# Portuguese (Brazil) translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 19:19+0000\n" "Last-Translator: Daniel Demarco \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-18 22:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Remover Torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Remover Torrents Semeados" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Iniciar ou Continuar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pausar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Adiantar na fila" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Acima" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Atrasar na fila" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Alterar Preferências do Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2844 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "A_rquivo" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Adicionar _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Limpar Concluídos" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Colunas" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Semeadores" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237 #: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de Down" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238 #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de Up" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de Compartilhamento" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "Doar e ajudar o Deluge" #: glade/delugegtk.glade:441 msgid "_Donate" msgstr "Faça uma _Doação" #: glade/delugegtk.glade:458 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "_FAQ" msgstr "P_erguntas Freqüentes" #: glade/delugegtk.glade:492 msgid "_Community" msgstr "_Comunidade" #: glade/delugegtk.glade:515 msgid "Help translate this application" msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação" #: glade/delugegtk.glade:516 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduzir Esta Aplicação..." #: glade/delugegtk.glade:539 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Abre o assistente de configuração inicial" #: glade/delugegtk.glade:540 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Abrir Assistente de Configuração" #: glade/delugegtk.glade:795 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: glade/delugegtk.glade:845 msgid "Share Ratio:" msgstr "Taxa de Compartilhamento:" #: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: glade/delugegtk.glade:904 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:925 msgid "ETA:" msgstr "Tempo estimado:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:980 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidade:" #: glade/delugegtk.glade:1021 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "# of files:" msgstr "n° de arquivos:" #: glade/delugegtk.glade:1126 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: glade/delugegtk.glade:1147 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:1189 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo Anúncio:" #: glade/delugegtk.glade:1211 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:1277 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: glade/delugegtk.glade:1312 msgid "Torrent Info" msgstr "Informação do Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover o(s) " "torrent(s) selecionado(s) do Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Apagar arquivos baixados" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Apagar arquivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Adicionar um Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Limpar Concluídos" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir Arquivo" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103 msgid "Don't download" msgstr "Não baixar" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104 msgid "Normal" msgstr "Padrão" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105 msgid "High" msgstr "Prioritário" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106 msgid "Highest" msgstr "Mais Prioritário" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferências do Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Perguntar onde salvar cada download" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Selecione Uma Pasta" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Armazenar todos os arquivos torrent em:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Armazenar todos os downloads em:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Localização do Download" #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Autocarregar todos os arquivos torrent em:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Autocarregar" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los." #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Mostrar somente torrents com mais de 1 arquivo" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Iniciar torrents em estado pausado" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Alocação total pré-aloca todo o espaço necessário para o torrent e previne a " "fragmentação do disco" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Usar Alocação Total" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Alocação compacta somente aloca espaço conforme necessário" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Usar Alocação Compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Atenção - As modificações nestas configurações serão aplicadas somente na " "próxima vez que Deluge for reiniciado." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "De:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Para:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "O Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para utilizar a " "cada vez." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Portas Aleatórias" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Testar Porta Ativa" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Porta Ativa:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "A tabela de hash distribuída (THD) pode melhorar a quantidade de conexões " "ativas." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Habilitar Rede THD" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "THD" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Troca de Pares" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Descoberta de Pares Locais" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Entrada:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desabilitado\n" "Habilitado\n" "Forçado" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Saída:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Mover os torrents para o fim da fila quando começarem a semear" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento " "máxima" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "Parar de semear torrents quando o tempo de semeamento atingir:" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "Número de horas" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "" "Limpar automaticamente torrents que atinjam o tempo máximo de semeamento" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Número máximo de tentativas de conexão por segundo. Um valor alto pode " "travar roteadores mais simples. Configurar com -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Máximo de Tentativas de Conexão por Segundo:" #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Defina -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de download para todos os torrents. Defina -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões permitido. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Máximo de Conexões:" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Máximo de slots de Upload:" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "O máximo de conexões semi-abertas. Um valor muito alto pode travar alguns " "roteadores fracos. Coloque -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Máximo de Conexões Semi-Abertas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Uso da Banda Global" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O máximo de slots de upload por torrent. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões por torrent. