2582 lines
70 KiB
Plaintext
2582 lines
70 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazil) translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 19:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Demarco <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-18 22:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Remover Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Remover Torrents Semeados"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Iniciar ou Continuar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Pausar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Adiantar na fila"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Atrasar na fila"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Alterar Preferências do Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "A_rquivo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Adicionar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Adicionar _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Limpar Concluídos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_gins"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _Ferramentas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Colunas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Semeadores"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
|
|
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Down"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
|
|
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Up"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tempo Restante"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Taxa de Compartilhamento"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
|
msgid "Donate to Deluge Development"
|
|
msgstr "Doar e ajudar o Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:441
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "Faça uma _Doação"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:458
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página Inicial"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:475
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "P_erguntas Freqüentes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:492
|
|
msgid "_Community"
|
|
msgstr "_Comunidade"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:515
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:516
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traduzir Esta Aplicação..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:539
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Abre o assistente de configuração inicial"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:540
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "_Abrir Assistente de Configuração"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:795
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Baixado:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:809
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Enviado:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:827
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:845
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Taxa de Compartilhamento:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocidade:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:904
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:925
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo estimado:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:942
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Partes:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:980
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilidade:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1021
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1063
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>n° de arquivos:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1126
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho Total:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1168
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado do Rastreador:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1189
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Próximo Anúncio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1211
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1277
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminho:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1312
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação do Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:42
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Você tem certeza de que deseja remover o(s) "
|
|
"torrent(s) selecionado(s) do Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:66
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Apagar arquivos baixados"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Apagar arquivo .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:156
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:164
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:180
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Limpar Concluídos"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Todos"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desmarcar Todos"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Não baixar"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Prioritário"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Mais Prioritário"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Perguntar onde salvar cada download"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Selecione Uma Pasta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:90
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
msgstr "Armazenar todos os arquivos torrent em:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Armazenar todos os downloads em:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Localização do Download</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:173
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
msgstr "Autocarregar todos os arquivos torrent em:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
msgstr "<b>Autocarregar</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
msgstr "Mostrar somente torrents com mais de 1 arquivo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
msgstr "Iniciar torrents em estado pausado"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alocação total pré-aloca todo o espaço necessário para o torrent e previne a "
|
|
"fragmentação do disco"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Usar Alocação Total"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr "Alocação compacta somente aloca espaço conforme necessário"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Usar Alocação Compacta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Alocação</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atenção - As modificações nestas configurações serão aplicadas somente na "
|
|
"próxima vez que Deluge for reiniciado.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para utilizar a "
|
|
"cada vez."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Portas Aleatórias"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Testar Porta Ativa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Porta Ativa:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabela de hash distribuída (THD) pode melhorar a quantidade de conexões "
|
|
"ativas."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Habilitar Rede THD"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>THD</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Plug and Play Universal"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Troca de Pares"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Descoberta de Pares Locais"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitado\n"
|
|
"Habilitado\n"
|
|
"Forçado"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Criptografia</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Mover os torrents para o fim da fila quando começarem a semear"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
|
|
msgstr "Parar de semear torrents quando o tempo de semeamento atingir:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
|
|
msgid "Number of hours"
|
|
msgstr "Número de horas"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpar automaticamente torrents que atinjam o tempo máximo de semeamento"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Semeando</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de tentativas de conexão por segundo. Um valor alto pode "
|
|
"travar roteadores mais simples. Configurar com -1 para ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
msgstr "Máximo de Tentativas de Conexão por Segundo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Defina -1 para "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"A velocidade máxima de download para todos os torrents. Defina -1 para "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "O número máximo de conexões permitido. Defina -1 para ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Máximo de Conexões:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Máximo de slots de Upload:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O máximo de conexões semi-abertas. Um valor muito alto pode travar alguns "
|
|
