deluge/po/sk.po

2624 lines
71 KiB
Plaintext

# Slovak translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# Martin <loptosko AT gmail DOT com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Martin <loptosko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-13 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstrániť torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Vyčistiť seedujúce torrenty"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Spustiť alebo obnoviť torrent"
#: glade/delugegtk.glade:80
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pozastaviť torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Vpred vo fronte"
#: glade/delugegtk.glade:107
msgid "Up"
msgstr "Vyššie"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Dozadu vo fronte"
#: glade/delugegtk.glade:121
msgid "Down"
msgstr "Nižšie"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Zmeniť nastavenia Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: glade/delugegtk.glade:177
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Pridať torrent"
#: glade/delugegtk.glade:199
msgid "Add _URL"
msgstr "Pridať _URL"
#: glade/delugegtk.glade:207
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Vyčistiť dokončené"
#: glade/delugegtk.glade:240
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpraviť"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:265
msgid "Plu_gins"
msgstr "Zásuvné _moduly"
#: glade/delugegtk.glade:293
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: glade/delugegtk.glade:308
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojov"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Columns"
msgstr "_Stĺpce"
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Seeders"
msgstr "Seederov"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Rovesníkov"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Down Speed"
msgstr "Rýchlosť sťahovania"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Up Speed"
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
#: glade/delugegtk.glade:388
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zostávajúci čas"
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnosť"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Share Ratio"
msgstr "Pomer zdieľania"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: glade/delugegtk.glade:431
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomôžte s prekladom tejto aplikácie"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Preložte túto aplikáciu..."
#: glade/delugegtk.glade:455
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Spustí sprievodcu prvou konfiguráciou"
#: glade/delugegtk.glade:456
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Spustiť sprievodcu konfiguráciou"
#: glade/delugegtk.glade:593
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Meno:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:617
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:645
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Počet súborov:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Najbližšie oznámenie:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stav trackeru:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:776
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Celková veľkosť:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:811
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Cesta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Info o torrente</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1005
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Stiahnutých:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Nahraných:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1037
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seederi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Pomer zdieľania</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Rýchlosť:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Rovesníci:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1135
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Odhadovaný čas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1152
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Diely:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1190
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnosť:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1231
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Štatistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ste si istý, že chcete odstrániť nasledovné torrenty "
"z Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Zmazať stiahnuté súbory"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Zmazať .torrent súbor"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobraziť/Skryť"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Pridať torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Vyčistiť dokončené"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Otvoriť súbor"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Označiť všetky"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačiť všetky"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Nesťahovať"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Najvyššia"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Spájanie zoznamov trackerov Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Torrent sa už nachádza v Deluge, želáte si zlúčiť zoznam trackerov?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Nastavenia Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Pýtať sa, kde ukladať každé sťahovanie"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Ukladať všatky sťahovania do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: glade/preferences_dialog.glade:131
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Ukladaj všetky torrenty v:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Miesto pre sťahovania</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:200
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Automaticky načítať všetky torenty v:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Automatické načítanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Počet aktívnych torrentov v Deluge. Nastavením -1 zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maximum súčasne aktívnych torrentov:"
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Zapnúť výber súborov pre torrenty pred sťahovaním"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Ukáž, iba ak torrent obsahuje viac ako 1 súbor"
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritu pre prvý a posledný diel"
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Spusti torrenty v pozastavenom móde"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenty</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:394
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Plná alokácia dopredu vyhradí celé potrebné miesto na torrent, čím "
"predchádza fragmentácii disku"
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Použiť plnú alokáciu"
#: glade/preferences_dialog.glade:417
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktná alokácia alokuje iba potrebný diskový priestor"
#: glade/preferences_dialog.glade:418
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Použiť kompaktnú alokáciu"
#: glade/preferences_dialog.glade:438
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Alokácia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:462
msgid "Downloads"
msgstr "Sťahovania"
#: glade/preferences_dialog.glade:506
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Prosím, pamätajte - Zmeny týchto nastavení sa prejavia po najbližšom "
"reštarte Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:598
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge automaticky zvolí zakaždým iný port."