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Uso da Banda po Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afeta pontos comuns de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de Ponto" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nenhum\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 c/ Autenticação\n" "HTTP\n" "HTTP c/ Autenticação" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Senha" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Nome do Usuário" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy do Ponto" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy THD" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "THD Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy da Semente da Internet" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy da Semente da Internet" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na bandeja" #: glade/preferences_dialog.glade:2440 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar para a bandeja ao fechar" #: glade/preferences_dialog.glade:2460 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar na bandeja" #: glade/preferences_dialog.glade:2485 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger ícone com senha" #: glade/preferences_dialog.glade:2509 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: glade/preferences_dialog.glade:2553 msgid "System Tray" msgstr "Área de Notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2582 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Usar barra de progresso avançada (usa pouco mais CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2593 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Barra de Progresso Detalhada" #: glade/preferences_dialog.glade:2627 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge checará nossos servidores e dirá se uma nova versão foi lançada." #: glade/preferences_dialog.glade:2628 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Seja alertado sobre novos lançamentos" #: glade/preferences_dialog.glade:2645 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: glade/preferences_dialog.glade:2675 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Nos ajude a melhorar o Deluge enviando a versão do Python e\n" "PyGTK, Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma\n" "outra informação será enviada." #: glade/preferences_dialog.glade:2688 msgid "System Information" msgstr "Informações do Sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Outro" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forçar Re-checagem" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Continuar" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Remover Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Opções do Rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Atualizar Rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Editar Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostrar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Retomar Todos" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar Todos" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Limite da Velocidade de Download" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Limite da Velocidade de Upload" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar Rastreadores" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Editando Rastreador" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Seleção de Arquivos do Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent não vai ser distribuido na rede sem rastreador (THD)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Definir flag privada" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuração da primeira inicialização" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Este assistente irá ajuda-lo a ajustar Deluge ao seu gosto. Se você é novo " "ao Deluge, por favor note que a maioria das funcionalidades e dos recursos " "do Deluge vem na forma de plugins, que podem ser acessados clicando em " "Plugins no menu Editar ou na barra de ferramentas." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "O Deluge necessita de um intervalo de portas para que ele possa aceitar " "conexões de entrada. As portas padrão para o bittorrent são 6881-6889, " "porém, muitos provedores de serviços bloqueiam estas portas, então sugerimos " "que escolha outras, entre 49152 e 65535. Alternativamente, você pode querer " "que o Deluge automaticamente escolha portas aleatórias para você." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Usa_R Portas Aleatórias" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Você quer que o Deluge baixe automaticamente para um local predefinido, ou " "gostaria de especificar o local do download a cada vez?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Perguntar onde salvar cada arquivo" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Armazenar todos os downloads em: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Por favor, selecione a velocidade de upload da sua conexão, a qual usaremos " "para automaticamente fazer sugestões para as configurações abaixo." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Máximo de torrents ativos:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Sua Velocidade de Upload" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando suas versões do Python e PyGTK\n" "Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma outra\n" "informação é enviada." #: src/interface.py:235 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Não foi possível encontrar o navegador. Assegure-se de ter o pacote python-" "gnome2-extras instalado, ou tente atribuir às variáveis de ambiente " "LD_LIBRARY_PATH e MOZILLA_FIVE_HOME o valor /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382 #: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411 #: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231 #: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/interface.py:325 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/interface.py:391 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de download (KiB/s)" #: src/interface.py:419 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)" #: src/interface.py:448 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está trancado" #: src/interface.py:451 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido por senha.\n" "Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha" #: src/interface.py:598 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:610 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Tempo Estimado" #: src/interface.py:651 msgid "Avail." msgstr "Disp." #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Razão" #: src/interface.py:760 msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "Escolha um local para trocar onde o torrent foi salvo" #: src/interface.py:764 msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "Deletar os arquivos do local prévio?" #: src/interface.py:953 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:955 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Na fila %s" #: src/interface.py:1069 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Existe uma nova versão do Deluge. Deseja abrir a nossa página de download?" #: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/interface.py:1255 msgid "DHT" msgstr "THD" #: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.py:1268 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Cliente Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1345 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um diretório para download" #: src/interface.py:1394 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent " "esteja corrompido." #: src/interface.py:1422 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado." #: src/interface.py:1427 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Não há espaço livre em disco suficiente para completar o seu download." #: src/interface.py:1428 src/core.py:642 msgid "Space Needed:" msgstr "Espaço Necessário:" #: src/interface.py:1429 src/core.py:642 msgid "Available Space:" msgstr "Espaço Disponível:" #: src/interface.py:1462 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adicionar torrente de uma URL" #: src/interface.py:1466 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Coloque a URL do .torrent para download" #: src/interface.py:1529 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!" #: src/interface.py:1545 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" "Você têm certeza de que deseja remover todos seus torrents semeadores?" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Na Fila" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Baixando metainformações" #: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Alocando" #: src/core.py:138 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necessários" #: src/core.py:640 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download." #: src/core.py:761 msgid "Announce sent" msgstr "Anúncio enviado" #: src/core.py:765 msgid "Announce OK" msgstr "Anúncio OK" #: src/core.py:774 msgid "Alert" msgstr "Aviso" #: src/core.py:775 msgid "HTTP code" msgstr "Código HTTP" #: src/core.py:776 msgid "times in a row" msgstr "vezes seguidas" #: src/core.py:788 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "A prioridade do arquivo só pode ser definida quando se está usando alocação " "completa.\n" "Por favor altere as preferências para desabilitar a alocação compacta, " "depois remova e re-adicione este torrent." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/dialogs.py:445 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge é software livre. Você pode redistribuir e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n" " GNU como publicado pela Free Software Foundation,\n" "tanto pela versão 2 da Licença, quanto (sua opção) qualquer\n" "outra versão mais nova. Deluge é distribuído na esperança\n" "de que será útil, mas SEM GARANTIA, mesmo pela garantia \n" "implicada da MERCANTILIDADE ou BEM-ESTAR\n" "POR UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública GNU\n" "para mais detalhes. Você deveria ter recebido uma cópia da\n" "Licença GNU junto com o Deluge, mas, se não recebeu, escreva\n" "para a Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:486 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Escolha um arquivo .torrent" #: src/dialogs.py:491 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos Torrent" #: src/dialogs.py:495 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:206 msgid "External command" msgstr "Comando externo" #: src/common.py:207 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n" "\n" "Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e " "texto),\n" "SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n" "suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n" "sistema de arquivos local.\n" "\n" "Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está " "disponível\n" "no wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Texto (Zipado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Não pôde baixar a URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Tipo de arquivo errado ou arquivo blocklist corrompido." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Importada" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL da lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "Baixar nova lista de bloqueio (blocklist) a cada" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "dias" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Obtida uma excepção de formato do arquivo zip:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Era esperado um arquivo gzip, mas não foi recebido, ou foi recebido um " "arquivo corrompido. Por favor edite a suas preferências da lista de " "bloqueios." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Líder inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versão inválida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Proporção Desejada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Não Definido" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Não definido" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Proporção Desejada" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Isso mostra os peers associados com cada torrent e mostra o ip, país, " "cliente, percentagem completa e velocidades de download e upload.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentagem concluída" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Criador de Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salvar arquivo Torrent como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Adicionar novo torrent à fila" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Arquivo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Sementes da Web" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Marcar como privado" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o " "arquivo \".torrent\" será maior" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamanho da parte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Um plugin para criar torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Criar novo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Salvar arquivo como..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferências de Notificação do Torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Habilitar eventos de som (requer pygame, não disponível em Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Permitir que o ícone da bandeja pisque" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Ativar notificação por popup (requer python-notify, não disponível para " "Windows)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Piscar o ícone da bandeja quando concluído um download e/ou mostrar " "notificação" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completo" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin do monitor do estado da rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Estado: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferências do Log de Eventos" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Ativar arquivos de log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Arquivos de log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Colega bloqueado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloco finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Bloquear download" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parte completa" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Armazenamento movido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Aviso do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerta do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Resposta do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Anúncio do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Erro de rejeição do fastresume" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Erro ao banir Peer" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Falha na verificação do Hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Solicitação inválida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Mensagens do Peer" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selecione eventos para logar" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Adiciona uma aba com o registo de eventos selecionados.\n" "\n" "As mensagens de eventos vêm dos alertas do libtorrent.\n" "Se quer esses textos traduzidos para a sua lingua,\n" "deverá tratar da situação com o libtorrent, não com o deluge.\n" "\n" "Sobre os ficheiros de registo, estes são gravados num diretório\n" "de registos dentro do diretório de configuração do deluge.\n" "Mensagens de eventos para torrents especificos são gravados\n" "em ficheiros individuais nomeados apartir do ficheiro .torrent \n" "associado. Mensagens não especificas a um torrent são\n" "guardadas em registos nomeados apartir dos eventos\n" "(ex peer_messages.log).\n" "Mensagens no ficheiro de registo também incluem um \"timestamp\".\n" "O utilizador é responsável por limpar os registos.\n" "\n" "Apartir da v0.2\n" "Eventos exibidos são truncados, os ficheiros não.\n" "Novos eventos são exibidos no topo.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Log de Eventos" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "mensagem do evento: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Mensagem do Peer" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "endereço ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "cliente: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "indexação de parte: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "código de status: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Vezes seguidas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "indexação do bloco: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocidade do peer: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Defina o limite de velocidade por torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocidade de _Download do Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocidade de Upload do Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Upload do Torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Download do Torrent (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o arquivo." