# Estonian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-12 12:49+0000\n" "Last-Translator: Peep Oks \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-29 21:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Lisa torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eemalda torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Puhasta jagavad torrentid" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Eemalda" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Alusta või jätka torrentit" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Peata torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "Peata" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Järjekorrasta torrent üles" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "Üles" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Järjekorrasta torrent alla" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "Alla" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Muuda Deluge seadeid" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Lisa torrent" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "Lisa _URL" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Eemalda lõpetatud" #: glade/delugegtk.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_ginad" #: glade/delugegtk.glade:293 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "_Detailid" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "_Veerud" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Levitajad" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Masinad" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Alla kiirus" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Üles kiirus" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "Aega jäänud" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Kättesaadavus" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Jagamissuhe" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "Aita tõlkida seda programmi" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Tõlgi seda programmi" #: glade/delugegtk.glade:455 #, fuzzy msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Käivitab esmase konfiguratsiooni abimehe" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Käivita konfiguratsiooni abimees" #: glade/delugegtk.glade:593 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "Jälitaja:" #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "# faili:" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "Järgmine Teadeanne:" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "Jälitaja staatus:" #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "Kogusuurus:" #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrenti info" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaetud:" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "Üleslaetud:" #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "Jagajad:" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "Jagamise Suhe:" #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Peers:" msgstr "Kasutajad:" # Arvatav Saabumise Aeg #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "ETA:" #: glade/delugegtk.glade:1152 msgid "Pieces:" msgstr "Tükid:" #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "Saadavus:" #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Detailid" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Oled sa kindet, et sa tahad eemaldada valitud " "torrenti(d) Deluge-st?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Kustuta allalaetud failid" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Kustuta .torrent fail" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Näita/Peida" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Lisa torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Puhastu Lõpetanutest" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Ava fail" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Eemalda valik kõigilt" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Ära lae alla" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Kõrgeim" #: glade/merge_dialog.glade:7 #, fuzzy msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge ühenda jälitajate nimekiri" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent juba tuvastatud Deluge poolt. Kas soovid jälitajate nimekirjad " "ühendada?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge seadistused" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Küsi kuhu salvestada iga allatõmbamine" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Salvesta kõik allalaadimised:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Vali kaust" #: glade/preferences_dialog.glade:131 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Salvesta kõik torrenti failid:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Allalaadimise koht" #: glade/preferences_dialog.glade:200 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Lae automaatselt torrentid:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Automaatlaadimine" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Aktiivsete torrentite arv, mida Deluge kasutab. Määra -1 piiramatu puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksimaalsene samaaegselt aktiivsed olevad torrentid:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Luba failide valik torrenti jaoks enne laadimist" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Näita juhul, kui torrentis on rohkem kui 1 fail" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 #, fuzzy msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Prioritiseeri torrenti esimeste ja viimaste failide tükid" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Alusta torrentid peatatuna" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrentid" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Kasuta täielikku jaotamist" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompaktne jaotamine jaotab ainult vajamineva ruumi" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Kasuta kompaktset jaotust" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Jaotus" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: glade/preferences_dialog.glade:506 #, fuzzy msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Pane Tähele - Nende seadete muudatused rakendatakse ainult järgmisel " "korral, kui Deluge on taaskäivitatud." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Alates:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Kuni:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge valib igakord automaatselt erineva pordi, mida kasutada." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Juhuslikud pordid" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Testi aktiivset porti" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiivne port:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Hajusräsitabel võib parandada aktiivsete ühenduste arvu." #: glade/preferences_dialog.glade:707 #, fuzzy msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Luba põhiriba DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universaalne isehäälestumine" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT pordi vastendus protokoll" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Lähtemasina vahetus" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Võrgu lisad" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Sisenev:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 #, fuzzy msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Blokeeritud\n" "Lubatud\n" "Sunnitud" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Väljuv:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 #, fuzzy msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Eelista krüpteerida kogu voog" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Tase:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Järjekorrasta torrentid alumisteks, kui nad hakkavad levitama" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Järjekorrasta uue torrentid valmisolevatest ülespoole" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Lõpeta torrentite levitamine, kui nende jagamise suhe ulatud:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Eemalda automaatselt torrentid, mis jõuavad maksimaalse jagamissuhteni" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Üleslaadimised" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimaalne üleslaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu " "puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maksimaalne üleslaadimiste pesad:" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimaalne üleslaadimise kiirus (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimaalselt lubatud ühenduste arv. Määra -1 piiramatu puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maksimaalselt ühendusi:" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimaalne allalaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu " "puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimaalne allalaadimis kiirus (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimaalselt üleslaadimise pesi kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu " "puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Üldine ülkandekiiruse kasutus" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimaalne ühenduste arv iga torrenti kohta. Määra -1 piiramatu puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimaalselt üleslaadimiste pesi igale torrenti kohta. PiiramMäära -1 " "piiramatu puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "ülekandekiiruse kasutus iga torrenti kohta" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 msgid "Bandwidth" msgstr "Ülekandekiirus" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Mõjutab tavalise bittorrenti partnereid" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 msgid "Peer Proxy" msgstr "Partneri proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 msgid "Proxy type" msgstr "Proksi tüüp" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Parool" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Pole\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 