deluge/po/et.po

2524 lines
64 KiB
Plaintext

# Estonian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peep Oks <peepus@hot.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-29 21:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisa torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eemalda torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Puhasta jagavad torrentid"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Eemalda"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Alusta või jätka torrentit"
#: glade/delugegtk.glade:80
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Peata torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94
msgid "Pause"
msgstr "Peata"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Järjekorrasta torrent üles"
#: glade/delugegtk.glade:107
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Järjekorrasta torrent alla"
#: glade/delugegtk.glade:121
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Muuda Deluge seadeid"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: glade/delugegtk.glade:177
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lisa torrent"
#: glade/delugegtk.glade:199
msgid "Add _URL"
msgstr "Lisa _URL"
#: glade/delugegtk.glade:207
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Eemalda lõpetatud"
#: glade/delugegtk.glade:240
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:265
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"
#: glade/delugegtk.glade:293
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: glade/delugegtk.glade:308
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Details"
msgstr "_Detailid"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Columns"
msgstr "_Veerud"
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Seeders"
msgstr "Levitajad"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Masinad"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Down Speed"
msgstr "Alla kiirus"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Up Speed"
msgstr "Üles kiirus"
#: glade/delugegtk.glade:388
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aega jäänud"
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "Kättesaadavus"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jagamissuhe"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: glade/delugegtk.glade:431
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aita tõlkida seda programmi"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Tõlgi seda programmi"
#: glade/delugegtk.glade:455
#, fuzzy
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Käivitab esmase konfiguratsiooni abimehe"
#: glade/delugegtk.glade:456
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Käivita konfiguratsiooni abimees"
#: glade/delugegtk.glade:593
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:617
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Jälitaja:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:645
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># faili:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Järgmine Teadeanne:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Jälitaja staatus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:776
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Kogusuurus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:811
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Asukoht:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrenti info</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1005
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Allalaetud:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Üleslaetud:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1037
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Jagajad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Jagamise Suhe:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Kiirus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Kasutajad:</b>"
# Arvatav Saabumise Aeg
#: glade/delugegtk.glade:1135
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1152
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Tükid:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1190
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Saadavus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1231
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Detailid"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oled sa kindet, et sa tahad eemaldada valitud "
"torrenti(d) Deluge-st?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Kustuta allalaetud failid"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Kustuta .torrent fail"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näita/Peida"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Lisa torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Puhastu Lõpetanutest"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Ava fail"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Eemalda valik kõigilt"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Ära lae alla"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"
#: glade/merge_dialog.glade:7
#, fuzzy
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge ühenda jälitajate nimekiri"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent juba tuvastatud Deluge poolt. Kas soovid jälitajate nimekirjad "
"ühendada?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge seadistused"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Küsi kuhu salvestada iga allatõmbamine"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Salvesta kõik allalaadimised:"
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vali kaust"
#: glade/preferences_dialog.glade:131
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Salvesta kõik torrenti failid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Allalaadimise koht</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:200
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Lae automaatselt torrentid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Automaatlaadimine</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Aktiivsete torrentite arv, mida Deluge kasutab. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimaalsene samaaegselt aktiivsed olevad torrentid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Luba failide valik torrenti jaoks enne laadimist"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Näita juhul, kui torrentis on rohkem kui 1 fail"
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
#, fuzzy
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritiseeri torrenti esimeste ja viimaste failide tükid"
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Alusta torrentid peatatuna"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentid</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:394
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Kasuta täielikku jaotamist"
#: glade/preferences_dialog.glade:417
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktne jaotamine jaotab ainult vajamineva ruumi"
#: glade/preferences_dialog.glade:418
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Kasuta kompaktset jaotust"
#: glade/preferences_dialog.glade:438
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Jaotus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:462
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: glade/preferences_dialog.glade:506
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Pane Tähele - Nende seadete muudatused rakendatakse ainult järgmisel "
"korral, kui Deluge on taaskäivitatud.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Alates:"
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Kuni:"
#: glade/preferences_dialog.glade:598
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge valib igakord automaatselt erineva pordi, mida kasutada."