"roteadores fracos. Coloque -1 para ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Máximo de Conexões Semi-Abertas:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso da Banda Global</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "O máximo de slots de upload por torrent. Defina -1 para ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "O número máximo de conexões por torrent. Defina -1 para ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso da Banda po Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de Banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Afeta pontos comuns de bittorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de Ponto"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 c/ Autenticação\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP c/ Autenticação"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do Usuário"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipo de Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy do Ponto</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy do Rastreador"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy do Rastreador</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy THD"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>THD Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Proxy da Semente da Internet"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy da Semente da Internet</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar ícone na bandeja"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimizar para a bandeja ao fechar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Iniciar na bandeja"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Proteger ícone com senha"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Área de Notificação</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
msgstr "Usar barra de progresso avançada (usa pouco mais CPU/RAM)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Progresso Detalhada</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge checará nossos servidores e dirá se uma nova versão foi lançada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Seja alertado sobre novos lançamentos"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Atualizações</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos ajude a melhorar o Deluge enviando a versão do Python e\n"
|
|
"PyGTK, Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma\n"
|
|
"outra informação será enviada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do Sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
msgstr "_Forçar Re-checagem"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Remover Torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
msgstr "_Opções do Rastreador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Atualizar Rastreador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Editar Rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
msgstr "_Editar Rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Fila"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_cima"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Mostrar Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Retomar Todos"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar Todos"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "_Limite da Velocidade de Download"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "_Limite da Velocidade de Upload"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sai_r"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Editar Rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Editando Rastreador"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Arquivos do Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "Torrent não vai ser distribuido na rede sem rastreador (THD)"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Definir flag privada"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da primeira inicialização"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente irá ajuda-lo a ajustar Deluge ao seu gosto. Se você é novo "
|
|
"ao Deluge, por favor note que a maioria das funcionalidades e dos recursos "
|
|
"do Deluge vem na forma de plugins, que podem ser acessados clicando em "
|
|
"Plugins no menu Editar ou na barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Deluge necessita de um intervalo de portas para que ele possa aceitar "
|
|
"conexões de entrada. As portas padrão para o bittorrent são 6881-6889, "
|
|
"porém, muitos provedores de serviços bloqueiam estas portas, então sugerimos "
|
|
"que escolha outras, entre 49152 e 65535. Alternativamente, você pode querer "
|
|
"que o Deluge automaticamente escolha portas aleatórias para você."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Usa_R Portas Aleatórias"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer que o Deluge baixe automaticamente para um local predefinido, ou "
|
|
"gostaria de especificar o local do download a cada vez?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Perguntar onde salvar cada arquivo"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Armazenar todos os downloads em: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecione a velocidade de upload da sua conexão, a qual usaremos "
|
|
"para automaticamente fazer sugestões para as configurações abaixo."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Máximo de torrents ativos:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Sua Velocidade de Upload"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando suas versões do Python e PyGTK\n"
|
|
"Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma outra\n"
|
|
"informação é enviada."
|
|
|
|
#: src/interface.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o navegador. Assegure-se de ter o pacote python-"
|
|
"gnome2-extras instalado, ou tente atribuir às variáveis de ambiente "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH e MOZILLA_FIVE_HOME o valor /usr/lib/firefox"
|
|
|
|
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
|
|
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
|
|
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
|
|
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:325
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:391
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade de download (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:419
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:448
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge está trancado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:451
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge está protegido por senha.\n"
|
|
"Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha"
|
|
|
|
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/interface.py:610
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tempo Estimado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:651
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Disp."
|
|
|
|
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Razão"
|
|
|
|
#: src/interface.py:760
|
|
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
|
|
msgstr "Escolha um local para trocar onde o torrent foi salvo"
|
|
|
|
#: src/interface.py:764
|
|
msgid "Delete the old torrent source?"
|
|
msgstr "Deletar os arquivos do local prévio?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Pausado %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
msgstr "Na fila %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1069
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma nova versão do Deluge. Deseja abrir a nossa página de download?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexões"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1255
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "THD"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1268
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente Bittorrent Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1345
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Escolha um diretório para download"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1394
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent "
|
|
"esteja corrompido."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1422
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1427
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há espaço livre em disco suficiente para completar o seu download."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Espaço Necessário:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Espaço Disponível:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1462
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Adicionar torrente de uma URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1466
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Coloque a URL do .torrent para download"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1529
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1545
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você têm certeza de que deseja remover todos seus torrents semeadores?"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na Fila"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Baixando metainformações"
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Alocando"
|
|
|
|
#: src/core.py:138
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bytes necessários"
|
|
|
|
#: src/core.py:640
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download."
