# Slovak translation for deluge # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # Martin , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-06 19:36+0000\n" "Last-Translator: Martin \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-13 06:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Pridať torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Odstrániť torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Vyčistiť seedujúce torrenty" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Spustiť alebo obnoviť torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pozastaviť torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Vpred vo fronte" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "Vyššie" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Dozadu vo fronte" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "Nižšie" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Zmeniť nastavenia Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Pridať torrent" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "Pridať _URL" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Vyčistiť dokončené" #: glade/delugegtk.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Úpraviť" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "Zásuvné _moduly" #: glade/delugegtk.glade:293 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojov" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "_Stĺpce" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Stav" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Seederov" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Rovesníkov" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Rýchlosť sťahovania" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Rýchlosť nahrávania" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "Zostávajúci čas" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Dostupnosť" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Pomer zdieľania" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomôžte s prekladom tejto aplikácie" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Preložte túto aplikáciu..." #: glade/delugegtk.glade:455 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Spustí sprievodcu prvou konfiguráciou" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Spustiť sprievodcu konfiguráciou" #: glade/delugegtk.glade:593 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "Počet súborov:" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "Najbližšie oznámenie:" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stav trackeru:" #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "Celková veľkosť:" #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "Info o torrente" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "Nahraných:" #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "Seederi:" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "Pomer zdieľania" #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Peers:" msgstr "Rovesníci:" #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "Odhadovaný čas:" #: glade/delugegtk.glade:1152 msgid "Pieces:" msgstr "Diely:" #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnosť:" #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť nasledovné torrenty " "z Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Zmazať stiahnuté súbory" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Zmazať .torrent súbor" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobraziť/Skryť" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Pridať torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Vyčistiť dokončené" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Otvoriť súbor" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Označiť všetky" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Odznačiť všetky" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Nesťahovať" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Najvyššia" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Spájanie zoznamov trackerov Deluge" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent sa už nachádza v Deluge, želáte si zlúčiť zoznam trackerov?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Nastavenia Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pýtať sa, kde ukladať každé sťahovanie" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Ukladať všatky sťahovania do:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: glade/preferences_dialog.glade:131 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Ukladaj všetky torrenty v:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Miesto pre sťahovania" #: glade/preferences_dialog.glade:200 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Automaticky načítať všetky torenty v:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Automatické načítanie" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Počet aktívnych torrentov v Deluge. Nastavením -1 zrušíte obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum súčasne aktívnych torrentov:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Zapnúť výber súborov pre torrenty pred sťahovaním" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Ukáž, iba ak torrent obsahuje viac ako 1 súbor" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Prioritu pre prvý a posledný diel" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Spusti torrenty v pozastavenom móde" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Plná alokácia dopredu vyhradí celé potrebné miesto na torrent, čím " "predchádza fragmentácii disku" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Použiť plnú alokáciu" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompaktná alokácia alokuje iba potrebný diskový priestor" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Použiť kompaktnú alokáciu" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Alokácia" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Prosím, pamätajte - Zmeny týchto nastavení sa prejavia po najbližšom " "reštarte Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Od:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge automaticky zvolí zakaždým iný port." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Náhodný port" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Testovať aktívny port" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Aktívny port:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Distribovaná hašovacia tabuľka môže zlepšiť počet aktívnych spojení." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Zapnúť mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT protokol pre mapovanie portov" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Výmena medzi peermi" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Hľladanie miestnych peerov" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Extra siete" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Smerom dnu:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Vypnuté\n" "Zapnuté\n" "Vynútené" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Smerom von:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Uprednostniť kryptovanie celého toku" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Uroveň:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handshake\n" "Plný tok\n" "Čokoľvek" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Kryptovanie" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Zaradiť torrenty na koniec keď začnú seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zaradiť nové torrenty nad dokončené" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Zastaviť seeding torrentov keď ich pomer zdieľania dosiahne:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticky vyčistiť torrenty, ktoré dosiahnu maximálny pomer zdieľania" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Seedovanie" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "Seedovanie" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálny počet polootvorených spojení. Vysoká hodnota môže spôsobiť pád " "niektorých lacných smerovačov. Hodnota -1 znamená neobmedzený." #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximálny počet polootvorených spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálna rýchlosť nahrávania všetkých torrentov. Nastavením -1zrušíte " "obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximálny počet slotov pre nahrávanie" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximálna rýchlosť nahrávania (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximálny povolený počet spojení. Nastavením -1zrušíte obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximum spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálna rýchlosť sťahovania všetkých torrentov. Nastavením -1zrušíte " "obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálny počet slotov pre nahrávanie všetkých torrentov. Nastavením -" "1zrušíte obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálny počet pokusov o spojenie za sekundu. Veľká hodnota môže zahltiť " "menej výkonné smerovače. Nastavte -1 pre neobmedzené." #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maximálny počet pokusov o spojenie za sekundu:" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Celkové využitie prenosového pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximálny počet spojení na torrent. Nastavením -1zrušíte obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálny počet slotov pre nahrávanie na torrent. Nastavením -1zrušíte " "obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Využitie prenosového pásma na torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka prenosového pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Ovplyvňuje bežných bittorrent rovesníkov" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy rovesníkov" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 msgid "Proxy type" msgstr "Typ proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa:" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Žiadne\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy trackera" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web seed proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web seed proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Proxies" msgstr "Proxy servery" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povoliť ikonu v systémovom paneli" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimalizovať do panelu pri zatvorení" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "Spustiť na paneli" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "Chrániť systémový panel heslom" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "Systémový panel" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Autodetekcia (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "Vlastné" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 msgid "Open folder with:" msgstr "Otvoriť priečinok čím:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Správca súborov - iba pre platformy okrem Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval aktualizácie GUI (v sekundách)" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Použi rozšírený ukazovatľ priebehu (použije viac výkonu/pamäte)" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Podrobný pás priebehu" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge sa pozrie na naše servert a oznámi vám ak bola vydaná nová verzia" #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Upozorňovať na aktualizácie" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n" "Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n" "iné informácie sa neposielajú." #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "Systémové informácie" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Iné" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "S_kontrolovať" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "P_okračovať" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Odstrániť torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Možnosti _trackeru" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aktualizovať tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Upraviť trackery" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "Opustiť tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Zaradiť do frontu" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "Na _vrch" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Vyššie" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Nižšie" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "Na _spodok" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok, ktorý ho obsahuje" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zobraziť Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Pokračovať vo všetkých" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastaviť vo všetky" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Obmedzenie rýchlosti _sťahovania" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Obmedzenie rýchlosti _nahrávania" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Skončiť" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Upraviť trackery" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Úprava trackerov" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Výber súborov Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent nebude distribuovaný na sieti bez trackera (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Nastaviť príznak „privátny“" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Nastavenie po prvom spustení" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Deluge tak, ako vám vyhovuje. Ak ste v " "Deluge nový, všimnite si prosím, že väčšina funkcionality Deluge je " "implementovaná formou zásuvných modulov, ku ktorým sa dostanete po kliknutí " "na Zásuvné moduly v ponuke Upraviť alebo na paneli nástrojov." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge potrebuje rozsah portov, na ktorých sa pokúsi počúvať prichádzajúce " "spojenia. Štandardné porty pre bittorrent sú 6881-6889, ale väčšina " "poskytovateľov pripojenia tieto porty blokuje, preto sa odporúča zvoliť iné " "v rozmedzí od 49152 do 65535. Alebo môžete nechať Deluge automatictky zvoliť " "náhodné porty." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Použiť _náhodné porty" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Chcete, aby Deluge sťahoval automaticky do predvoleného priečinka alebo si " "želáte zakaždým zadať priečinok pre sťahovanie?