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Este plugin lhe mostra os arquivos dentro de um torrent e permite que você " "defina prioridades para eles e escolha quais quer ou não baixar.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder.\n" "Note: Files can currently only be moved within the same partition" msgstr "" "Este plugin permite ao usuário mover o torrent a um local diferente sem ter " "que remover e readicionar o torrent. Esta característica pode ser " "encontranda clicando com o botão direito sobre um torrent.\n" "Além disso, permite ao usuário que os torrents terminados sejam " "automaticamente movidos para uma pasta diferente.\n" "Nota: No momento, arquivos só podem ser movidos dentro da mesma partição." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Mover Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "Trocar onde o torrent foi salvo" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Escolha um diretório para mover os arquivos" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Você não pode mover o torrent para uma partição diferente. Por favor " "verifique suas preferências. Além disso, você não pode mover arquivos " "torrent para o mesmo diretório no qual ele já está armazenado ou mover " "arquivos de torrent antes que seus arquivos estejam criados realmente." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover os downloads completos para:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "OK" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Esse plugin permite aos usuários adicionar web seeds aos seus torrents." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Adicionar Semente Web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Adicionar Semente Web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "Limite de download:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "Upload limit:" msgstr "Limite de upload:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "Torrents ativos:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Upload Slots:" msgstr "Slots de Upload:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Max Connections:" msgstr "Máximo de conexões:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Configurações do Agendador" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "A verde estão os limites máximos, a amarelo os mínimos e a vermelho estão " "parados" #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Se o limite está definido para -1, é ilimitado" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "Configuração da Interface Web" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Número da Porta" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nova Senha (confirmação)" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Estilo do Botão" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 msgid "Cache Templates" msgstr "Modelo de cache" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Texto e imagem" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Somente imagem" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "Somente texto" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Senha confirmada <> Nova senha\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "traduzir alguma coisa" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Escolha uma url ou um torrent, não ambos." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 msgid "no data." msgstr "sem dados." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "atualização deve ser > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# de Arquivos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Sobre" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Adicionar torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Auto atualizar:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Disp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Informações de saída" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Deletar arquivos recebidos." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Recebidos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Erro" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "ETA" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Nome de usuário" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Próximo Anúncio" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Senha inválida, tente novamente" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Pausar todos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Partes" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Descer na fila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Posição na fila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Subir na fila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Re-anunciar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Atualizar página a cada:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Continuar todos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Definir tempo de esgotamento" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Iníciar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Lista de torrents" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Estado do Rastreador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Enviar torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "A feed será recebida automaticamente, de acordo com o intervalo de " "atualização." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "As feeds devem ser atualizadas manualmente" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de Atualização" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Fontes de Notícias" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informação" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "De" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episódio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Através" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Histórico de Restrição" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não corresponde" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Ano" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mês" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Testar" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Inserir torrent no cimo da fla" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Definir estado como pausado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Apagar filtro quando correspondido" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Reescrever Ligação" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "O conteúdo será gravado no diretório padrão do Deluge, ou um prompt " "aparecera se nenhum estiver definido." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Padrão Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "O conteúdo será automaticamente descarregado para o diretório especificado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Escolha:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Mostrar o ícone do FlexRSS na barra de ferramentas do Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "As feeds serão recebidas e processadas nos seus próprios treads. A aplicação " "não irá bloquear, mas pode não ser fiável." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Threaded (experimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Recuperar Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gerenciar Plugins de Busca" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Adicione um novo mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, " "coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o " "endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão " "substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n" "Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n" "Nome: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/Search/__init__.py:37 msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "Buscar anonimamente por torrents" #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Expressão de busca" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Selecione um mecanismo" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Gerenciar mecanismos de busca" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Pesquisar "