deluge/po/sr.po

2642 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 15:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-29 21:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: glade/delugegtk.glade:30
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: glade/delugegtk.glade:56
#, fuzzy
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Очисти сејуће торенте"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Покрени или настави торент"
#: glade/delugegtk.glade:80
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: glade/delugegtk.glade:94
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Промовиши торент у реду чекања"
#: glade/delugegtk.glade:107
msgid "Up"
msgstr "Горе:"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Деградирај торент у реду чекања"
#: glade/delugegtk.glade:121
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Измени Deluge подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: glade/delugegtk.glade:177
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "Дод_ај торент"
#: glade/delugegtk.glade:199
msgid "Add _URL"
msgstr "Додај _УРЛ"
#: glade/delugegtk.glade:207
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Очисти завршене"
#: glade/delugegtk.glade:240
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Ур_еђивање"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:265
msgid "Plu_gins"
msgstr "Дод_аци"
#: glade/delugegtk.glade:293
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: glade/delugegtk.glade:308
msgid "_Toolbar"
msgstr "Палета _алата"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Columns"
msgstr "_Колоне"
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Seeders"
msgstr "Сејачи:"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Садрузи"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Down Speed"
msgstr "Брзина преузимања"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Up Speed"
msgstr "Брзина слања"
#: glade/delugegtk.glade:388
msgid "Time Remaining"
msgstr "Преостало време"
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "Доступност"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Share Ratio"
msgstr "Однос дељења"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "_Help"
msgstr "П_омоћ"
#: glade/delugegtk.glade:431
msgid "Help translate this application"
msgstr "Помозите у преводу ове апликације"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Преведи ову апликацију..."
#: glade/delugegtk.glade:455
#, fuzzy
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Покреће чаробњака првог покретања"
#: glade/delugegtk.glade:456
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Пок_рени чаробњака за подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:593
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Назив:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:617
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Пратилац:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:645
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># датотека:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Следећа објава:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Стање пратиоца:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:776
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Укупна величина:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:811
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Путања:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Подаци о торенту</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1005
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Преузето:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Послато:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1037
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сејачи:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Однос дељења:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Брзина:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
#, fuzzy
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Садрузи:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1135
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Процењено време:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1152
#, fuzzy
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Делова:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1190
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Доступност:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1231
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Да ли сте сигурни да желите уклонити изабране "
"торенте из Deluge-а?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Обриши преузете датотеке"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Обриши .торент датотеку"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Додај торент..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Очисти завршене"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Отвори датотеку"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Не преузимај"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Највиши"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge спајање листи пратилаца"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge подешавања"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Складишти сва преузимања у:"
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: glade/preferences_dialog.glade:131
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Савучај све торент датотеке у:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Место преузимања</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:200
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Аутоматски учитај све торент датотеке из:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Аутоматско учитавање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи "
"неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Највећи број истовремено активних торента:"
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Омогући избор датотека за торент пре учитавања"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Покажи само ако торент има више од 1 датотеке"
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту"
#: glade/preferences_dialog.glade:340
#, fuzzy
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Покрени торенте у паузираном стању"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Торенти</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:394
#, fuzzy
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Пуна алокација унапред одваја простор који је потребан за торент и спречава "
"фрагментацију диска"
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Користи пуну алокацију"
#: glade/preferences_dialog.glade:417
#, fuzzy
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Компактна алокација одваја простор само када је потребан"
#: glade/preferences_dialog.glade:418
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Користи компактну алокацију"
#: glade/preferences_dialog.glade:438
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Алокација</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:462
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: glade/preferences_dialog.glade:506
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Молимо обратите пажњу - промене ових подешавања ће бити примењене након "
"поновног покретања Deluge-а.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: glade/preferences_dialog.glade:598
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge ће аутоматски ваки пут изабрати различит прикључак."
#: glade/preferences_dialog.glade:599
msgid "Random Ports"
msgstr "Насумични портови"
#: glade/preferences_dialog.glade:616
msgid "Test Active Port"
msgstr "Провери активан порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:642
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:654
msgid "Active Port:"
msgstr "Активан порт:"
#: glade/preferences_dialog.glade:667
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:706
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција."
