1601 lines
40 KiB
Plaintext
1601 lines
40 KiB
Plaintext
# German translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 11:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gerd Radecke <gerdradecke@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:17+0000\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Heruntergeladen:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hochgeladen:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeder</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tauschverhältnis</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschwindigkeit:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbleibend:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Teile:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiken</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gesamtgröße:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:524
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:552
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:575
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nächste Ankündigung:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:597
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:655
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent Information</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:681
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:739
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:780
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:802
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "_URL hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:810
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "Komplette Torrents entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:843
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:860
|
|
msgid "Pl_ugins"
|
|
msgstr "Erw_eiterungen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:879
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:886
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:894
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkezugleiste"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:903
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:912
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Spalten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
|
|
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
|
|
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:974
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:992
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1009
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1017
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1091
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1106
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1118
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
msgstr "Fertige Torrents entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1119
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1141
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
msgstr "Torrent starten oder anhalten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1142
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1155
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1167
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "In Warteschlange hoch"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1168
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1181
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "In Warteschlange hinunter"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1182
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1203
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Deluge Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1204
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1216
|
|
msgid "Open the plugins dialog"
|
|
msgstr "Erweiterungsdialog öffnen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:90
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
|
|
"Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Entferne .torrent Datei"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblenden"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Torrent hinzufügen..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Fertige Dateien entfernen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:10
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:25
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Nicht Herunterladen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hohe"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Höchste"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Deluge Trackerlisten zusammenführen"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten sie die Trackerlisten "
|
|
"zusammenführen?"
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:8
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Erweiterungsverwaltung"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Deluge Einstellungen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Einen Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:103
|
|
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
msgstr "Verschiebe fertige Downloads nach (*nur gleiche Partition*):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Speichere alle Dateien in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:140
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Download Ziel</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für unlimtiert."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Erste und Letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:240
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompakte Speicherzuweisung belegt nur so viel Speicher, wie gebraucht wird "
|
|
"um die schon heruntergeladenen Teile zu speichern."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:270
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
|
msgstr "Kompakte Speicherzuweisung benutzen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Kompakte Speicherzuweisung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:308
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:353
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge "
|
|
"übernommen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:396
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:419
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nach:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:445
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:446
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Zufällige Ports"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:463
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Teste aktiven Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:489
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:501
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Aktiver Port:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:514
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verteilte Hashtabelle verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver "
|
|
"Verbindungen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:554
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Aktiviere Mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:567
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:602
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universelles Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:603
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:617
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT Port Mapping Protokoll"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:618
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:633
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "µTorrent Peer-Austausch"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:652
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Netzwerk Extras</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Eingehend:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren\n"
|
|
"Aktivieren\n"
|
|
"Erzwungen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:715
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Ausgehend:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:742
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Bevorzuge den ganzen Stream zu verschlüsseln"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Ebene:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:764
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Either\n"
|
|
"Full Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifikation\n"
|
|
"Beides\n"
|
|
"Kompletter Stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:785
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:818
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Beeinflusst reguläre Bittorrent-Peers"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:819
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Peer Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betrifft nur HTTP Tracker Verbindungen (UDP tracker Verbindungne sind "
|
|
"betroffen wenn der benutzte Proxy UDP, z.B. SOCKS5 unterstützt)."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:831
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Tracker Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:845
|
|
msgid ""
|
|
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
"effect if the proxy supports UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betrifft die DHT Nachrichten. Da diese über UDP gesendet werden, hat es nur "
|
|
"einen Effekt wenn der Proxy UDP unterstützt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:846
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "DHT Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:873
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Proxy Typ"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:880
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:891
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:948
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:959
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Setze fertige Torrents nach unten."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Reihe neue Torrents über den fertigen ein"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrents die die maximale Verteilungsrate erreicht haben automatisch "
|
|
"entfernen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seede</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
|
|
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
|
|
msgstr "Maximale globale Upload Slots"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "max. Verbindungen:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl von Upload Solts für alle Torrents. Setze -1 für "
|
|
"Unlimitiert"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Bandbreitenauslastung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreite"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Benachrichtigungsfeld</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "GUI Aktualisierungsintervall (Sekunden)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Leistung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
msgstr "gkt-select-all"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "_Fortsetzten"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:37
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausieren"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:52
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Akt_ualisiere Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:69
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Bearbeite Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:91
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Entferne Torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:113
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Warteschlange"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:123
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:139
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_nach oben"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:155
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Nach unten"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:171
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Zeige Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:44
|
|
msgid "_Clear Finished"
|
|
msgstr "_Entferne beendete Torrents"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global _Down Speed Limit"
|
|
msgstr "Max. Downloadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global _Up Speed Limit"
|
|
msgstr "Max. Uploadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:121
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Erw_eiterungen"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:144
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Unendlich"
|
|
|
|
#: src/common.py:67
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:70
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:72
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/core.py:84
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Warteschlange"
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Überprüfe"
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbindet"
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: src/core.py:89
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fertiggestellt"
|
|
|
|
#: src/core.py:91
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Zuteilen"
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "benötigte Bytes"
|
|
|
|
#: src/core.py:377
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "Datei wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/core.py:425
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Der gewählte torrent existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
"preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Torrent nicht auf eine andere Parition verschieben. Bitte "
|
|
"berichtigen Sie ihre Einstellungen."
