873 lines
20 KiB
Plaintext
873 lines
20 KiB
Plaintext
# Dutch translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 13:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Balaam's Miracle <balaam@balaamsmiracle.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:19+0000\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:22
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Torrent toevoegen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent verwijderen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:49
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
msgstr "Voltooide torrents verwijderen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:72
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
msgstr "Torrent starten of pauzeren"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:86
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Torrent in wachtrij omhoog"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:100
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Torrent in wachtrij omlaag"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:122
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Deluge-voorkeuren wijzigen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:135
|
|
msgid "Open the plugins dialog"
|
|
msgstr "Open het plugins-dialoogscherm"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:185
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent toevoegen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:207
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "_URL toevoegen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:215
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Voltooide torrents wissen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:248
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "B_ewerken"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:265
|
|
msgid "Pl_ugins"
|
|
msgstr "Pl_ugins"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:284
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:291
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Weerga_ve"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:299
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Knoppenbalk"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:308
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635
|
|
#: src/interface.py:939 src/interface.py:953
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Downloadsnelheid"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636
|
|
#: src/interface.py:940 src/interface.py:954
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Uploadsnelheid"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Deelverhouding"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:405
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:413
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Help dit programma te vertalen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:414
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:549
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Volgende aankondiging:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:570
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker status:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:592
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:613
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelten:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:634
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Totale grootte:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:656
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Naam:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:753
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent Info</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:807
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Resterende tijd:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:828
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Snelheid:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:888
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Deelverhouding</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:906
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:924
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ge-upload:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:942
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedownload:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1054
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistieken</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1079
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1137
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Weet u zeker dat u de geselecteerde torrent(s) uit "
|
|
"Deluge wilt verwijderen?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Gedownloade bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr ".torrent-bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Torrent toevoegen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Voltooide torrents verwijderen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:12
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alles deselecteren"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:60
|
|
msgid "Check Selected"
|
|
msgstr "Keuzes aanvinken"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:81
|
|
msgid "Uncheck Selected"
|
|
msgstr "Keuzes uitvinken"
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:8
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Pluginbeheerder"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Deluge-voorkeuren"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:56
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Vragen waar elke download moet worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Kies een map"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:100
|
|
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
msgstr "Verplaats voltooide downloads naar (*alleen op dezelfde partitie*):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:101
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Verplaats voltooide downloads naar:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Alle downloads opslaan in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:135
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Downloadlocatie</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal actieve torrents dat Deluge zal uitvoeren. Zet op -1 voor "
|
|
"onbeperkt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:172
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Maximum aantal gelijktijdig actieve torrents:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Schakel bestandsselectie van torrents in alvorens te laden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:220
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:249
|
|
msgid ""
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compacte toewijzing zal alleen zoveel opslagruimte toewijzen als dat het "
|
|
"nodig heeft om de tot nu toe gedownloade delen op te slaan."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:250
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
|
msgstr "Gebruik compacte opslagtoewijzing"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:261
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Compacte toewijzing</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:294
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Torrents onderaan de wachtrij zetten als ze beginnen met seeden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:305
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:321
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Stop met seeden van torrents als deze deelverhouding wordt bereikt"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:355
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:371
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeden</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"De maximale uploadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"De maximale downloadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496
|
|
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Het maximale aantal upload slots. Zet op -1 voor onbeperkt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximale aantal toegestane verbindingen. Zet op -1 voor onbeperkt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:480
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Maximaal aantal verbindingen:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:498
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
|
msgstr "Upload slots:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:518
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale downloadsnelheid (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:538
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale uploadsnelheid (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:555
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Bandbreedtegebruik</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:582
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:627
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Let op - Wijzigingen aan deze instellingen worden pas de volgende keer "
|
|
"dat Deluge wordt gestart toegepast.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:670
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Vanaf:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Tot:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:718
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Actieve poort:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:731
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:746
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Actieve poort testen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:768
|
|
msgid "<b>TCP Port</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP poort</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:800
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedistributeerde hashtabel kan het aantal actieve verbindingen verbeteren."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:801