#: glade/preferences_dialog.glade:707
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Омогући главнотоковски DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:720
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
#, fuzzy
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Универзални плаг енд плеј"
#: glade/preferences_dialog.glade:756
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:770
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "НАТ протокол за мапирање портова"
#: glade/preferences_dialog.glade:771
msgid "NAT-PMP"
msgstr "НАТ-ПМП"
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Размена садруга"
#: glade/preferences_dialog.glade:803
#, fuzzy
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Локално проналажење садруга"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Мрежни додаци</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:859
msgid "Inbound:"
msgstr "Долазни:"
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Искључено\n"
"Укључено\n"
"Обавезно"
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Outbound:"
msgstr "Одлазни:"
#: glade/preferences_dialog.glade:908
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Пожељно шифровање целог тока"
#: glade/preferences_dialog.glade:921
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Руковање\n"
"Пун ток\n"
"Оба"
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифровање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање"
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Шаљи нове торенте изнад завршених у реду чекања"
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Прекини сејање након што однос дељења достигне:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Аутоматски чисти торенте који досегну максимални однос дељења"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Сејање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Највећи број полуотворених веза. Висока вредност може да обори неке јефтине "
"рутере. За неограничено поставите на -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Највише полуотворених веза:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Највише слотова за слање:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална брзина слања (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимални дозвољени број веза. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимални број веза:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Највећи број покушаја повезивања у секунди. Висока вредност би могла да "
"обори неке јефтине рутере. За неограничено поставите на -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Највећи број покушаја повезивања у секунди:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Глобално заузеће протока</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Највећи број веза по торенту. За неограничено поставите на -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Највећи број слотова за слање по торенту. За неограничено поставите на -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Заузеће протока по торенту</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропусни опсег"
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Утиче на регуларне биторент садруге"
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Прокси садруга"
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
msgid "Proxy type"
msgstr "Врста проксија"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ниједно\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 са ауторизацијом\n"
"HTTP\n"
"HTTP са ауторизацијом"
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси садруга</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси пратилаца"
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси пратилаца</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Прокси за DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси за DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Прокси за мрежно сејање"
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси за мрежно сејање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Proxies"
msgstr "Проксији"
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Омогући икону у обавештајној зони"
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Смањуј у обавештајну зону панела при затварању"
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
msgid "Start in tray"
msgstr "Покрени у обавештајној зони"
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону"
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Обавештајна зона</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Аутоматска детекција (xdg-open)\n"
"Конкерор\n"
"Наутилус\n"
"Тунар"
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
msgid "Custom:"
msgstr "Посебно:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
msgid "Open folder with:"
msgstr "Отвори фасциклу са:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
"<b>Руковалац докумената радне површине</b> - само за не-Windows оперативне "
"системе"
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Интервал освежавања графичког сучеља (у секундама)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Перформансе</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Користи унапређену траку напретка (троши мало више системских ресураса)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Детаљна трака напретка</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge ће проверити наше сервере и јавити Вам ако је објављена нова верзија"
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Будите обавештени о новим верзијама"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Освежења</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Помозите нам да унапредимо Deluge тако што ћете\n"
"нам послати вашу верзију Python-а и PyGTK-а,\n"
"оперативни систем и тип процесора. Апсолутно\n"
"ниједан други податак се не шаље."