#: glade/preferences_dialog.glade:599
msgid "Random Ports"
msgstr "Juhuslikud pordid"
#: glade/preferences_dialog.glade:616
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testi aktiivset porti"
#: glade/preferences_dialog.glade:642
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "TCP"
#: glade/preferences_dialog.glade:654
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivne port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:667
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:706
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Hajusräsitabel võib parandada aktiivsete ühenduste arvu."
#: glade/preferences_dialog.glade:707
#, fuzzy
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Luba põhiriba DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:720
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universaalne isehäälestumine"
#: glade/preferences_dialog.glade:756
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:770
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT pordi vastendus protokoll"
#: glade/preferences_dialog.glade:771
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Lähtemasina vahetus"
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Võrgu lisad</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:859
msgid "Inbound:"
msgstr "Sisenev:"
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
#, fuzzy
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Blokeeritud\n"
"Lubatud\n"
"Sunnitud"
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Outbound:"
msgstr "Väljuv:"
#: glade/preferences_dialog.glade:908
#, fuzzy
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Eelista krüpteerida kogu voog"
#: glade/preferences_dialog.glade:921
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Krüptimine</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Järjekorrasta torrentid alumisteks, kui nad hakkavad levitama"
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Järjekorrasta uue torrentid valmisolevatest ülespoole"
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Lõpeta torrentite levitamine, kui nende jagamise suhe ulatud:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Eemalda automaatselt torrentid, mis jõuavad maksimaalse jagamissuhteni"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Üleslaadimised</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne üleslaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimiste pesad:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimise kiirus (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimaalselt lubatud ühenduste arv. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimaalselt ühendusi:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne allalaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimaalne allalaadimis kiirus (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalselt üleslaadimise pesi kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Üldine ülkandekiiruse kasutus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne ühenduste arv iga torrenti kohta. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalselt üleslaadimiste pesi igale torrenti kohta. PiiramMäära -1 "
"piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>ülekandekiiruse kasutus iga torrenti kohta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ülekandekiirus"
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Mõjutab tavalise bittorrenti partnereid"
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Partneri proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
msgid "Proxy type"
msgstr "Proksi tüüp"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Pole\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Partneri proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Jälitaja proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Jälitaja proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Veebi partneri proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Veebi partneri proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Proxies"
msgstr "Proksid"
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Luba süsteemse salve ikoon"
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimeeri salve sulgemisel"
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
msgid "Start in tray"
msgstr "Alusta salves"
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Parooliga kaitstud süsteemi salv"
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "Süsteemisalv"
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Automaatselt (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
#, fuzzy
msgid "Open folder with:"
msgstr "Ava kaust koos:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "GUI uuenduste intervall"
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Jõudlus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Kasuta arenenud edenemise riba (kasutab pisut rohkem CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Detailne edenemise riba</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge kontrollib meie servereid ja ütled sulle kui uuem versioon on lastud "
"välja"
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ole teavitatud uutest väljalasetet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Uuendused</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Aita meil täiustada Deluge klienti ja saada oma Pythoni ja PyGTK\n"
"versioonid, OS ja protsessori tüübid. Absoluutselt muud\n"
"andmeid ei edastata."
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Süsteemi Informatsioon</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
#, fuzzy
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Jä_tka"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Eemalda torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Jälitaja valikud"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Uuenda jälitajat"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muuda jälitajaid"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Järjekord"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Ülemine"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alumine"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ava sisaldav kaust"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näita Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Jätka kõiki"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Allalaadimise kiirusepiirang"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Üleslaadimise kiirusepiirang"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Sulge"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muuda Jälitajaid"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Jälitajate Muutmine"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge failide valik"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Aseta privaatne lipp"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Esmakäivituse Seaded"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Kasuta _vahelduvaid porte"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Kas Sa soovid, et Deluge tõmbaks automaatselt eelnevalt määratud kohta või "
"soovid iga kord määrata erineva asukoha?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Küsi kuhu iga fail salvestada"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Salvesta kõik allalaadimised: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Palun vali enda ühenduse üleslaadimiskiirus ja programm määrab automaatselt "
"soovitatavad seaded"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksimaalse"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Sinu ühenduse üleslaadimiskiirus:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Aita meil täiustada programmi ja luba saata anonüümselt Sinu Pythoni, PyGTK "
"versioone ning infot operatsioonisüsteemi ja protsessori kohta. Muud "
"informatsiooni ei koguta."