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Mainline DHT inschakelen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:817
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:852
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:853
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:867
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:868
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:883
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "µTorrent peer-exchange"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:884
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:902
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Netwerk extra's</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:943
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Binnenkomend:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitgeschakeld\n"
|
|
"Ingeschakeld\n"
|
|
"Geforceerd"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:965
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Uitgaand:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:992
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Geef voorkeur aan het encrypten van de gehele stroom"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Either\n"
|
|
"Full Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Beide\n"
|
|
"Volledige stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1035
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Encryptie</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1068
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Heeft invloed op normale bittorrent peers"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1069
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Peer proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heeft alleen invloed op HTTP trackerverbindingen (UDP trackerverbindingen "
|
|
"worden beïnvloed als de opgegeven proxy UDP ondersteunt, zoals SOCKS5)."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Tracker proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
|
|
msgid ""
|
|
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
"effect if the proxy supports UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heeft invloed op de DHT-berichten. Omdat ze via UDP worden verzonden, heeft "
|
|
"dit alleen effect als de proxy UDP ondersteunt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1094
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "DHT proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Proxytype"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1149
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 m. auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP m. auth"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1192
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1203
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1247
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1274
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1315
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Naar systeemvak minlmaliseren bij afsluiten"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1353
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Door wachtwoord beschermd systeemvak"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1370
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1411
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Systeemvak</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1442
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "GUI bijwerkinterval (seconden)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1470
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Prestaties</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:20
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Tracker vernie_uwen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:37
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "Trackers b_ewerken"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:59
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent ve_rwijderen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:81
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Wachtrij"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:91
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Bovenste"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:107
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Om_hoog"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:123
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Om_laag"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:139
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onderste"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "Deluge _tonen"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:44
|
|
msgid "_Clear Finished"
|
|
msgstr "_Voltooide torrents wissen"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:67
|
|
msgid "_Down Speed Limit"
|
|
msgstr "_Downloadsnelheid-limiet"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:89
|
|
msgid "_Up Speed Limit"
|
|
msgstr "_Uploadsnelheid-limiet"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:121
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_gins"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:144
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Af_sluiten"
|
|
|
|
#: src/common.py:54 src/interface.py:458
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Oneindig"
|
|
|
|
#: src/common.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:122
|
|
msgid "Error: no webbrowser found"
|
|
msgstr "Fout: geen webbrowser gevonden"
|
|
|
|
#: src/core.py:128
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bytes nodig"
|
|
|
|
#: src/core.py:349
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/core.py:397
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Gevraagd om een niet-bestaande torrent"
|
|
|
|
#: src/core.py:569 src/interface.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
"preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de torrent niet naar een andere partitie verplaatsen. Werk uw "
|
|
"voorkeuren bij."
|
|
|
|
#: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284
|
|
#: src/interface.py:308
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309
|
|
#: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:217
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Geactiveerd"
|
|
|
|
#: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Overig..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:292
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Snelheid:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:335
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge is vergrendeld"
|
|
|
|
#: src/interface.py:337
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge is beveiligd met een wachtwoord.\n"
|
|
"Type uw wachtwoord om het Deluge-venster te tonen,"
|
|
|
|
#: src/interface.py:466
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: src/interface.py:480
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/interface.py:487
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Verwachtte aankomsttijd"
|
|
|
|
#: src/interface.py:488
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhouding"
|
|
|
|
#: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hervatten"
|
|
|
|
#: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: src/interface.py:580
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pauzeren/hervatten"
|
|
|
|
#: src/interface.py:632
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: src/interface.py:633
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:634
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentage voltooid"
|
|
|
|
#: src/interface.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "%s gepauzeerd"
|
|
|
|
#: src/interface.py:939 src/interface.py:952
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:952
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1095
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de torrent. Mogelijk is uw "
|
|
".torrent-bestand beschadigd."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1097
|
|
msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
|
|
msgstr "De toegevoegde torrent lijkt al in Deluge aanwezig te zijn."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1101
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "Er is onvoldoende vrije ruimte om uw download te voltooien."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1102
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Benodigde ruimte:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1103
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Beschikbare ruimte:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1128
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrent toevoegen vanaf URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Voer de URL in van te downloaden .torrent-bestand"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1201
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing - alle gedownloadde bestanden van deze torrent zullen worden "
|
|
"verwijderd!"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:236
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:238
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:306
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jurian Sluiman <jurian@juriansluiman.nl>
|
|
\n"
|
|
"Peter Maassen <p.maassen@chello.nl>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:346
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Kies een .torrent-bestand"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:351
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentbestanden"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:355
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:376
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Kies een downloadmap"
|
|
|
|
#: src/files.py:71
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/files.py:72
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/files.py:76
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang" |