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Системске информације</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
#, fuzzy
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Форсирај проверу"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "На_стави"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Уклони то_рент"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Опције пра_тиоца"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Освежи пратиоца"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Ур_еди пратиоце"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Одбаци пратиоца"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред чекања"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Прикажи Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Настави све"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирај све"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Ограничење брзине п_реузимања"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Ограничење брзине _слања"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Уреди пратиоце"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Уређивање пратиоца"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Избор датотека за Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Торент неће бити дистрибуиран на мрежи без пратиоца (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Постави ознаку за приватно"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Подешавање првог покретања"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите Deluge по својој вољи. Ако сте нови "
"у Deluge-у, имајте у виду да већина функционалности и могућности истог "
"долази у облику додатака, којима се може приступити кликом на Додаци у "
"менију Уреди или на палети с алаткама."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge-у треба опсег портова на којима ће ослушкивати долазеће везе. "
"Подразумевани портови за биторент су 6881-6889, међутим, многи добављачи "
"интернет услуга (ISP) блокирају те портове, па је препоручљиво да изаберете "
"неке друге између 49152 и 65336. Алтернатива је да подесите да Deluge "
"аутоматски изабира насумичан порт за вас."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Ко_ристи насумичне портове"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Да ли желите да Deluge аутоматски преузима податке на унапред дефинисану "
"локацију или бисте желели да сваки пут сами бирате локацију?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Питај где сачувати сваку датотеку"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Смештај сва преузимања у: "
#: glade/wizard.glade:215
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Молим одаберите брзину слања за вашу везу, која ће потом бити искоришћена да "
"се аутоматски предложе доња подешавања"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Највише активних торената:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Брзина слања Ваше везе:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Помозите нам да унапредимо Deluge тако што ћете\n"
"нам послати вашу верзију Python-а и PyGTK-а,\n"
"оперативни систем и тип процесора. Апсолутно\n"
"ниједан други податак се не шаље."
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Активирано"
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина преузимања (KiB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина слања (KiB/s):"
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge је закључан"
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge је заштићен лозинком.\n"
"Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу лозинку"
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконачност"
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "Процењено време"
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Дост."
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Паузиран %s"
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Upload"
msgstr "Слања"
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge биторент клијент"
#: src/interface.py:1300
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Одабери директоријум за преузимање"
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају додавања торента. Могуће је да је ваша "
".torrent датотека неисправна."
#: src/interface.py:1377
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Грешка непознатог дуплираног торента."
#: src/interface.py:1382
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"На диску нема довољно слободног простора за завршетак вашег преузимања."
#: src/interface.py:1384
msgid "Space Needed:"
msgstr "Потребан простор:"
#: src/interface.py:1385
msgid "Available Space:"
msgstr "Доспутан простор:"
#: src/interface.py:1402
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додај торент из УРЛа"
#: src/interface.py:1406
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање"
#: src/interface.py:1467
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!"
#: src/interface.py:1483
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните све сејуће торенте?"
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
msgid "Queued"
msgstr "У ред чекања"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
msgid "Checking"
msgstr "Проверавам"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Преузимање метаподатака"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
msgid "Allocating"
msgstr "Одвајам"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "је број потребних бајтова"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#: src/core.py:427
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Тражен је торент који не постоји"
#: src/core.py:550
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"Упс! Немате простора на диску!\n"
"Морали смо да паузирамо барем један торент"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Објава послата"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Објава ОК"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP код"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "покушаја заредом"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Упозорeњe"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Приоритет датотека је могуће поставити само при пуној алокацији.\n"
"Молимо промените ваша подешавања и онемогућите компактну алокацију, а потом "
"уклоните и поново додајте овај торент."
