgid "Piece not started" msgstr "Část nespuštěna" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113 msgid "blocks finished" msgstr "bloků dokončeno" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68 msgid "peer speed: unknown" msgstr "rychlost členů: neznámá" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84 msgid "fast" msgstr "rychlá" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86 msgid "slow" msgstr "pomalá" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88 msgid "medium" msgstr "střední" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90 msgid "unknown" msgstr "neznamá" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114 msgid "peer speed: " msgstr "rychlost členů: "