#: glade/preferences_dialog.glade:599
msgid "Random Ports"
msgstr "Náhodný port"
#: glade/preferences_dialog.glade:616
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testovať aktívny port"
#: glade/preferences_dialog.glade:642
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:654
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktívny port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:667
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:706
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Distribovaná hašovacia tabuľka môže zlepšiť počet aktívnych spojení."
#: glade/preferences_dialog.glade:707
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Zapnúť mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:720
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:756
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:770
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT protokol pre mapovanie portov"
#: glade/preferences_dialog.glade:771
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Výmena medzi peermi"
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Hľladanie miestnych peerov"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extra siete</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:859
msgid "Inbound:"
msgstr "Smerom dnu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Vypnuté\n"
"Zapnuté\n"
"Vynútené"
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Outbound:"
msgstr "Smerom von:"
#: glade/preferences_dialog.glade:908
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Uprednostniť kryptovanie celého toku"
#: glade/preferences_dialog.glade:921
msgid "Level:"
msgstr "Uroveň:"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Plný tok\n"
"Čokoľvek"
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Kryptovanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Zaradiť torrenty na koniec keď začnú seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Zaradiť nové torrenty nad dokončené"
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Zastaviť seeding torrentov keď ich pomer zdieľania dosiahne:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automaticky vyčistiť torrenty, ktoré dosiahnu maximálny pomer zdieľania"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seedovanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
msgid "Seeding"
msgstr "Seedovanie"
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet polootvorených spojení. Vysoká hodnota môže spôsobiť pád "
"niektorých lacných smerovačov. Hodnota -1 znamená neobmedzený."
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maximálny počet polootvorených spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálna rýchlosť nahrávania všetkých torrentov. Nastavením -1zrušíte "
"obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximálny počet slotov pre nahrávanie"
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximálna rýchlosť nahrávania (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximálny povolený počet spojení. Nastavením -1zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximum spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálna rýchlosť sťahovania všetkých torrentov. Nastavením -1zrušíte "
"obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet slotov pre nahrávanie všetkých torrentov. Nastavením -"
"1zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet pokusov o spojenie za sekundu. Veľká hodnota môže zahltiť "
"menej výkonné smerovače. Nastavte -1 pre neobmedzené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maximálny počet pokusov o spojenie za sekundu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Celkové využitie prenosového pásma</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximálny počet spojení na torrent. Nastavením -1zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet slotov pre nahrávanie na torrent. Nastavením -1zrušíte "
"obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Využitie prenosového pásma na torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šírka prenosového pásma"
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Ovplyvňuje bežných bittorrent rovesníkov"
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy rovesníkov"
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
msgid "Proxy type"
msgstr "Typ proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Žiadne\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy trackera"
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web seed proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web seed proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy servery"
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povoliť ikonu v systémovom paneli"
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalizovať do panelu pri zatvorení"
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
msgid "Start in tray"
msgstr "Spustiť na paneli"
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Chrániť systémový panel heslom"
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Systémový panel</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Autodetekcia (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné"
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
msgid "Open folder with:"
msgstr "Otvoriť priečinok čím:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Správca súborov</b> - iba pre platformy okrem Windows"
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Interval aktualizácie GUI (v sekundách)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Výkon</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Použi rozšírený ukazovatľ priebehu (použije viac výkonu/pamäte)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Podrobný pás priebehu</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge sa pozrie na naše servert a oznámi vám ak bola vydaná nová verzia"
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Upozorňovať na aktualizácie"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aktualizácie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n"
"Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n"
"iné informácie sa neposielajú."