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveeritud"
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Allalaadimiste Kiirus (KiB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Üleslaadimiste Kiirus (Kib/s):"
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge on lukus"
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge on parooliga kaitstud.\n"
"Et näha Deluge akent, palun sisestage oma parool"
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Lõpmatu"
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "EETA"
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Saadavus"
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "Suhe"
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Peatatud %s"
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
msgstr "Ühendusi"
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Download"
msgstr "Kiirus Alla"
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Upload"
msgstr "Kiirus Üles"
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Klient"
#: src/interface.py:1300
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vali allalaadimise kataloog"
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Esines viga, siis kui püüti lisada torrent. On võimalik, et teie .torrent "
"fail on vigane."
#: src/interface.py:1377
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Tundmatu torrenti koopia viga."
#: src/interface.py:1382
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Kettal ei ole allalaadimise lõpetamiseks piisavalt ruumi."
#: src/interface.py:1384
msgid "Space Needed:"
msgstr "Vajaolev Ruum:"
#: src/interface.py:1385
msgid "Available Space:"
msgstr "Saadaolev Ruum:"
#: src/interface.py:1402
#, fuzzy
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lisa torrent URL"
#: src/interface.py:1406
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Sisesta allalaetava .torrent URL"
#: src/interface.py:1467
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Hoiatus - kõik allalaetud faild selle torrenti jaoks kustutatakse!"
#: src/interface.py:1483
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Kindlasti eemaldada kõik jagavad torrentid?"
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorras"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollib"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendamine"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Metaandmete Allalaadimine"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
msgid "Downloading"
msgstr "Laeb alla"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
msgid "Allocating"
msgstr "Määran asukohta"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "baiti vaja"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: src/core.py:427
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Küsiti torrentit, mida ei eksisteeri"
#: src/core.py:550
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr "Kõvaketas täis! Ups!"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Teadaanne saadetud"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Teadaanne korras"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Häire"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kood"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr ""
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Tähtus"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: src/dialogs.py:461
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:502
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vali .torrent fail"
#: src/dialogs.py:507
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failid"
#: src/dialogs.py:511
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Väline käsk"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "ei leitud"
#: src/common.py:254
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Deluge on uuendatud. Kas soovid avada allalaadimiste lehe?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (Kokkupakkimata)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP nimekiri (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Tekst (Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL-i ei õnnestu avada"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Musta nimekirja ei õnnestu avada"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Vale faili tüüp või rikutud blokklisti fail."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Imporditud"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IP-d"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokknimekiri"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "sisestused"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blokklisti Aadress"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Lae alla käivitamisel"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Blokklisti laadimine ja installimine"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importimine"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Kehtetu võlukood"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versiooni viga"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Määra soovitud suhe torrentile."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Soovitud suhe"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Määramata"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Määramata"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Soovitud suhe"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Näitab iga torrenti ühendusi ja nende IP-d, päritolu maad, klienti, tõmmatud "
"protsenti ning alla- ja üleslaadimiste kiirusi.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP Aadress"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Protsenti Lõpetatud"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrenti looja"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Torrent tehakse ühest failist"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Torrent tehakse ühest kaustast"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
msgstr "Kaust:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Allikas</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salvesta Torrenti Fail Kui:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Lae torrent Deluge-sse seedimiseks"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Lisa järjekorda uus torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrenti Fail</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Jälitajad</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentaarid</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Aseta privaatne lipp"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Mida väiksemad tükid, seda tootlikumad ülekanded on, aga tegelik "
"\".torrent\" fail tuleb suurem"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tüki suurus:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Täpsemalt</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Lisa torrenti loomiseks"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Loo Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvesta fail kui..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrenti allika valimine on kohustuslik."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Vali failinimi millena torrent salvestada."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrenti teavituse eelistused"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Luba sündmuste helid (vajab pygame, Win32 pole saadaval)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Luba vilkuv süsteemse salve ikoon"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr "Luba popup teavitamine (vajab python-notify, Win32 pole saadaval)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Allalaadimise lõppedes vilguta süsteemse salve ikooni ja/või näita popup "
"teavitust"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Võrgu Tervise Monitor\n"