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Pýtať sa kam uložiť každý súbor" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Ukladať všetky sťahovania do: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Prosím, zvoľte rýchlosť nahrávania vášho pripojenia, ktorú použijeme na " "automatické navrhnutie hodnôt nasledovných nastavení" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximálny počet aktívnych torrentov" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28,8 k\n" "56 k\n" "64 k\n" "96 k\n" "128 k\n" "192 k\n" "256 k\n" "384 k\n" "512 k\n" "640 k\n" "768 k\n" "1 Mbit\n" "2 Mbit\n" "10 Mbit\n" "20 Mbit\n" "40 Mbit\n" "50 Mbit\n" "100 Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Rýchlosť nahrávania váeho pripojenia" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n" "Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n" "iné informácie sa neposielajú." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzené" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Aktvované" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rýchlosť sťahovania (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rýchlosť nahrávania (KiB/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je zamknutý" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je chránený heslom.\n" "Okno Deluge sa zobrazí po zadaní hesla" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečne" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Odhadovaný čas" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Dostup." #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pozastavené %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Spojenia" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Odosielanie" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Klient siete bittorrent" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vyberte priečinok, kam sťahovať dáta" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o pridanie torrentu. Je možné, že váš .torrent " "súbor je poškodený." #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Neznáma duplicitná chyba torrentu." #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Pre dokončenie vášho sťahovania nie je na disku dosť voľného miesta." #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "Potrebné miesto:" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "Dostupné miesto:" #: src/interface.py:1402 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Pridať torrent z URL" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Zadajte URL adresu súboru .torrent, ktorý chcete stiahnuť" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Upozornenie - všetky stiahnuté súbory z tohoto torrentu budú odstránené!" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky seedujúce torrenty?" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "Vo fronte" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "Kontroluje sa" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Sťahujú sa metadáta" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "Alokuje sa" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "potrebných bajtov" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "Súbor nebol nájdený" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Požadovaný neexistujúci torrent" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "Došlo vám miesto na disku! Ups!\n" "Potrebujete zastaviť aspoň jeden torrent" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Ohlásenie poslané" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "Ohlásenie OK" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Výstraha" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kód" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "krát za sebou" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Prioritu súboru je možné nastaviť pri použití plnej alokácie.\n" "Prosím, vypnite v nastaveniach voľbu „kompaktná alokácia“ a potom znovu " "pridajte tento torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #: src/dialogs.py:461 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo meniť\n" "za podmienok GNU General Public License (GNU GPL), ktorú publikovala\n" "Free Software Foundation; buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby)\n" "ktorejkoľvek novšej verzie.\n" "\n" "Deluge je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK\n" "ZÁRUKY; neposkytujú sa ani implicitné záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI\n" "NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License.\n" "\n" "S Deluge ste mali dostať kópiu GNU General Public License. Ak nie, píšte na\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vyberte súbor s príponou .torrent" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent súbory" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Externý príkaz" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "nenájdený" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Bola zistená novšia verzia Deluge. Chcete ísť na stránku, odkiaľ ju môžete " "stiahnuť?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Stiahnutie a import rozličných zoznamov blokovaných IP.\n" "\n" "Momentálne tento zásuvný modul dokáže pracovať so zoznamami\n" "PeerGuardian (binány a text), SafePeer a Emule. Súbory PeerGuardian\n" "vo formáte 7zip nie sú podporované. Súbory je možné zadať ako\n" "URL alebo umiestnenie na lokálnom disku.\n" "\n" "Stránka odkazujúca na stránky so zoznamami blokovaní je dostupná\n" "na wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Zoznam IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer text (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so zoznamom blokovaní" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Nesprávny typ súboru alebo poškodený súbor zoznamu blokovaných." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Importované" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IP-čky" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaní" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "záznamy" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL zoznamu blokovaní" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Stiahnuť pri štarte" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Načítava a inštaluje sa zoznam blokovaní" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importuje sa" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Výnimka formátu pre súbor:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Prichádzajúci súbor nie je v požadovanom formáte gzip, alebo je poškodený. " "Prosím upravte nastavenia vášho zoznamu blokovaných." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Neplatný vodca" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neplatný magický kód" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Neplatná verzia" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Nastaviť požadovaný pomer pre torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Požadovaný pomer" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Nenastavené" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Nenastavené" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Požadovaný pomer" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Zobrazuje rovesníkov pri každom z torrentov a ich IP adresu, krajinu, " "klienta, počet stiahnutých percent a rýchlosť sťahovania a nahrávania.