msgid "Peer Proxy" msgstr "Partneri proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Jälitaja proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Jälitaja proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Veebi partneri proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Veebi partneri proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Proxies" msgstr "Proksid" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Luba süsteemse salve ikoon" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimeeri salve sulgemisel" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "Alusta salves" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "Parooliga kaitstud süsteemi salv" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "Süsteemisalv" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Automaatselt (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "Kohandatud:" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 #, fuzzy msgid "Open folder with:" msgstr "Ava kaust koos:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI uuenduste intervall" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Kasuta arenenud edenemise riba (kasutab pisut rohkem CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Detailne edenemise riba" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge kontrollib meie servereid ja ütled sulle kui uuem versioon on lastud " "välja" #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Ole teavitatud uutest väljalasetet" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Aita meil täiustada Deluge klienti ja saada oma Pythoni ja PyGTK\n" "versioonid, OS ja protsessori tüübid. Absoluutselt muud\n" "andmeid ei edastata." #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "Süsteemi Informatsioon" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Muu" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 #, fuzzy msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Jä_tka" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Peata" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Eemalda torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Jälitaja valikud" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Uuenda jälitajat" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Muuda jälitajaid" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Järjekord" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Ülemine" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Alla" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Alumine" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ava sisaldav kaust" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Näita Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Jätka kõiki" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Peata kõik" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Allalaadimise kiirusepiirang" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Üleslaadimise kiirusepiirang" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Sulge" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Muuda Jälitajaid" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Jälitajate Muutmine" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge failide valik" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Aseta privaatne lipp" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Esmakäivituse Seaded" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Kasuta _vahelduvaid porte" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Kas Sa soovid, et Deluge tõmbaks automaatselt eelnevalt määratud kohta või " "soovid iga kord määrata erineva asukoha?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Küsi kuhu iga fail salvestada" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Salvesta kõik allalaadimised: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Palun vali enda ühenduse üleslaadimiskiirus ja programm määrab automaatselt " "soovitatavad seaded" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksimaalse" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Sinu ühenduse üleslaadimiskiirus:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Aita meil täiustada programmi ja luba saata anonüümselt Sinu Pythoni, PyGTK " "versioone ning infot operatsioonisüsteemi ja protsessori kohta. Muud " "informatsiooni ei koguta." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Aktiveeritud" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Allalaadimiste Kiirus (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Üleslaadimiste Kiirus (Kib/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge on lukus" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge on parooliga kaitstud.\n" "Et näha Deluge akent, palun sisestage oma parool" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Lõpmatu" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "EETA" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Saadavus" #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Suhe" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Peatatud %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Ühendusi" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Kiirus Alla" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Kiirus Üles" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Klient" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vali allalaadimise kataloog" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Esines viga, siis kui püüti lisada torrent. On võimalik, et teie .torrent " "fail on vigane." #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Tundmatu torrenti koopia viga." #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Kettal ei ole allalaadimise lõpetamiseks piisavalt ruumi." #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "Vajaolev Ruum:" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "Saadaolev Ruum:" #: src/interface.py:1402 #, fuzzy msgid "Add torrent from URL" msgstr "Lisa torrent URL" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Sisesta allalaetava .torrent URL" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Hoiatus - kõik allalaetud faild selle torrenti jaoks kustutatakse!" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Kindlasti eemaldada kõik jagavad torrentid?" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "Kontrollib" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "Ühendamine" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metaandmete Allalaadimine" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "Laeb alla" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "Määran asukohta" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "baiti vaja" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "Faili ei leitud" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Küsiti torrentit, mida ei eksisteeri" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "Kõvaketas täis! Ups!" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Teadaanne saadetud" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "Teadaanne korras" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Häire" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kood" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Tähtus" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: src/dialogs.py:461 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vali .torrent fail" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent failid" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Väline käsk" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "ei leitud" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Deluge on uuendatud. Kas soovid avada allalaadimiste lehe?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekst (Kokkupakkimata)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP nimekiri (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Tekst (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL-i ei õnnestu avada" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Musta nimekirja ei õnnestu avada" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Vale faili tüüp või rikutud blokklisti fail." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Imporditud" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IP-d" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Blokknimekiri" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "sisestused" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blokklisti Aadress" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Lae alla käivitamisel" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Blokklisti laadimine ja installimine" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importimine" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Kehtetu võlukood" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versiooni viga" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Määra soovitud suhe torrentile." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Soovitud suhe" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Määramata" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Määramata" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Soovitud suhe" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Näitab iga torrenti ühendusi ja nende IP-d, päritolu maad, klienti, tõmmatud " "protsenti ning alla- ja üleslaadimiste kiirusi.