|
|
|
|
#: src/core.py:613
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Ankündigung gesendet"
|
|
|
|
#: src/core.py:617
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Ankündigung OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:623
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: src/core.py:624
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "HTTP Code"
|
|
|
|
#: src/core.py:625
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/core.py:632
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
|
|
#: src/interface.py:312
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
|
|
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:221
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Weitere..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:296
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:320
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Uploadgeschwindigkeit (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge ist gesperrt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge ist passwortgeschützt.\n"
|
|
"Um Deluge anzuzeigen geben Sie bitte ihr Passwort ein."
|
|
|
|
#: src/interface.py:486
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/interface.py:507
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: src/interface.py:509
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: src/interface.py:628
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: src/interface.py:629
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:630
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Prozent komplett"
|
|
|
|
#: src/interface.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Unterbrochen %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:940
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:943
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1085
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während dem Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist "
|
|
"die .torrent Datei beschädigt."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent-Fehler"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1107
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1108
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "benötigter Speicherplatz:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1109
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "vorhandener Speicherplatz:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1123
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrent aus URL hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1127
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Geben Sie die URL des zu herunterladenden Torrents ein"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1181
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:276
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:278
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:346
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andreas Str <https://launchpad.net/~andy-carpcstore>\n"
|
|
" Crispin Kirchner <https://launchpad.net/~kcrispin>\n"
|
|
" Dominik Lübben <https://launchpad.net/~domi-media-universe>\n"
|
|
" Fabian Ordelmans <https://launchpad.net/~droiad>\n"
|
|
" Florian Schäfer <https://launchpad.net/~florian-schaefer>\n"
|
|
" Georg Brzyk <https://launchpad.net/~gbrzyk>\n"
|
|
" Gerd Radecke <https://launchpad.net/~gerdradecke>\n"
|
|
" Jacques Stadler <https://launchpad.net/~jacques-stadler>\n"
|
|
" Jan Niklas Hasse <https://launchpad.net/~jhasse>\n"
|
|
" Janek Thomaschewski <https://launchpad.net/~thefoxx>\n"
|
|
" Kim Lübbe <https://launchpad.net/~kimluebbe>\n"
|
|
" Malte Klemke <https://launchpad.net/~malte-klemke>\n"
|
|
" Markus Sutter <https://launchpad.net/~markussutter>\n"
|
|
" Niko_Thien <https://launchpad.net/~terrorgurke>\n"
|
|
" Samir van de Sand <https://launchpad.net/~samir-sand>\n"
|
|
" Sebastian Krauß <https://launchpad.net/~sebastian.krausz>\n"
|
|
" Stefan Horning <https://launchpad.net/~stefan-hornings>\n"
|
|
" aem <https://launchpad.net/~claria>\n"
|
|
" boenki <https://launchpad.net/~boenki>\n"
|
|
" lazka <https://launchpad.net/~lazka>\n"
|
|
" perdido <https://launchpad.net/~pio13>\n"
|
|
" slyon <https://launchpad.net/~lukasmaerdian>\n"
|
|
" tim__b <https://launchpad.net/~timbuening>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:386
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine .torrent Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:391
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:395
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:416
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Downloadverzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:72
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:77
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"readd this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn volle Speicherzuweisung benutzt "
|
|
"wird.\n"
|
|
"Bitte deaktiviere die Einstellung \"Kompakte Speicherzuweisung benutzen\", "
|
|
"entferne dann den Torrent und füge ihn neu hinzu."