#: src/dialogs.py:69
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "Додаци"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: src/dialogs.py:461
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge је слободан софтвер, можете га даље дистрибуирати и/или\n"
"мењати под условима Опште јавне лиценце ГНУ-а, коју је објавила\n"
"Задужбина за слободни софтвер, било верзије 2 Лиценце,\n"
"или (по вашем избору) било које касније верзије.\n"
"Deluge је дистрибуиран у нади да ће бити користан,\n"
"али без ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, без чак и \n"
"имплицитне гаранције о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ ИЛИ ПОДЕСНОСТИ\n"
"ЗА ОДРЕЂЕНУ СВРХУ. За више детаља погледајте Општу\n"
"јавну лиценцу ГНУ-а. Требало би да сте добили\n"
"примерак Опште јавне лиценце ГНУ-а уз \n"
"Deluge, у случају да нисте, пишите на Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:502
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Изабери .torrent датотеку"
#: src/dialogs.py:507
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: src/dialogs.py:511
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Спољашња команда"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "није нађено"
#: src/common.py:254
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Појавила се нова верзија Deluge-а. Да ли желите да одете на сајт за "
"преузимање?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n"
"\n"
"Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n"
"SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n"
"Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n"
"систему датотека.\n"
"\n"
"Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n"
"на викију:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian текст (некомпресован)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP листа (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Није могуће преузети УРЛ"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Не могу да отворим листу блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Погрешан тип датотеке или неисправна датотека листе блокирања."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Увезено"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "ИП адресе"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Листа блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "уноси"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "УРЛ листе блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Преузми при покретању"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Увозим"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Добили смо изузетак за зип датотеку:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
#, fuzzy
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Очекивали смо gzip датотеку, али нисмо то добили, а могуће је и да је "
"датотека покварена. Молимо уредите своја подешавања списка блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Неисправан вођа"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Неисправан магични код"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Неисправна верзија"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Поставите жељену размеру за торент."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Жељена _размера"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Није постављено"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Није постављено"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Жељена размера"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ово вам показује садруге повезане са сваким торенто и показује вам њихову IP "
"адресу, земљу, клијента, проценат завршености као и брзине слања и скидања.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Процената завршено"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Креатор торента"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
msgstr "Директоријум:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Извор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Сачувај торент као:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Додај нови торент у ред за чекање"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Торент датотека</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Пратиоци</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Коментари</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Аутор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
#, fuzzy
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Постави приватну ознаку"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
#, fuzzy
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Пренос је ефикаснији што су делови мањи, али је зато стварна величина "
"\".torrent\" датотеке већа"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
msgid "Piece Size:"
msgstr "Величина дела:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Напредно</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Додатак за креирање торента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Направи нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Сачувај датотеку као..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Морате изабрати извор за торент."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Подешавања обавештења торента"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Омогући звуке за догађаје (захтева pygame, није доступно под Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Омогући трепћућу икону у панелу"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Омогући искачућа обавештења (захтева python-notify, није доступно под Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Нека икона у панелу трепће када се заврши скидање торента и/или нека искочи "
"обавештење"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Завршен торент"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Додатак Монитор стања мреже\n"
"\n"
"Написао „Kripkenstein“"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Здравље: У реду]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
#, fuzzy
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Подешавања бележења догађаја"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
#, fuzzy
msgid "Enable log files"
msgstr "Омогући датотеке за бележење"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Датотеке дневника"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Садруг блокиран"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Завршен блок"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Блокирај преузимање"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Део завршен"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Складиште премештено"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Упозоравање пратиоца"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Узбуна пратиоца"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Одговор пратиоца"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Објављивање пратиоцу"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Грешка у одбијању брзог настављања"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Грешка - забрана садруга"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Грешка - хеш неисправан"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Грешка датотеке"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Погрешан захтев"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Поруке садруга"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Торент завршен"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Одаберите догађаје који ће се записивати"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Додаје картицу са дневником одабраних догађаја.\n"
"\n"
"Свака порука долази од упозорења libtorrent-а.\n"
"Ако желите да преведете ове ниске у свој локал,\n"
"проблем морате да пријавите libtorrent-у, не deluge-у.\n"
"\n"
"Што се датотека дневника тиче, дневници се снимају у\n"
"директоријум дневника у deluge-овом директоријуму за подешавања.\n"
"Поруке о догађајима за одређени торент се чувају у посебним\n"
"датотекама дневника које имају исти назив као и повезана .torrent\n"
"датотека. Поруке о догађајима који нису везани за неки одређени торент\n"
"се чувају у дневницима именованим по догађајима\n"
"(на пример, peer_messages.log).\n"
"Поруке о догађајима у датотекама дневника такође садрже и временску ознаку.\n"
"Корисник је одговоран за чишћење дневника.\n"
"\n"
"Почев од верзије 0.2\n"
"Догађаји се скраћују при приказивању. Поруке у датотека дневника не.\n"