|
|
|
|
#: src/core.py:761
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Anúncio enviado"
|
|
|
|
#: src/core.py:765
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Anúncio OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:774
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/core.py:775
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "Código HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:776
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "vezes seguidas"
|
|
|
|
#: src/core.py:788
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade do arquivo só pode ser definida quando se está usando alocação "
|
|
"completa.\n"
|
|
"Por favor altere as preferências para desabilitar a alocação compacta, "
|
|
"depois remova e re-adicione este torrent."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:66
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:445
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge é software livre. Você pode redistribuir e/ou\n"
|
|
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n"
|
|
" GNU como publicado pela Free Software Foundation,\n"
|
|
"tanto pela versão 2 da Licença, quanto (sua opção) qualquer\n"
|
|
"outra versão mais nova. Deluge é distribuído na esperança\n"
|
|
"de que será útil, mas SEM GARANTIA, mesmo pela garantia \n"
|
|
"implicada da MERCANTILIDADE ou BEM-ESTAR\n"
|
|
"POR UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública GNU\n"
|
|
"para mais detalhes. Você deveria ter recebido uma cópia da\n"
|
|
"Licença GNU junto com o Deluge, mas, se não recebeu, escreva\n"
|
|
"para a Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:486
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:491
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos Torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:495
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:206
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando externo"
|
|
|
|
#: src/common.py:207
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "não encontrado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e "
|
|
"texto),\n"
|
|
"SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n"
|
|
"suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n"
|
|
"sistema de arquivos local.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está "
|
|
"disponível\n"
|
|
"no wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer Texto (Zipado)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Não pôde baixar a URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
msgstr "Tipo de arquivo errado ou arquivo blocklist corrompido."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importada"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "URL da lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
|
|
msgid "Download new blocklist every"
|
|
msgstr "Baixar nova lista de bloqueio (blocklist) a cada"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importando"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
msgstr "Obtida uma excepção de formato do arquivo zip:"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Era esperado um arquivo gzip, mas não foi recebido, ou foi recebido um "
|
|
"arquivo corrompido. Por favor edite a suas preferências da lista de "
|
|
"bloqueios."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Líder inválido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Código mágico inválido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versão inválida"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "_Proporção Desejada"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Não Definido"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Proporção Desejada"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Isso mostra os peers associados com cada torrent e mostra o ip, país, "
|
|
"cliente, percentagem completa e velocidades de download e upload.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Porcentagem concluída"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Criador de Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Salvar arquivo Torrent como:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Adicionar novo torrent à fila"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Arquivo Torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Trackers</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sementes da Web</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Comentários</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Marcar como privado"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o "
|
|
"arquivo \".torrent\" será maior"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da parte:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avançado</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Um plugin para criar torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Novo Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Criar novo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Salvar arquivo como..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Notificação do Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr "Habilitar eventos de som (requer pygame, não disponível em Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Permitir que o ícone da bandeja pisque"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar notificação por popup (requer python-notify, não disponível para "
|
|
"Windows)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piscar o ícone da bandeja quando concluído um download e/ou mostrar "
|
|
"notificação"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin do monitor do estado da rede\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Estado: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Log de Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Ativar arquivos de log"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Arquivos de log"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Colega bloqueado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Bloco finalizado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Bloquear download"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Parte completa"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Armazenamento movido"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Aviso do rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Alerta do rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Resposta do rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Anúncio do rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Erro de rejeição do fastresume"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Erro ao banir Peer"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Falha na verificação do Hash"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Erro de arquivo"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Solicitação inválida"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Mensagens do Peer"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent finalizado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Selecione eventos para logar"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adiciona uma aba com o registo de eventos selecionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As mensagens de eventos vêm dos alertas do libtorrent.\n"
|
|
"Se quer esses textos traduzidos para a sua lingua,\n"
|
|
"deverá tratar da situação com o libtorrent, não com o deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobre os ficheiros de registo, estes são gravados num diretório\n"
|
|
"de registos dentro do diretório de configuração do deluge.\n"
|
|
"Mensagens de eventos para torrents especificos são gravados\n"
|
|
"em ficheiros individuais nomeados apartir do ficheiro .torrent \n"
|
|
"associado. Mensagens não especificas a um torrent são\n"
|
|
"guardadas em registos nomeados apartir dos eventos\n"
|
|
"(ex peer_messages.log).\n"
|
|
"Mensagens no ficheiro de registo também incluem um \"timestamp\".\n"
|
|
"O utilizador é responsável por limpar os registos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apartir da v0.2\n"
|
|
"Eventos exibidos são truncados, os ficheiros não.\n"
|
|
"Novos eventos são exibidos no topo.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Log de Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "mensagem do evento: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Mensagem do Peer"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "endereço ip: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "cliente: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "indexação de parte: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "código de status: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Vezes seguidas: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "indexação do bloco: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "velocidade do peer: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Defina o limite de velocidade por torrent."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de _Download do Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "_Velocidade de Upload do Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade de Upload do Torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade de Download do Torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o arquivo."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este plugin lhe mostra os arquivos dentro de um torrent e permite que você "
|
|
"defina prioridades para eles e escolha quais quer ou não baixar.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder.\n"
|
|
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin permite ao usuário mover o torrent a um local diferente sem ter "
|
|
"que remover e readicionar o torrent. Esta característica pode ser "
|
|
"encontranda clicando com o botão direito sobre um torrent.\n"
|
|
"Além disso, permite ao usuário que os torrents terminados sejam "
|
|
"automaticamente movidos para uma pasta diferente.\n"
|
|
"Nota: No momento, arquivos só podem ser movidos dentro da mesma partição."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Mover Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
|
|
msgid "_Switch Torrent Source"
|
|
msgstr "Trocar onde o torrent foi salvo"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Escolha um diretório para mover os arquivos"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode mover o torrent para uma partição diferente. Por favor "
|
|
"verifique suas preferências. Além disso, você não pode mover arquivos "
|
|
"torrent para o mesmo diretório no qual ele já está armazenado ou mover "
|
|
"arquivos de torrent antes que seus arquivos estejam criados realmente."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Mover os downloads completos para:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse plugin permite aos usuários adicionar web seeds aos seus torrents."