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Množstvo dát" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Tvorca torrentu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Tento torrent sa vytvorí z jediného súboru" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Tento torrent sa vytvorí z adresára" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Adresár:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Uložiť súbor torrent ako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Načítať tento torrent do Deluge pre seeding" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Pridať nový torrent do frontu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent súbor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Nastaviť príznak „súkromný“" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Čím menšia veľkosť časti, tým efektívnejšie budú prenosy, ale samotný " "„.torrent“ súbor bude väčší" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KB\n" "64 KB\n" "128 KB\n" "256 KB\n" "512 KB\n" "1024 KB\n" "2048 KB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Veľkosť časti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Zásuvný modul Tvorca torrentov" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Vytvoriť nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Uložiť súbor ako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musíte vybrať zdroj pre torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musíte vybrať názov torrent súboru." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Nastavenia upozornenia na torrenty" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Zapnúť zvuky udalostí (vyžaduje pygame, ktorá nie je dostupná na Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Zapnúť blikajúci ikonu v oblasti upozornení" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Zapnúť oznamovanie vyskakovacími oknami (vyžaduje pygame, ktorá nie je " "dostupná na Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Nech ikona v oblasti upozornení bliká keď sa dokončí sťahovanie torrentu " "a/alebo príde upozornenie" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent dokončený" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Zásuvný modul Sledovanie stavu siete\n" "\n" "Napísal Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Stav: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Nastavenia záznamu udalostí" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Zapnúť záznam udalostí" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Súbory záznamov" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Rovesník je zablokovaný" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blokovanie skončilo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blokovanie sťahovania" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Časť dokončená" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Úložisko je presunuté" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Upozornenie trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Výstraha trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odpoveď trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Oznámenie trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Chyba: rýchle obnovenie odmietnuté" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Chyba: blokovaný rovesníkom" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Chybný haš" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Chyba súboru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Neplatná požiadavka" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Správy rovesníkom" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent je stiahnutý" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Zvoľte udalosti, ktoré sa majú zaznamenávať" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Pridá záložku so záznamom zvolených udalostí.\n" "\n" "Správy udalostí pochádzajú z výstrah libtorrent.\n" "Ak chcete, aby tieto správy boli lokalizované do vášho jazyka,\n" "budete sa o to musieť postarať v projekte libtorrent, nie Deluge.\n" "\n" "Čo sa týka súborov záznamov, tie sa ukladajú v adresári\n" "log v adresári Deluge config. Správy udalostí konkrétnych\n" "torrentov sa ukladajú do jednotlivých súborov záznamov\n" "s rovnakýmnázvom ako príslušný .torrent súbor.\n" "Udalosti správ, ktoré nie sú špecifické pre žiadny torrent\n" "sa ukladajú do záznamov a sú pomenované podľa udalostí\n" "(napr. peer_messages.log).\n" "Správy udalostí v zázname tiež obashujú časovú známku.\n" "Za čistenie záznamov je zodpovedaný používateľ.\n" "\n" "Od verzie 0.2\n" "Zobrazované udalosti sú odteraz orezané. Súbory záznamov nie.\n" "Nové udalosti sa zobrazujú navrchu.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Záznam udalostí" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "správa udalosti: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Správa rovesníka" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP adresa: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "index častí: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "stavový kód: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Časy v poradí: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "index blokov: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "rýchlosť rovesníka: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Zvoľte požadovaný limit rýchlosti na jeden torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Rýchlosť _sťahovania torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Rýchlosť _nahrávania torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rýchlosť sťahovania torrentu (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rýchlosť nahrávania torrentu (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Vyhľadávací panel pre vyhľadávače torrentov" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Vyhľadávací reťazec" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Zvoľte vyhľadávač" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Spravovať vyhľadávače" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Hľadať " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Spravovať vyhľadávacie zásuvné moduly" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Pridajte nový vyhľadávač zadaním Názvu a URL. Ako Názov uveďte názov " "vyhľadávača. Ako URL uveďte URL stránky vyhľadávača. Vyhľadávací reťazec sa " "vloží na miesto, kde v URL napíšete ${query}.\n" "Napríklad, vyhľadávanie pomocou Google by bolo:\n" "Názov: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Zásuvný modul Graf aktivity siete\n" "\n" "Napísal Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Pri pokuse o spustenie súboru nastala chyba" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Tento zásuvný modul zobrazuje súbory vnútri torrentu a umožňuje vám nastaviť " "pre ne priority a zvoliť ktoré chcete stiahnuť a ktoré nie.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Pridá informáciu do oznamovacej oblasti.\n" "Pridá tieto štatistiky.\n" "celkom stiahnutých bajtov\n" "celkom nahraných bajtov\n" "celkový pomer\n" "dokončených torrentov\n" "\n" "Tieto štatistiky sú v pároch:\n" "vo všetkých reláciách a v rámci štatistík relácie.\n" "Štandardne sú všetky páry zapnuté, ale je možné ich vypnúť v nastaveniach " "zásuvného modulu.\n" "\n" "údaje relácie sa vždy zobrazujú v zátvorkách\n" "napr. Celkom stiahnutých: 5 GiB (4 MiB)\n" "by znamenalo 5 GiB vo všetkých reláciách a 4 MiB v rámci relácie\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Stiahnutých celkom" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Nahraných celkom" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "nedefinované" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Dokončených torrentov" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Čas behu" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Ďalšie nastavenia štatistík" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje presunúť torrent do iného adresára bez toho, " "aby ste museli torrent odoberať a znova pridávať. Táto možnosť je dostupná " "po kliknutí pravého tlačidla na torrent.