# German translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 11:49+0000\n" "Last-Translator: Gerd Radecke \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:17+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Tauschverhältnis" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Verbleibend:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Teile:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Verfügbarkeit:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: glade/delugegtk.glade:524 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:552 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker Status:" #: glade/delugegtk.glade:575 msgid "Next Announce:" msgstr "Nächste Ankündigung:" #: glade/delugegtk.glade:597 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: glade/delugegtk.glade:655 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Information" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Details" msgstr "Details" #: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:739 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: glade/delugegtk.glade:780 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:802 msgid "Add _URL" msgstr "_URL hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "_Clear Completed" msgstr "Komplette Torrents entfernen" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: glade/delugegtk.glade:860 msgid "Pl_ugins" msgstr "Erw_eiterungen" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:886 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: glade/delugegtk.glade:894 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkezugleiste" #: glade/delugegtk.glade:903 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: glade/delugegtk.glade:912 msgid "_Columns" msgstr "_Spalten" #: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Größe" #: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631 #: src/interface.py:930 src/interface.py:944 msgid "Down Speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632 #: src/interface.py:931 src/interface.py:945 msgid "Up Speed" msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: glade/delugegtk.glade:992 msgid "Share Ratio" msgstr "Tauschverhältnis" #: glade/delugegtk.glade:1009 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: glade/delugegtk.glade:1017 msgid "Help translate this application" msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen" #: glade/delugegtk.glade:1018 #, fuzzy msgid "_Translate This Application..." msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..." #: glade/delugegtk.glade:1091 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: glade/delugegtk.glade:1106 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Fertige Torrents entfernen" #: glade/delugegtk.glade:1119 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: glade/delugegtk.glade:1141 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Torrent starten oder anhalten" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: glade/delugegtk.glade:1155 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/delugegtk.glade:1167 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "In Warteschlange hoch" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: glade/delugegtk.glade:1181 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "In Warteschlange hinunter" #: glade/delugegtk.glade:1182 msgid "Down" msgstr "Runter" #: glade/delugegtk.glade:1203 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge Einstellungen ändern" #: glade/delugegtk.glade:1204 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: glade/delugegtk.glade:1216 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Erweiterungsdialog öffnen" #: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten " "Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Entferne .torrent Datei" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Ein-/Ausblenden" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent hinzufügen..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Fertige Dateien entfernen" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Nicht Herunterladen" #: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Hohe" #: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "Höchste" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Trackerlisten zusammenführen" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten sie die Trackerlisten " "zusammenführen?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Erweiterungsverwaltung" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge Einstellungen" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Jedes Mal nachfragen" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Einen Ordner auswählen" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Verschiebe fertige Downloads nach (*nur gleiche Partition*):" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Speichere alle Dateien in:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Download Ziel" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für unlimtiert." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 #, fuzzy msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Erste und Letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompakte Speicherzuweisung belegt nur so viel Speicher, wie gebraucht wird " "um die schon heruntergeladenen Teile zu speichern." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Kompakte Speicherzuweisung benutzen" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompakte Speicherzuweisung" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge " "übernommen." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Von:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: glade/preferences_dialog.glade:445 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port" #: glade/preferences_dialog.glade:446 msgid "Random Ports" msgstr "Zufällige Ports" #: glade/preferences_dialog.glade:463 msgid "Test Active Port" msgstr "Teste aktiven Port" #: glade/preferences_dialog.glade:489 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiver Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:514 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:553 #, fuzzy msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Verteilte Hashtabelle verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver " "Verbindungen." #: glade/preferences_dialog.glade:554 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Aktiviere Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:567 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:602 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universelles Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:617 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protokoll" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:633 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Austausch" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:652 msgid "Network Extras" msgstr "Netzwerk Extras" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Eingehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Deaktivieren\n" "Aktivieren\n" "Erzwungen" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Ausgehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Bevorzuge den ganzen Stream zu verschlüsseln" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Ebene:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Verifikation\n" "Beides\n" "Kompletter Stream" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Beeinflusst reguläre Bittorrent-Peers" #: glade/preferences_dialog.glade:819 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:830 #, fuzzy msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Betrifft nur HTTP Tracker Verbindungen (UDP tracker Verbindungne sind " "betroffen wenn der benutzte Proxy UDP, z.B. SOCKS5 unterstützt)." #: glade/preferences_dialog.glade:831 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:845 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Betrifft die DHT Nachrichten. Da diese über UDP gesendet werden, hat es nur " "einen Effekt wenn der Proxy UDP unterstützt." #: glade/preferences_dialog.glade:846 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:873 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy Typ" #: glade/preferences_dialog.glade:880 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: glade/preferences_dialog.glade:891 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:903 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Keine\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:948 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:959 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1032 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: glade/preferences_dialog.glade:1076 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Setze fertige Torrents nach unten." #: glade/preferences_dialog.glade:1088 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Reihe neue Torrents über den fertigen ein" #: glade/preferences_dialog.glade:1104 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:" #: glade/preferences_dialog.glade:1140 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Torrents die die maximale Verteilungsrate erreicht haben automatisch " "entfernen" #: glade/preferences_dialog.glade:1156 msgid "Seeding" msgstr "Seede" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258 #: glade/preferences_dialog.glade:1337 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1240 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Maximale globale Upload Slots" #: glade/preferences_dialog.glade:1260 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1280 msgid "Maximum Connections:" msgstr "max. Verbindungen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1308 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1354 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Upload Solts für alle Torrents. Setze -1 für " "Unlimitiert" #: glade/preferences_dialog.glade:1374 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Bandbreitenauslastung" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: glade/preferences_dialog.glade:1446 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren" #: glade/preferences_dialog.glade:1486 msgid "Password protect system tray" msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:1504 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: glade/preferences_dialog.glade:1546 msgid "System Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: glade/preferences_dialog.glade:1577 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI Aktualisierungsintervall (Sekunden)" #: glade/preferences_dialog.glade:1605 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: glade/preferences_dialog.glade:1633 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: glade/torrent_menu.glade:11 #, fuzzy msgid "gtk-select-all" msgstr "gkt-select-all" #: glade/torrent_menu.glade:21 #, fuzzy msgid "Re_sume" msgstr "_Fortsetzten" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Pause" msgstr "_Pausieren" #: glade/torrent_menu.glade:52 msgid "_Update Tracker" msgstr "Akt_ualisiere Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:69 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Bearbeite Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Entferne Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:113 msgid "_Queue" msgstr "_Warteschlange" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Up" msgstr "_nach oben" #: glade/torrent_menu.glade:155 msgid "_Down" msgstr "_Nach unten" #: glade/torrent_menu.glade:171 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zeige Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Entferne beendete Torrents" #: glade/tray_menu.glade:67 #, fuzzy msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "Max. Downloadgeschwindigkeit" #: glade/tray_menu.glade:89 #, fuzzy msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "Max. Uploadgeschwindigkeit" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Erw_eiterungen" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/common.py:53 src/interface.py:474 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "In Warteschlange" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Überprüfe" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Verbindet" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metadaten werden heruntergeladen" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Fertiggestellt" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Zuteilen" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "benötigte