# Dutch translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-17 13:54+0000\n" "Last-Translator: Balaam's Miracle \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:19+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Voltooide torrents verwijderen" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Torrent starten of pauzeren" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Torrent in wachtrij omhoog" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Torrent in wachtrij omlaag" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge-voorkeuren wijzigen" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Open het plugins-dialoogscherm" #: glade/delugegtk.glade:185 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Torrent toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "Add _URL" msgstr "_URL toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:215 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Voltooide torrents wissen" #: glade/delugegtk.glade:248 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugins" #: glade/delugegtk.glade:284 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:291 msgid "_View" msgstr "Weerga_ve" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "_Toolbar" msgstr "_Knoppenbalk" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635 #: src/interface.py:939 src/interface.py:953 msgid "Down Speed" msgstr "Downloadsnelheid" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636 #: src/interface.py:940 src/interface.py:954 msgid "Up Speed" msgstr "Uploadsnelheid" #: glade/delugegtk.glade:379 msgid "Time Remaining" msgstr "Resterende tijd" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Share Ratio" msgstr "Deelverhouding" #: glade/delugegtk.glade:405 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: glade/delugegtk.glade:413 msgid "Help translate this application" msgstr "Help dit programma te vertalen" #: glade/delugegtk.glade:414 msgid "_Translate This Application..." msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:549 msgid "Next Announce:" msgstr "Volgende aankondiging:" #: glade/delugegtk.glade:570 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker status:" #: glade/delugegtk.glade:592 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:613 msgid "Pieces:" msgstr "Gedeelten:" #: glade/delugegtk.glade:634 msgid "Total Size:" msgstr "Totale grootte:" #: glade/delugegtk.glade:656 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: glade/delugegtk.glade:753 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Info" #: glade/delugegtk.glade:807 msgid "ETA:" msgstr "Resterende tijd:" #: glade/delugegtk.glade:828 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Share Ratio:" msgstr "Deelverhouding" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: glade/delugegtk.glade:924 msgid "Uploaded:" msgstr "Ge-upload:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: glade/delugegtk.glade:1054 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: glade/delugegtk.glade:1079 msgid "Details" msgstr "Details" #: glade/delugegtk.glade:1137 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde torrent(s) uit " "Deluge wilt verwijderen?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Gedownloade bestanden verwijderen" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr ".torrent-bestand verwijderen" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Weergeven/verbergen" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent toevoegen" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Voltooide torrents verwijderen" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: glade/file_tab_menu.glade:12 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Check Selected" msgstr "Keuzes aanvinken" #: glade/file_tab_menu.glade:81 msgid "Uncheck Selected" msgstr "Keuzes uitvinken" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginbeheerder" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge-voorkeuren" #: glade/preferences_dialog.glade:56 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Vragen waar elke download moet worden opgeslagen" #: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Select A Folder" msgstr "Kies een map" #: glade/preferences_dialog.glade:100 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Verplaats voltooide downloads naar (*alleen op dezelfde partitie*):" #: glade/preferences_dialog.glade:101 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Verplaats voltooide downloads naar:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Alle downloads opslaan in:" #: glade/preferences_dialog.glade:135 msgid "Download Location" msgstr "Downloadlocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Het aantal actieve torrents dat Deluge zal uitvoeren. Zet op -1 voor " "onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:172 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum aantal gelijktijdig actieve torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Schakel bestandsselectie van torrents in alvorens te laden" #: glade/preferences_dialog.glade:220 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Compacte toewijzing zal alleen zoveel opslagruimte toewijzen als dat het " "nodig heeft om de tot nu toe gedownloade delen op te slaan." #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Gebruik compacte opslagtoewijzing" #: glade/preferences_dialog.glade:261 msgid "Compact Allocation" msgstr "Compacte toewijzing" #: glade/preferences_dialog.glade:294 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Torrents onderaan de wachtrij zetten als ze beginnen met seeden" #: glade/preferences_dialog.glade:305 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:321 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stop met seeden van torrents als deze deelverhouding wordt bereikt" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:371 msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale uploadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale downloadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "Het maximale aantal upload slots. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Het maximale aantal toegestane verbindingen. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:480 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximaal aantal verbindingen:" #: glade/preferences_dialog.glade:498 msgid "Upload Slots:" msgstr "Upload slots:" #: glade/preferences_dialog.glade:518 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale downloadsnelheid (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:538 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale uploadsnelheid (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Bandbreedtegebruik" #: glade/preferences_dialog.glade:582 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:627 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Let op - Wijzigingen aan deze instellingen worden pas de volgende keer " "dat Deluge wordt gestart toegepast." #: glade/preferences_dialog.glade:670 msgid "From:" msgstr "Vanaf:" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "To:" msgstr "Tot:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Active Port:" msgstr "Actieve poort:" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:746 msgid "Test Active Port" msgstr "Actieve poort testen" #: glade/preferences_dialog.glade:768 msgid "TCP Port" msgstr "TCP poort" #: glade/preferences_dialog.glade:800 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Gedistributeerde hashtabel kan het aantal actieve verbindingen verbeteren." #: glade/preferences_dialog.glade:801 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Mainline DHT inschakelen" #: glade/preferences_dialog.glade:817 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:852 