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Adicionar Semente Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
msgstr "Adicionar Semente Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
|
|
msgid "Download limit:"
|
|
msgstr "Limite de download:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
|
|
msgid "Upload limit:"
|
|
msgstr "Limite de upload:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
msgid "Active torrents:"
|
|
msgstr "Torrents ativos:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
|
msgstr "Slots de Upload:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
msgid "Max Connections:"
|
|
msgstr "Máximo de conexões:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Agendador"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"A verde estão os limites máximos, a amarelo os mínimos e a vermelho estão "
|
|
"parados"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
msgstr "Se o limite está definido para -1, é ilimitado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
msgstr "Configuração da Interface Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Número da Porta"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nova senha"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
msgstr "Nova Senha (confirmação)"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
|
|
msgid "Button Style"
|
|
msgstr "Estilo do Botão"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
msgstr "Modelo de cache"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Text and image"
|
|
msgstr "Texto e imagem"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Somente imagem"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Somente texto"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
msgstr "Senha confirmada <> Nova senha\n"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
|
msgid "translate something"
|
|
msgstr "traduzir alguma coisa"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
msgstr "Escolha uma url ou um torrent, não ambos."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
|
|
msgid "no data."
|
|
msgstr "sem dados."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
msgstr "atualização deve ser > 0"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
msgstr "# de Arquivos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
msgstr "Adicionar torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
msgstr "Auto atualizar:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
|
msgid "Ava"
|
|
msgstr "Disp"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
msgstr "Debug:Informações de saída"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
msgstr "Deletar arquivos recebidos."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Recebidos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
msgstr "Próximo Anúncio"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
msgstr "Senha inválida, tente novamente"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
|
msgid "Pause all"
|
|
msgstr "Pausar todos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
msgstr "Descer na fila"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
msgstr "Posição na fila"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
msgstr "Subir na fila"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
msgstr "Re-anunciar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
msgstr "Atualizar página a cada:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Continuar todos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
msgstr "Definir tempo de esgotamento"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iníciar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
msgstr "Lista de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Tamanho Total"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
msgstr "Estado do Rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
msgstr "Enviar torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"A feed será recebida automaticamente, de acordo com o intervalo de "
|
|
"atualização."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
msgstr "As feeds devem ser atualizadas manualmente"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Atualização"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
msgid "900"
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fontes de Notícias"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
msgstr "<b>Padrões</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
msgid "Thru"
|
|
msgstr "Através"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
msgstr "<b>Histórico de Restrição</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Não corresponde"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Testar</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
msgstr "Inserir torrent no cimo da fla"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
msgstr "Definir estado como pausado"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
msgstr "Apagar filtro quando correspondido"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
msgstr "<b>Download</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Substituição"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
msgstr "<b>Reescrever Ligação</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
"if none is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo será gravado no diretório padrão do Deluge, ou um prompt "
|
|
"aparecera se nenhum estiver definido."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
msgstr "Padrão Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo será automaticamente descarregado para o diretório especificado"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Escolha:"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
msgstr "<b>Saída</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
msgstr "Mostrar o ícone do FlexRSS na barra de ferramentas do Deluge."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"As feeds serão recebidas e processadas nos seus próprios treads. A aplicação "
|
|
"não irá bloquear, mas pode não ser fiável."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
msgstr "Threaded (experimental)"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
msgstr "<b>Recuperar Feed</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Gerenciar Plugins de Busca"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione um novo mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, "
|
|
"coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o "
|
|
"endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão "
|
|
"substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n"
|
|
"Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n"
|
|
"Nome: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:37
|
|
msgid "Search for torrents anonymously"
|
|
msgstr "Buscar anonimamente por torrents"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:80
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Expressão de busca"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Selecione um mecanismo"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:105
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gerenciar mecanismos de busca"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:205
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Pesquisar "
|