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:161
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Torrent-Suche"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Eine Suchleiste für Torrent-Suchmaschinen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Suchbegriff"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Wähle eine Suchmaschine"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Suche "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Such-Erweiterungen verwalten"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge eine neue Suchmaschine hinzu indem du Name und URL angibst. Die "
|
|
"Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n"
|
|
"Beispiel für eine Google Suchanfrage:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Torrrentersteller"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Ein Plugin zum Torrent erstellen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Neuer Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Neuer Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Erstelle neuen Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Datei speichern unter..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Quelle für das Torrent auswählen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Datei auswählen als die Sie Ihr Torrent speichern möchten"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker spezifizieren"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Dieses Torrent wird aus einem Ordner gemacht"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Dieses Torrent wird aus einer einzlenen Datei gemacht"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Torrentdatei speichern als"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Dieses Torrent zum Seeden in Deluge laden"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent Datei</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommentare</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer "
|
|
"sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Stückgröße"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Erweitert</b>"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent einstellen."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Netzwerkaktivitäts-Diagramm"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkaktivitäts-Diagramm Plugin\n"
|
|
"Geschrieben von Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige Erweiterung"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "Verbindung: OK"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
|
|
msgid "RSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "RSS Empfänger"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
|
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
|
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
|
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
|
"Options are pretty self-explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Torrents automatisch aus RSS Feeds herunterladen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die neueste Version meines RSS Autodownloaders, die den universellen "
|
|
"Feedparser benutzt (http://feedparser.org/). Fügen Sie RSS Feeds auf dem "
|
|
"\"Feeds\" Tab hinzu, dann wählen Sie Filter für zum Beispiel TV Sendungen im "
|
|
"\"Filter\" Tab aus. Klicken Sie doppelt auf die Einträge im \"Torrents\" Tab "
|
|
"um weitere Torrents aus den Feeds zu laden. Diese Optionen sind ziemlich "
|
|
"selbsterklärend"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:38
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Datum des letzten Eintrags"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:46
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:101
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:196
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Neue Filter"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:401
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:7
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr "RSS Broadcatcher Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:86
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr "Feed-Name:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:150
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "Feed-URL:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:282
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:412
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr "Filter-Ausdruck:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:441
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Filter-Name:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:542
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:563
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " Feed: "
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:616
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:659
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Update Interval (Sekunden) "
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:728
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Kontrolliere feeds beim Start von Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:780
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Feeds jetzt kontrollieren"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:835
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Bannlisten Importeur"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n"
|
|
"PeerGuardian (Binär und Text), SafePeer und Emule.\n"
|
|
"Das 7zip Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n"
|
|
"Die Dateien können über lokal oder über eine URL angegeben \n"
|
|
"werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in der Wiki \n"
|
|
"vorhanden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian Text (Unkomprimiert)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Emule IP Liste (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer Text (Gezippt)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Blockliste konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importiert"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "Formatfehler in der Blockliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blockliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Blockierliste URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Beim Starten herunterladen"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Laden und Installieren Blocklierliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Ungültiger Anfang"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Ungültiger Magiccode"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Ungültige Version"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Pieces"
|
|
msgstr "Torrent Teile"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
|
|
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
|
|
"but this does not represent percentage done. \n"
|
|
"\n"
|
|
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
|
|
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
|
|
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
|
|
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
|
|
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
|
|
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fügt einen Teil-Reiter hinzu, welcher den Fortschritt für jeden Teil eines "
|
|
"Torrents angibt.\n"
|
|
"Jedes Teil wird durch einen kleinen Fortschrittsbalken dargestellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teile die im Moment laden, werden als teilweise gefüllte Balken dargestellt, "
|
|
"\n"
|
|
"wobei dies nicht die anzeigt wieviel Prozent geladen sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mehr Information für ein Teil wird als Tooltip bereitgestellt.\n"
|
|
"Im Tooltip enthalten sind sowohl die Zahl kompletter Blöcke\n"
|
|
"als auch die Peer Geschwindigkeit für das Teil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beim Starten des Plugins oder beim Auswählen eines anderen Torrents\n"
|
|
"wird die Prozessorauslastung kurz ansteigen. Das ist normal, \n"
|
|
"da das Plugin die Informationen für jedes Teil von libtorrent abfragen\n"
|
|
"muss. Die Prozessorauslastung wird sich wieder senken sobald dies \n"
|
|
"geschehen ist."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Teile"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Teil komplett"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
|
|
msgid "Piece not started"
|
|
msgstr "Teil nicht gestartet"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
|
|
msgid "blocks finished"
|
|
msgstr "Blöcke fertig"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
|
|
msgid "peer speed: unknown"
|
|
msgstr "Peer Geschwindigkeit: Unbekannt."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "Peer Geschwindkeit: " |