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP Aadress" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Protsenti Lõpetatud" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrenti looja" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Torrent tehakse ühest failist" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Torrent tehakse ühest kaustast" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Kaust:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salvesta Torrenti Fail Kui:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Lae torrent Deluge-sse seedimiseks" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Lisa järjekorda uus torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Torrenti Fail" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Jälitajad" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Aseta privaatne lipp" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Mida väiksemad tükid, seda tootlikumad ülekanded on, aga tegelik " "\".torrent\" fail tuleb suurem" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Tüki suurus:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Lisa torrenti loomiseks" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Uus Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Uus Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Loo Uus Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Salvesta fail kui..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Torrenti allika valimine on kohustuslik." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Vali failinimi millena torrent salvestada." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrenti teavituse eelistused" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Luba sündmuste helid (vajab pygame, Win32 pole saadaval)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Luba vilkuv süsteemse salve ikoon" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "Luba popup teavitamine (vajab python-notify, Win32 pole saadaval)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Allalaadimise lõppedes vilguta süsteemse salve ikooni ja/või näita popup " "teavitust" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent valmis" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "Failid" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Võrgu Tervise Monitor\n" "Kirjutanud Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Tervis: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Sündmuste Logimise Eelistused" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Luba logimine" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Logi failid" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Ühendus blokeeritud" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blokk lõpetatud" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Bloki allalaadimine" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "TÜkk lõpetatud" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Jälitaja hoiatus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Jälitaja hoiatus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Jälitaja vastus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Jälitaja teadaanne" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Faili viga" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Vigane päring" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent lõpetatud" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Vali sündmused, mida logida" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Sündmuste logi" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "sündmuse teade: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip aadress: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "tüki indeks: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "seisundi kood: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "bloki indeks: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Määra kiiruse piirang igale torrentile." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrenti _Tõmbamiskiirus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrenti _Üleslaadimiskiirus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrenti Üleslaadimiskiirus (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrenti Allalaadimiskiirus (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Otsingumoodul torrentide otsimiseks" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Otsingu Märksõna" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Vali Otsingumootor" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Halda Otsingumuutoreid" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Otsi " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Seadista Otsingu Pluginaid" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Abi" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Võrguliikluse Graafiku lisa\n" "Kirjutas Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Graafik" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Faili käivitamisel tekkis tõrge." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Näitab torrentis olevaid faile, võimaldab seada neile erinevaid tõmbamise " "prioriteete ning valida millised faile tõmmata ja milliseid mitte.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Kokku Allalaetud" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Kokku Üleslaetud" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Üldine Suhe" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Lõpetatud Torrentid" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Kestvus" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Ekstra Statistika Eelistused" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Liiguta Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Vali kaust, kuhu failid liigutada" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Liiguta lõpetatud allalaadimised:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "keela" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "Kõrgeim allalaadimiskiiruse limiit:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "Kõrgeim üleslaadimiskiiruse limiit:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "Madalaim allalaadimiskiiruse limiit:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Madalaim üleslaadimiskiiruse limiit" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Roheline on kõrgem limiit, kollane madalaim limiit ning punane peatatud" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Kui limiit on -1, siis on see piiramatu." #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUi seaded" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "Port" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "Uus parool" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Uus parool (uuesti)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "Mall" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "Nupu stiil" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "Tekst ja pilt" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "Ainult pilt" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 msgid "translate something" msgstr "tõlgi midagi" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Vali url või torrent, mitte mõlemat." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "andmed puuduvad." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "uuendus peab olema > 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Allalaadimiskiiruse limiit" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Üleslaadimiskiiruse limiit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Failide arv" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Programmist" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Lisa torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Uuenda automaatselt:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "Seadistus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Kustuta alla laetud failid." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "Alla laetud" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "Luba" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Viga" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "Logi sisse" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Lahku" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Järgmine Teatamine" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Vale parool, proovi uuesti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Peata kõik" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Tükke" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Liiguta alla" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Liiguta üles" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Järjekorra nr:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "Teadusta uuesti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Uuenda lehte iga:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Eemalda %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Kustuta %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Jätka kõiki" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Sea" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Sisesta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Torrenti nimekiri" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Suurus Kokku" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Jälitaja" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Jälitaja Staatus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Üles laetud" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Väljas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Uuendamise intervall" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "Veebiaadress" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Kanalid" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Teave" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Mustrid" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Kasutajalt" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episood" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Vaste puudub" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Kuu" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Päev" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Lisa torrent järjekorra tippu" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Pane peatatud staatusesse," #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Kustuta filter, kui vaste leitud." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Asendus" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge vaikimisi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Vali:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Näita nuppu tööriistaribal" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Seadistus"