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Systémové informácie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "S_kontrolovať"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "P_okračovať"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Odstrániť torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Možnosti _trackeru"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aktualizovať tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Upraviť trackery"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "Opustiť tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Zaradiť do frontu"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "Na _vrch"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Vyššie"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Nižšie"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "Na _spodok"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok, ktorý ho obsahuje"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Zobraziť Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Pokračovať vo všetkých"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastaviť vo všetky"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Obmedzenie rýchlosti _sťahovania"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Obmedzenie rýchlosti _nahrávania"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Skončiť"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Upraviť trackery"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Úprava trackerov"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Výber súborov Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent nebude distribuovaný na sieti bez trackera (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Nastaviť príznak „privátny“"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Nastavenie po prvom spustení"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Deluge tak, ako vám vyhovuje. Ak ste v "
"Deluge nový, všimnite si prosím, že väčšina funkcionality Deluge je "
"implementovaná formou zásuvných modulov, ku ktorým sa dostanete po kliknutí "
"na Zásuvné moduly v ponuke Upraviť alebo na paneli nástrojov."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge potrebuje rozsah portov, na ktorých sa pokúsi počúvať prichádzajúce "
"spojenia. Štandardné porty pre bittorrent sú 6881-6889, ale väčšina "
"poskytovateľov pripojenia tieto porty blokuje, preto sa odporúča zvoliť iné "
"v rozmedzí od 49152 do 65535. Alebo môžete nechať Deluge automatictky zvoliť "
"náhodné porty."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Použiť _náhodné porty"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Chcete, aby Deluge sťahoval automaticky do predvoleného priečinka alebo si "
"želáte zakaždým zadať priečinok pre sťahovanie?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Pýtať sa kam uložiť každý súbor"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Ukladať všetky sťahovania do: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Prosím, zvoľte rýchlosť nahrávania vášho pripojenia, ktorú použijeme na "
"automatické navrhnutie hodnôt nasledovných nastavení"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maximálny počet aktívnych torrentov"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28,8 k\n"
"56 k\n"
"64 k\n"
"96 k\n"
"128 k\n"
"192 k\n"
"256 k\n"
"384 k\n"
"512 k\n"
"640 k\n"
"768 k\n"
"1 Mbit\n"
"2 Mbit\n"
"10 Mbit\n"
"20 Mbit\n"
"40 Mbit\n"
"50 Mbit\n"
"100 Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Rýchlosť nahrávania váeho pripojenia"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n"
"Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n"
"iné informácie sa neposielajú."
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Aktvované"
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť sťahovania (KiB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť nahrávania (KiB/s):"
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge je zamknutý"
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge je chránený heslom.\n"
"Okno Deluge sa zobrazí po zadaní hesla"
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečne"
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "Odhadovaný čas"
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Dostup."
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pozastavené %s"
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
msgstr "Spojenia"
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Download"
msgstr "Sťahovanie"
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Upload"
msgstr "Odosielanie"
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Klient siete bittorrent"
#: src/interface.py:1300
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vyberte priečinok, kam sťahovať dáta"
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o pridanie torrentu. Je možné, že váš .torrent "
"súbor je poškodený."
#: src/interface.py:1377
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Neznáma duplicitná chyba torrentu."
#: src/interface.py:1382
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Pre dokončenie vášho sťahovania nie je na disku dosť voľného miesta."
#: src/interface.py:1384
msgid "Space Needed:"
msgstr "Potrebné miesto:"
#: src/interface.py:1385
msgid "Available Space:"
msgstr "Dostupné miesto:"
#: src/interface.py:1402
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Pridať torrent z URL"
#: src/interface.py:1406
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Zadajte URL adresu súboru .torrent, ktorý chcete stiahnuť"
#: src/interface.py:1467
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Upozornenie - všetky stiahnuté súbory z tohoto torrentu budú odstránené!"
#: src/interface.py:1483
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky seedujúce torrenty?"