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:853 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:868 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent peer-exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:884 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:902 msgid "Network Extras" msgstr "Netwerk extra's" #: glade/preferences_dialog.glade:943 msgid "Inbound:" msgstr "Binnenkomend:" #: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Uitgeschakeld\n" "Ingeschakeld\n" "Geforceerd" #: glade/preferences_dialog.glade:965 msgid "Outbound:" msgstr "Uitgaand:" #: glade/preferences_dialog.glade:992 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Geef voorkeur aan het encrypten van de gehele stroom" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: glade/preferences_dialog.glade:1014 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Beide\n" "Volledige stream" #: glade/preferences_dialog.glade:1035 msgid "Encryption" msgstr "Encryptie" #: glade/preferences_dialog.glade:1068 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Heeft invloed op normale bittorrent peers" #: glade/preferences_dialog.glade:1069 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1079 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Heeft alleen invloed op HTTP trackerverbindingen (UDP trackerverbindingen " "worden beïnvloed als de opgegeven proxy UDP ondersteunt, zoals SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Heeft invloed op de DHT-berichten. Omdat ze via UDP worden verzonden, heeft " "dit alleen effect als de proxy UDP ondersteunt." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Proxy type" msgstr "Proxytype" #: glade/preferences_dialog.glade:1127 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: glade/preferences_dialog.glade:1149 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Geen\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 m. auth\n" "HTTP\n" "HTTP m. auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1192 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1203 msgid "Port" msgstr "Poort" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1274 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Naar systeemvak minlmaliseren bij afsluiten" #: glade/preferences_dialog.glade:1353 msgid "Password protect system tray" msgstr "Door wachtwoord beschermd systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:1370 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: glade/preferences_dialog.glade:1411 msgid "System Tray" msgstr "Systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:1442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI bijwerkinterval (seconden)" #: glade/preferences_dialog.glade:1470 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Other" msgstr "Overige" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "Tracker vernie_uwen" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Trackers b_ewerken" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Torrent ve_rwijderen" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "_Bovenste" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "Om_hoog" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "Om_laag" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "_Onderste" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Deluge _tonen" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Voltooide torrents wissen" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "_Downloadsnelheid-limiet" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "_Uploadsnelheid-limiet" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "Af_sluiten" #: src/common.py:54 src/interface.py:458 msgid "Infinity" msgstr "Oneindig" #: src/common.py:68 #, python-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/common.py:71 #, python-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/common.py:73 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/common.py:122 msgid "Error: no webbrowser found" msgstr "Fout: geen webbrowser gevonden" #: src/core.py:128 msgid "bytes needed" msgstr "bytes nodig" #: src/core.py:349 msgid "File was not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/core.py:397 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Gevraagd om een niet-bestaande torrent" #: src/core.py:569 src/interface.py:815 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "U kunt de torrent niet naar een andere partitie verplaatsen. Werk uw " "voorkeuren bij." #: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284 #: src/interface.py:308 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309 #: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: src/interface.py:217 msgid "Activated" msgstr "Geactiveerd" #: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312 msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: src/interface.py:292 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/interface.py:335 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge is vergrendeld" #: src/interface.py:337 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge is beveiligd met een wachtwoord.\n" "Type uw wachtwoord om het Deluge-venster te tonen," #: src/interface.py:466 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/interface.py:480 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/interface.py:487 msgid "ETA" msgstr "Verwachtte aankomsttijd" #: src/interface.py:488 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/interface.py:580 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pauzeren/hervatten" #: src/interface.py:632 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: src/interface.py:633 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/interface.py:634 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentage voltooid" #: src/interface.py:722 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "%s gepauzeerd" #: src/interface.py:939 src/interface.py:952 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: src/interface.py:952 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Client" #: src/interface.py:1095 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de torrent. Mogelijk is uw " ".torrent-bestand beschadigd." #: src/interface.py:1097 msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge." msgstr "De toegevoegde torrent lijkt al in Deluge aanwezig te zijn." #: src/interface.py:1101 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Er is onvoldoende vrije ruimte om uw download te voltooien." #: src/interface.py:1102 msgid "Space Needed:" msgstr "Benodigde ruimte:" #: src/interface.py:1103 msgid "Available Space:" msgstr "Beschikbare ruimte:" #: src/interface.py:1128 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent toevoegen vanaf URL" #: src/interface.py:1132 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Voer de URL in van te downloaden .torrent-bestand" #: src/interface.py:1201 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Waarschuwing - alle gedownloadde bestanden van deze torrent zullen worden " "verwijderd!" #: src/dialogs.py:236 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:238 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/dialogs.py:306 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jurian Sluiman \n" "Peter Maassen " #: src/dialogs.py:346 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Kies een .torrent-bestand" #: src/dialogs.py:351 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: src/dialogs.py:355 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/dialogs.py:376 msgid "Choose a download directory" msgstr "Kies een downloadmap" #: src/files.py:71 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/files.py:76 msgid "Progress" msgstr "Voortgang"