"Нови догађаји су сада приказани на врху.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Дневник догађаја"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "порука догађаја: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "торент: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Порука садруга"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ИП адреса: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "клијент: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "индекс дела: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "код стања: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Пута заредом:: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Индекс блокова: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "Брзина садруга: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Постављање жељеног ограничење брзине по торенту."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Брзина преу_зимања за торент"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Брзина _слања за торент"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина слања за торент (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина преузимања за торент (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Трака за претрагу торент машина"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Пронађи низ знакова"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Изабери машину"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Управљање машинама"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Претражи "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Управљање додацима за претрагу"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За "
"назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите "
"тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити "
"било који унос за ${query} у адреси.\n"
"Нпр. Гугл претраживање би било:\n"
"Назив:Гугл\n"
"Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Додатак за графикон мрежне активности\n"
"\n"
"Написао „Kripkenstein“"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Графикон"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Десила се грешка при покушају покретања датотеке."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај додатак показује датотеке у торенту и дозвољава постављање приоритета "
"за њих и избор оних које желите или не желите да преузимате.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Укупно преузето"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Укупно послато"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Торената завршено"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Време рада"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Подешавања за додатне поставке"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "Поери торент"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Изаберите директоријум у који ће датотеке бити померене"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Не можете да померите торент на другу партицију. Молимо проверите своје "
"поставке. Такође, не можете да померите датотеке торента у исти директоријум "
"у којем се већ налазе нити да померите датотеке торента пре него што су "
"уопште и направљене."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Премести завршена преузимања у:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ок"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Дод_ај мрежно сејање"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Додај мрежно сејање"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Подешавања планера"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Горње ограничење за скидање:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Горње ограничење за скидање:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Доње ограничење за скидање:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Доње ограничење за слање:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Зелено је горње ограничење, жудо је доње ограничење а црвено је заустављено"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Ако је ограничење постављено на -1, то је неограничено."
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
msgid "WebUi Config"
msgstr "Подешавање web интерфејса"
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "Port Number"
msgstr "Број порта"
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
msgid "New Password"
msgstr "Нова лозинка"
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Нова лозинка (потврда)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "Button Style"
msgstr "Стил дугмади"
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
msgid "Cache Templates"
msgstr "Шаблони кеша"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text and image"
msgstr "Текст и слика"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Image Only"
msgstr "Само слика"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "ПОтврђена лозинка <> Нова лозинка\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
#, fuzzy
msgid "translate something"
msgstr "преведите нешто"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Одаберите УРЛ или торент, али не оба"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
msgid "no data."
msgstr "нема података."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "освежавање мора бити > 0"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Ограничење брзине преузимања"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Ограничење брзине слања"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# датотека"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Додај торент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Аутоматско освежавање"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr "Дост"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Подешавање"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Data Dump"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Обриши преузете датотеке."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Преузето"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
#, fuzzy
msgid "Eta"
msgstr "Процена"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Следећа објава"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Паузирај све"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Парчићи"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Помери доле"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Помери горе"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Место у реду:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
#, fuzzy
msgid "Reannounce"
msgstr "Поново објави"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Освежи страну сваких:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "Уклони %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Уклони %s?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "Настави све"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
#, fuzzy
msgid "Set Timeout"
msgstr "Постави истек"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Списак торената"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Укупна величина"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Статус пратиоца"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Пошаљи торент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Послато"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "Урл"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Довод ће бити аутоматски добављан, у зависности од интервала ажурирања."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Довод мора бити освежен ручно."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Интервал ажурирања"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Довод"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Подаци</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
#, fuzzy
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Обрасци</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Од"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
#, fuzzy
msgid "Season"
msgstr "Сезона"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
#, fuzzy
msgid "Episode"
msgstr "Епизода"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
#, fuzzy
msgid "Thru"
msgstr "Кроз"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Ограничење историје</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не поклапа се"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Тест</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Убаци торент на врх реда."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Постави стање на паузирано."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Након поклапања обриши филтере."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Преузимање</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Преписивање веза</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Садржај ће бити сачуван у подразумевани директоријум Deluge-а, а ако исти "
"није подешен, биће постављено питање."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Подразумевано за Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Садржај ће бити аутоматски сачуван у одређеном директоријуму."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Одаберите:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Излаз</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Прикажи FlexRSS икону у Deluge-овој траци с алатима."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Прикажи дугме на траци с алатима."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Довод ће бити добављен и обрађен у сопственој нити. Апликација неће бити "
"блокирана, али то може бити непоуздано."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Добављање довода</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"