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
msgid "Queued"
msgstr "Vo fronte"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
msgid "Checking"
msgstr "Kontroluje sa"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Sťahujú sa metadáta"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
msgid "Allocating"
msgstr "Alokuje sa"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "potrebných bajtov"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Súbor nebol nájdený"
#: src/core.py:427
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Požadovaný neexistujúci torrent"
#: src/core.py:550
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"Došlo vám miesto na disku! Ups!\n"
"Potrebujete zastaviť aspoň jeden torrent"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Ohlásenie poslané"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Ohlásenie OK"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Výstraha"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kód"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "krát za sebou"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Prioritu súboru je možné nastaviť pri použití plnej alokácie.\n"
"Prosím, vypnite v nastaveniach voľbu „kompaktná alokácia“ a potom znovu "
"pridajte tento torrent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"
#: src/dialogs.py:461
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo meniť\n"
"za podmienok GNU General Public License (GNU GPL), ktorú publikovala\n"
"Free Software Foundation; buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby)\n"
"ktorejkoľvek novšej verzie.\n"
"\n"
"Deluge je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK\n"
"ZÁRUKY; neposkytujú sa ani implicitné záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
"NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License.\n"
"\n"
"S Deluge ste mali dostať kópiu GNU General Public License. Ak nie, píšte na\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:502
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vyberte súbor s príponou .torrent"
#: src/dialogs.py:507
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent súbory"
#: src/dialogs.py:511
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Externý príkaz"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "nenájdený"
#: src/common.py:254
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Bola zistená novšia verzia Deluge. Chcete ísť na stránku, odkiaľ ju môžete "
"stiahnuť?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiahnutie a import rozličných zoznamov blokovaných IP.\n"
"\n"
"Momentálne tento zásuvný modul dokáže pracovať so zoznamami\n"
"PeerGuardian (binány a text), SafePeer a Emule. Súbory PeerGuardian\n"
"vo formáte 7zip nie sú podporované. Súbory je možné zadať ako\n"
"URL alebo umiestnenie na lokálnom disku.\n"
"\n"
"Stránka odkazujúca na stránky so zoznamami blokovaní je dostupná\n"
"na wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Zoznam IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer text (Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so zoznamom blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Nesprávny typ súboru alebo poškodený súbor zoznamu blokovaných."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Importované"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IP-čky"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Zoznam blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "záznamy"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL zoznamu blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Stiahnuť pri štarte"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Načítava a inštaluje sa zoznam blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importuje sa"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Výnimka formátu pre súbor:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Prichádzajúci súbor nie je v požadovanom formáte gzip, alebo je poškodený. "
"Prosím upravte nastavenia vášho zoznamu blokovaných."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neplatný vodca"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neplatný magický kód"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Neplatná verzia"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Nastaviť požadovaný pomer pre torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Požadovaný pomer"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nenastavené"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastavené"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Požadovaný pomer"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zobrazuje rovesníkov pri každom z torrentov a ich IP adresu, krajinu, "
"klienta, počet stiahnutých percent a rýchlosť sťahovania a nahrávania.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Množstvo dát"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Tvorca torrentu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Tento torrent sa vytvorí z jediného súboru"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Tento torrent sa vytvorí z adresára"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
msgstr "Adresár:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Zdroj</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Uložiť súbor torrent ako:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Načítať tento torrent do Deluge pre seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Pridať nový torrent do frontu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent súbor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackery</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentáre</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Nastaviť príznak „súkromný“"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Čím menšia veľkosť časti, tým efektívnejšie budú prenosy, ale samotný "
"„.torrent“ súbor bude väčší"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KB\n"
"64 KB\n"
"128 KB\n"
"256 KB\n"
"512 KB\n"
"1024 KB\n"
"2048 KB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
msgid "Piece Size:"
msgstr "Veľkosť časti"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Zásuvný modul Tvorca torrentov"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Vytvoriť nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Musíte vybrať zdroj pre torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Musíte vybrať názov torrent súboru."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Nastavenia upozornenia na torrenty"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Zapnúť zvuky udalostí (vyžaduje pygame, ktorá nie je dostupná na Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Zapnúť blikajúci ikonu v oblasti upozornení"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Zapnúť oznamovanie vyskakovacími oknami (vyžaduje pygame, ktorá nie je "