"Kirjutanud Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Tervis: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Sündmuste Logimise Eelistused"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Luba logimine"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Logi failid"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Ühendus blokeeritud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokk lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Bloki allalaadimine"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "TÜkk lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Jälitaja hoiatus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Jälitaja hoiatus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Jälitaja vastus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Jälitaja teadaanne"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Faili viga"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Vigane päring"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Vali sündmused, mida logida"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Sündmuste logi"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "sündmuse teade: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip aadress: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "tüki indeks: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "seisundi kood: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "bloki indeks: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Määra kiiruse piirang igale torrentile."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrenti _Tõmbamiskiirus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrenti _Üleslaadimiskiirus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrenti Üleslaadimiskiirus (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrenti Allalaadimiskiirus (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Otsingumoodul torrentide otsimiseks"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Otsingu Märksõna"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vali Otsingumootor"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Halda Otsingumuutoreid"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Otsi "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Seadista Otsingu Pluginaid"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Võrguliikluse Graafiku lisa\n"
"Kirjutas Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Faili käivitamisel tekkis tõrge."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Näitab torrentis olevaid faile, võimaldab seada neile erinevaid tõmbamise "
"prioriteete ning valida millised faile tõmmata ja milliseid mitte.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Kokku Allalaetud"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Kokku Üleslaetud"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Üldine Suhe"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Lõpetatud Torrentid"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Kestvus"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Ekstra Statistika Eelistused"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Liiguta Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Vali kaust, kuhu failid liigutada"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Liiguta lõpetatud allalaadimised:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "keela"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Kõrgeim allalaadimiskiiruse limiit:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Kõrgeim üleslaadimiskiiruse limiit:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Madalaim allalaadimiskiiruse limiit:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Madalaim üleslaadimiskiiruse limiit"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Roheline on kõrgem limiit, kollane madalaim limiit ning punane peatatud"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Kui limiit on -1, siis on see piiramatu."
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUi seaded"
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "Port Number"
msgstr "Port"
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
msgid "New Password"
msgstr "Uus parool"
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Uus parool (uuesti)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "Button Style"
msgstr "Nupu stiil"
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text and image"
msgstr "Tekst ja pilt"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Image Only"
msgstr "Ainult pilt"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
msgid "translate something"
msgstr "tõlgi midagi"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Vali url või torrent, mitte mõlemat."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
msgid "no data."
msgstr "andmed puuduvad."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "uuendus peab olema > 0"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Allalaadimiskiiruse limiit"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Üleslaadimiskiiruse limiit"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Failide arv"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Programmist"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Lisa torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Uuenda automaatselt:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "Seadistus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Kustuta alla laetud failid."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Alla laetud"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Lahku"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Järgmine Teatamine"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Vale parool, proovi uuesti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Peata kõik"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Tükke"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Järjekorra nr:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr "Teadusta uuesti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Uuenda lehte iga:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "Eemalda %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Kustuta %s?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "Jätka kõiki"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Sea"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrenti nimekiri"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Suurus Kokku"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Jälitaja"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Jälitaja Staatus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Üles laetud"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Väljas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Uuendamise intervall"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "Veebiaadress"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Kanalid"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Teave</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Mustrid</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Kasutajalt"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episood"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Vaste puudub"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Lisa torrent järjekorra tippu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Pane peatatud staatusesse,"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Kustuta filter, kui vaste leitud."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Allalaadimine</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Asendus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge vaikimisi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Vali:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Väljund</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Näita nuppu tööriistaribal"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Liides</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Küpsised</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"