Bytes" #: src/core.py:377 msgid "File was not found" msgstr "Datei wurde nicht gefunden" #: src/core.py:425 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Der gewählte torrent existiert nicht" #: src/core.py:591 src/interface.py:814 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Sie können den Torrent nicht auf eine andere Parition verschieben. Bitte " "berichtigen Sie ihre Einstellungen." #: src/core.py:613 msgid "Announce sent" msgstr "Ankündigung gesendet" #: src/core.py:617 msgid "Announce OK" msgstr "Ankündigung OK" #: src/core.py:623 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/core.py:624 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP Code" #: src/core.py:625 msgid "times in a row" msgstr "" #: src/core.py:632 msgid "Warning" msgstr "Warnung!" #: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288 #: src/interface.py:312 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313 #: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/interface.py:221 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: src/interface.py:296 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)" #: src/interface.py:320 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Uploadgeschwindigkeit (KiB/s)" #: src/interface.py:341 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge ist gesperrt" #: src/interface.py:343 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge ist passwortgeschützt.\n" "Um Deluge anzuzeigen geben Sie bitte ihr Passwort ein." #: src/interface.py:486 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/interface.py:507 msgid "ETA" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/interface.py:509 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/interface.py:628 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: src/interface.py:629 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/interface.py:630 msgid "Percent Complete" msgstr "Prozent komplett" #: src/interface.py:712 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Unterbrochen %s" #: src/interface.py:930 src/interface.py:943 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/interface.py:940 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:943 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Client" #: src/interface.py:1085 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Während dem Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist " "die .torrent Datei beschädigt." #: src/interface.py:1103 #, fuzzy msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent-Fehler" #: src/interface.py:1107 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden." #: src/interface.py:1108 msgid "Space Needed:" msgstr "benötigter Speicherplatz:" #: src/interface.py:1109 msgid "Available Space:" msgstr "vorhandener Speicherplatz:" #: src/interface.py:1123 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent aus URL hinzufügen" #: src/interface.py:1127 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Geben Sie die URL des zu herunterladenden Torrents ein" #: src/interface.py:1181 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!" #: src/dialogs.py:276 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: src/dialogs.py:278 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/dialogs.py:346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andreas Str \n" " Crispin Kirchner \n" " Dominik Lübben \n" " Fabian Ordelmans \n" " Florian Schäfer \n" " Georg Brzyk \n" " Gerd Radecke \n" " Jacques Stadler \n" " Jan Niklas Hasse \n" " Janek Thomaschewski \n" " Kim Lübbe \n" " Malte Klemke \n" " Markus Sutter \n" " Niko_Thien \n" " Samir van de Sand \n" " Sebastian Krauß \n" " Stefan Horning \n" " aem \n" " boenki \n" " lazka \n" " perdido \n" " slyon \n" " tim__b " #: src/dialogs.py:386 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Wählen Sie eine .torrent Datei" #: src/dialogs.py:391 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: src/dialogs.py:395 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/dialogs.py:416 msgid "Choose a download directory" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/tab_files.py:99 #, fuzzy msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn volle Speicherzuweisung benutzt " "wird.\n" "Bitte deaktiviere die Einstellung \"Kompakte Speicherzuweisung benutzen\", " "entferne dann den Torrent und füge ihn neu hinzu." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Torrent-Suche" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Eine Suchleiste für Torrent-Suchmaschinen" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Suchbegriff" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Wähle eine Suchmaschine" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Suche " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Such-Erweiterungen verwalten" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Füge eine neue Suchmaschine hinzu indem du Name und URL angibst. Die " "Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n" "Beispiel für eine Google Suchanfrage:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrrentersteller" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Ein Plugin zum Torrent erstellen" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Neuer Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Erstelle neuen Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern unter..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Sie müssen eine Quelle für das Torrent auswählen" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "" "Sie müssen eine Datei auswählen als die Sie Ihr Torrent speichern möchten" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker spezifizieren" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Dieses Torrent wird aus einem Ordner gemacht" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Dieses Torrent wird aus einer einzlenen Datei gemacht" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Datei" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Torrentdatei speichern als" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Dieses Torrent zum Seeden in Deluge laden" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Datei" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #, fuzzy msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer " "sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 #, fuzzy msgid "Piece Size:" msgstr "Stückgröße" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent einstellen." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Nicht gesetzt" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Nicht gesetzt" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 #, fuzzy msgid "Network Activity Graph" msgstr "Netzwerkaktivitäts-Diagramm" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 #, fuzzy msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netzwerkaktivitäts-Diagramm Plugin\n" "Geschrieben von Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige Erweiterung" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "Verbindung: OK" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "RSS Empfänger" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Torrents automatisch aus RSS Feeds herunterladen\n" "\n" "Die neueste Version meines RSS Autodownloaders, die den universellen " "Feedparser benutzt (http://feedparser.org/). Fügen Sie RSS Feeds auf dem " "\"Feeds\" Tab hinzu, dann wählen Sie Filter für zum Beispiel TV Sendungen im " "\"Filter\" Tab aus. Klicken Sie doppelt auf die Einträge im \"Torrents\" Tab " "um weitere Torrents aus den Feeds zu laden. Diese Optionen sind ziemlich " "selbsterklärend" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Datum des letzten Eintrags" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Neue Filter" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "RSS Broadcatcher Einstellungen" #: plugins/RSS/rss.glade:86 msgid "Feed Name:" msgstr "Feed-Name:" #: plugins/RSS/rss.glade:150 msgid "Feed URL:" msgstr "Feed-URL:" #: plugins/RSS/rss.glade:282 msgid "Feeds" msgstr "Feeds:" #: plugins/RSS/rss.glade:412 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filter-Ausdruck:" #: plugins/RSS/rss.glade:441 msgid "Filter Name:" msgstr "Filter-Name:" #: plugins/RSS/rss.glade:542 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/RSS/rss.glade:563 msgid " Feed: " msgstr " Feed: " #: plugins/RSS/rss.glade:616 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/RSS/rss.glade:659 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Update Interval (Sekunden) " #: plugins/RSS/rss.glade:728 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Kontrolliere feeds beim Start von Deluge" #: plugins/RSS/rss.glade:780 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Feeds jetzt kontrollieren" #: plugins/RSS/rss.glade:835 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Bannlisten Importeur" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n" "\n" "Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n" "PeerGuardian (Binär und Text), SafePeer und Emule.\n" "Das 7zip Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n" "Die Dateien können über lokal oder über eine URL angegeben \n" "werden.\n" "\n" "Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in der Wiki \n" "vorhanden:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Text (Unkomprimiert)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP Liste (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Text (Gezippt)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Blockliste konnte nicht geöffnet werden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Formatfehler in der Blockliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Blockliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "Einträge" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blockierliste URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Beim Starten herunterladen" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Laden und Installieren Blocklierliste" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Ungültiger Anfang" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ungültiger Magiccode" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Ungültige Version" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Torrent Teile" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n" "Each piece is represented by a small progress bar.\n" "\n" "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n" "but this does not represent percentage done. \n" "\n" "More information is provided as a tooltip for each piece.\n" "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n" "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n" "\n" "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n" "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n" "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n" "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved." msgstr "" "\n" "Fügt einen Teil-Reiter hinzu, welcher den Fortschritt für jeden Teil eines " "Torrents angibt.\n" "Jedes Teil wird durch einen kleinen Fortschrittsbalken dargestellt.\n" "\n" "Teile die im Moment laden, werden als teilweise gefüllte Balken dargestellt, " "\n" "wobei dies nicht die anzeigt wieviel Prozent geladen sind.\n" "\n" "Mehr Information für ein Teil wird als Tooltip bereitgestellt.\n" "Im Tooltip enthalten sind sowohl die Zahl kompletter Blöcke\n" "als auch die Peer Geschwindigkeit für das Teil.\n" "\n" "Beim Starten des Plugins oder beim Auswählen eines anderen Torrents\n" "wird die Prozessorauslastung kurz ansteigen. Das ist normal, \n" "da das Plugin die Informationen für jedes Teil von libtorrent abfragen\n" "muss. Die Prozessorauslastung wird sich wieder senken sobald dies \n" "geschehen ist." #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68 msgid "Pieces" msgstr "Teile" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105 msgid "Piece finished" msgstr "Teil komplett" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59 msgid "Piece not started" msgstr "Teil nicht gestartet" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113 msgid "blocks finished" msgstr "Blöcke fertig" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68 msgid "peer speed: unknown" msgstr "Peer Geschwindigkeit: Unbekannt." #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84 msgid "fast" msgstr "Schnell" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86 msgid "slow" msgstr "Langsam" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114 msgid "peer speed: " msgstr "Peer Geschwindkeit: "