"dostupná na Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Nech ikona v oblasti upozornení bliká keď sa dokončí sťahovanie torrentu "
"a/alebo príde upozornenie"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent dokončený"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Zásuvný modul Sledovanie stavu siete\n"
"\n"
"Napísal Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Stav: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Nastavenia záznamu udalostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Zapnúť záznam udalostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Súbory záznamov"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Rovesník je zablokovaný"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokovanie skončilo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blokovanie sťahovania"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Časť dokončená"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Úložisko je presunuté"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Upozornenie trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Výstraha trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Odpoveď trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Oznámenie trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Chyba: rýchle obnovenie odmietnuté"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Chyba: blokovaný rovesníkom"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Chybný haš"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Chyba súboru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Neplatná požiadavka"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Správy rovesníkom"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent je stiahnutý"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Zvoľte udalosti, ktoré sa majú zaznamenávať"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pridá záložku so záznamom zvolených udalostí.\n"
"\n"
"Správy udalostí pochádzajú z výstrah libtorrent.\n"
"Ak chcete, aby tieto správy boli lokalizované do vášho jazyka,\n"
"budete sa o to musieť postarať v projekte libtorrent, nie Deluge.\n"
"\n"
"Čo sa týka súborov záznamov, tie sa ukladajú v adresári\n"
"log v adresári Deluge config. Správy udalostí konkrétnych\n"
"torrentov sa ukladajú do jednotlivých súborov záznamov\n"
"s rovnakýmnázvom ako príslušný .torrent súbor.\n"
"Udalosti správ, ktoré nie sú špecifické pre žiadny torrent\n"
"sa ukladajú do záznamov a sú pomenované podľa udalostí\n"
"(napr. peer_messages.log).\n"
"Správy udalostí v zázname tiež obashujú časovú známku.\n"
"Za čistenie záznamov je zodpovedaný používateľ.\n"
"\n"
"Od verzie 0.2\n"
"Zobrazované udalosti sú odteraz orezané. Súbory záznamov nie.\n"
"Nové udalosti sa zobrazujú navrchu.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Záznam udalostí"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "správa udalosti: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Správa rovesníka"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP adresa: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "index častí: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "stavový kód: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Časy v poradí: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "index blokov: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "rýchlosť rovesníka: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Zvoľte požadovaný limit rýchlosti na jeden torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Rýchlosť _sťahovania torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Rýchlosť _nahrávania torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť sťahovania torrentu (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť nahrávania torrentu (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Vyhľadávací panel pre vyhľadávače torrentov"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Vyhľadávací reťazec"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Zvoľte vyhľadávač"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Spravovať vyhľadávače"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Hľadať "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Spravovať vyhľadávacie zásuvné moduly"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Pridajte nový vyhľadávač zadaním Názvu a URL. Ako Názov uveďte názov "
"vyhľadávača. Ako URL uveďte URL stránky vyhľadávača. Vyhľadávací reťazec sa "
"vloží na miesto, kde v URL napíšete ${query}.\n"
"Napríklad, vyhľadávanie pomocou Google by bolo:\n"
"Názov: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Zásuvný modul Graf aktivity siete\n"
"\n"
"Napísal Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Pri pokuse o spustenie súboru nastala chyba"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento zásuvný modul zobrazuje súbory vnútri torrentu a umožňuje vám nastaviť "
"pre ne priority a zvoliť ktoré chcete stiahnuť a ktoré nie.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Pridá informáciu do oznamovacej oblasti.\n"
"Pridá tieto štatistiky.\n"
"celkom stiahnutých bajtov\n"
"celkom nahraných bajtov\n"
"celkový pomer\n"
"dokončených torrentov\n"
"\n"
"Tieto štatistiky sú v pároch:\n"
"vo všetkých reláciách a v rámci štatistík relácie.\n"
"Štandardne sú všetky páry zapnuté, ale je možné ich vypnúť v nastaveniach "
"zásuvného modulu.\n"
"\n"
"údaje relácie sa vždy zobrazujú v zátvorkách\n"
"napr. Celkom stiahnutých: 5 GiB (4 MiB)\n"
"by znamenalo 5 GiB vo všetkých reláciách a 4 MiB v rámci relácie\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Stiahnutých celkom"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Nahraných celkom"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "nedefinované"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Dokončených torrentov"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Čas behu"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Ďalšie nastavenia štatistík"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje presunúť torrent do iného adresára bez toho, "
"aby ste museli torrent odoberať a znova pridávať. Táto možnosť je dostupná "
"po kliknutí pravého tlačidla na torrent.\n"
"Ďalej umožňuje používateľovi automaticky presunúť dosťahované torrenty do "
"iného adresára."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Presunúť torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Zvoľte adresár, do ktorého sa majú presunúť súbory"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Nemôžete presunúť torrent na iný oddiel. Prosím, skontrolujte svoje "