\n" "Ďalej umožňuje používateľovi automaticky presunúť dosťahované torrenty do " "iného adresára." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Presunúť torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Zvoľte adresár, do ktorého sa majú presunúť súbory" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Nemôžete presunúť torrent na iný oddiel. Prosím, skontrolujte svoje " "nastavenia. Tiež nemôžete presunúť súbory torrentu do adresára, kde sú " "momentálne uložené ani ich presunúť predtým, než bolo v skutočnositi " "vytvorené." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Presunúť dokončené sťahovania do:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje používateľom pridávať do svojich torrentov web " "seedy" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Pridať web seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Pridaj web seeda" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Nastavenia plánovača" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "Rýchly limit sťahovania:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "Rýchly limit odosielania:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "Pomalý limit sťahovania:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Pomalý limit odosielania:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Zelené sú rýchle limity, žlté sú pomalé limity a červené je zastavené." #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Pokiaľ je limit nastavený na -1, je to neobmedzené." #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUi Konfigurácia" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "Číslo portu" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nové heslo (potvrdenie)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "Štýl tlačidiel" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "Šablóny cache" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "Text a obrázok" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "Iba obrázok" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "Iba text" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Potvrdené heslo <> Nové heslo\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 msgid "translate something" msgstr "preložte niečo" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Vyberte url alebo torrent, nie oboje." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "žiadne dáta" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "obnovovanie musí byť > 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Rýchlostný limit sťahovania" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Rýchlostný limit odosielania" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Počet súborov" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Informácie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Pridať torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Automatické obnovenie:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "Dost." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "Nastavenie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Ladiace dáta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Odstrániť stiahnuté súbory." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "Vypnúť" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "Stiahnuté" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "Zostávajúci čas" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "Prihlásiť sa" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Odhlásiť sa" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Nasledujúce ohlásenie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "Vypnúť" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Heslo je neplatné, skúste znova" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Pozastaviť všetky" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Časti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Posunúť v rade dole" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Vyššie vo fronte" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Poradie vo fronte:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "Znovuohlásiť" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Obnoviť stránku každých:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Odstránenie %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Odstrániť %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Pokračovať vo všetkých" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "Nastaviť interval" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Vložiť" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Zoznam torrentov" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Celková veľkosť" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Stav trackeru" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Nahraj torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Nahratý" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "Kanál bude získavaný automaticky v stanovenom intervale obnovovania." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Kanál musí byť obnovovaný automaricky." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Interval obnovovania" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feedy" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Od" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sezóna" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Epizóda" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Cez" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Obmedzenie histórie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nezhoduje sa" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Rok" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Deň" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Vlož torrent na vrchol poradia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Zmeniť stav na pozastavený." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Odstrániť filter ak sa zhoduje." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Náhrada" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Prijímanie odkazov" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Obsah bude uložený do štandardného priečinku Deluge, ak nie je nastavený " "zobrazí sa výzva." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Predvolené v programe Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Obsah bude automaticky stiahnutý do zvoleného adresára." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Vyberte:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Zobraziť ikonu FlexRSS na paneli programu Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Ukáž tlačidlo na paneli." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Kanály budú prijímané a spracované vo svojich vláknach. Aplikácia sa " "nezablokuje, ale môže byť nespoľahlivá." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Vo vláknach (experimentálne)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Preberanie kanálu" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Umiestnenie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Nastavenia"