"nastavenia. Tiež nemôžete presunúť súbory torrentu do adresára, kde sú "
"momentálne uložené ani ich presunúť predtým, než bolo v skutočnositi "
"vytvorené."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Presunúť dokončené sťahovania do:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje používateľom pridávať do svojich torrentov web "
"seedy"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Pridať web seed"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Pridaj web seeda"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Nastavenia plánovača"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Rýchly limit sťahovania:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Rýchly limit odosielania:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Pomalý limit sťahovania:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Pomalý limit odosielania:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Zelené sú rýchle limity, žlté sú pomalé limity a červené je zastavené."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Pokiaľ je limit nastavený na -1, je to neobmedzené."
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUi Konfigurácia"
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "Port Number"
msgstr "Číslo portu"
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nové heslo (potvrdenie)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "Button Style"
msgstr "Štýl tlačidiel"
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
msgid "Cache Templates"
msgstr "Šablóny cache"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text and image"
msgstr "Text a obrázok"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Image Only"
msgstr "Iba obrázok"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text Only"
msgstr "Iba text"
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Potvrdené heslo <> Nové heslo\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
msgid "translate something"
msgstr "preložte niečo"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Vyberte url alebo torrent, nie oboje."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
msgid "no data."
msgstr "žiadne dáta"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "obnovovanie musí byť > 0"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Rýchlostný limit sťahovania"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Rýchlostný limit odosielania"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Počet súborov"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Informácie"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Automatické obnovenie:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr "Dost."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "Nastavenie"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Ladiace dáta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Odstrániť stiahnuté súbory."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Stiahnuté"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr "Zostávajúci čas"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Nasledujúce ohlásenie"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Heslo je neplatné, skúste znova"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Pozastaviť všetky"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Časti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Posunúť v rade dole"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Vyššie vo fronte"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Poradie vo fronte:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr "Znovuohlásiť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Obnoviť stránku každých:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "Odstránenie %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Odstrániť %s?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "Pokračovať vo všetkých"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr "Nastaviť interval"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Vložiť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Zoznam torrentov"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Stav trackeru"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Nahraj torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Nahratý"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "Kanál bude získavaný automaticky v stanovenom intervale obnovovania."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Kanál musí byť obnovovaný automaricky."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Interval obnovovania"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feedy"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informácie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Vzorky</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Od"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sezóna"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Epizóda"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Cez"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Obmedzenie histórie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nezhoduje sa"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Vlož torrent na vrchol poradia"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Zmeniť stav na pozastavený."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Odstrániť filter ak sa zhoduje."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Stiahnuť</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Náhrada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Prijímanie odkazov</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Obsah bude uložený do štandardného priečinku Deluge, ak nie je nastavený "
"zobrazí sa výzva."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Predvolené v programe Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Obsah bude automaticky stiahnutý do zvoleného adresára."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Vyberte:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Výstup</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Zobraziť ikonu FlexRSS na paneli programu Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Ukáž tlačidlo na paneli."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Rozhranie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Kanály budú prijímané a spracované vo svojich vláknach. Aplikácia sa "
"nezablokuje, ale môže byť nespoľahlivá."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Vo vláknach (experimentálne)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Preberanie kanálu</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Umiestnenie"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenia"