2506 lines
68 KiB
Plaintext
2506 lines
68 KiB
Plaintext
# Italian translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 13:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: fragarray <frag_array@hotmail.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tempo rimanente stimato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Totale scaricato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Scaricato in questa sessione:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Risposta del tracker:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Totale inviato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inviato in questa sessione:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Usa allocazione compatta dello spazio:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velocità di scaricamento:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velocità di invio:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Completed"
|
|
#~ msgstr "Pulisci completati"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
#~ msgstr "Pulisci torrent completati"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Pause"
|
|
#~ msgstr "Avvia / Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-quit"
|
|
#~ msgstr "gtk-quit"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogo delle preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Save all downloads to:"
|
|
#~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask me where to save each download"
|
|
#~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Location"
|
|
#~ msgstr "Posizione di salvataggio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stop seeding torrents when\n"
|
|
#~ "their share ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n"
|
|
#~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact storage allocation"
|
|
#~ msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
#~ msgstr "Memorizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
#~ msgid "Try from:"
|
|
#~ msgstr "Prova da:"
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
#~ msgstr "a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active port:"
|
|
#~ msgstr "Porta attiva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Port"
|
|
#~ msgstr "Controlla porta"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP Port"
|
|
#~ msgstr "Porta TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(-1 per illimitato)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slots"
|
|
#~ msgstr "Slot di invio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Connections"
|
|
#~ msgstr "Connessioni massime"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocità massima di invio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth "
|
|
#~ msgstr "Larghezza di banda "
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
|
|
#~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide Window"
|
|
#~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Scostamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
|
|
#~ "has been loaded for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo "
|
|
#~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
|
|
#~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the download directory for"
|
|
#~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Inviati:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeder:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocità:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodi:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Parti:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiche</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:486
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Percorso:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:520
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:582
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:615
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:654
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>N° di file:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:682
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:706
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:723
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:750
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:790
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "A_ggiungi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:812
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Aggiungi _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:820
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:853
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:862
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:878
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_gin"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:906
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:913
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:921
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:930
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:939
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Colonne"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
|
|
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocità scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
|
|
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocità invio"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1001
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1010
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilità"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1019
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto condivisione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1036
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1044
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1045
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1068
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Esegue l'assistente di configurazione iniziale"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1069
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "_Esegui assistente di configurazione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1142
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1143
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Rimuovi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1157
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1169
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Elimina i torrent in seeding"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1170
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1192
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Inizia o riparti un torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1193
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1206
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Ferma torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1207
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1219
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Accoda il torrent in alto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1220
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1233
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Accoda il torrent in basso"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1234
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1255
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1256
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da "
|
|
"Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Elimina i file scaricati"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Elimina il file .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Aggiungi un torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:241
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Apri file"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Non scaricare"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Massima"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Unione elenchi tracker"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il torrent è stato già rilevato in Deluge; unire gli elenchi dei tracker?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Selezionare una cartella"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:108
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:144
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file nei torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:207
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:245
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'allocazione completa pre-assegna tutto lo spazio necessario al torrent e "
|
|
"previene la frammentazione del disco"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:246
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Utilizzare allocazione completa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:268
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr "L'allocazione compatta assegna lo spazio solo quando è necessario"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Utilizzare allocazione compatta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:289
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Allocazione</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:313
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Scaricamenti"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:357
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni saranno applicati solo al "
|
|
"prossimo riavvio di Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:448
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge userà automaticamente ogni volta una porta differente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:449
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Porte casuali"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:466
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Controlla porta attiva"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:492
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:504
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Porta attiva:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:517
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:555
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabella degli hash distribuita può migliorare la quantità di connessioni "
|
|
"attive."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:556
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Abilita la mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:569
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:603
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:604
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:618
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:619
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "Scambio dei peer µTorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:635
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:653
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "In arrivo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitata\n"
|
|
"Abilitata\n"
|
|
"Forzata"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:715
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "In uscita:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:742
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:764
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Intero stream\n"
|
|
"Entrambi"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:785
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Crittografia</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:815
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:867
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Accodare i nuovi torrent sopra a quelli completati"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:883
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:919
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
|
|
"massimo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeding</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero totale massimo di slot per l'invio. Impostare a -1 per illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitata."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitata."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Connessioni massime:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Numero massimo di slot di invio:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizzo di banda globale</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di slot di invio per torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di connessioni per torrent. Impostare a -1 per illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizzo di banda per torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per peer"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 con autent.\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP con autent."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Note utente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipo di proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy per peer</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per tracker"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy per tracker</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy per DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per seed web"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy per seed web</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Avviare nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Area di notifica protetta da password"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Aprire cartella con:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizzato:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevato autom, (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr "<b>File manager</b> - solo per piattaforme non-Windows"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Prestazioni</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge controllerà i server e avvertirà nel caso sia stata rilasciata una "
|
|
"nuova versione"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Segnalare i nuovi rilasci"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiutaci a migliorare Deluge inviando le versioni di Python\n"
|
|
"e PyGTK, del sistema operativo e il tipo di processore.\n"
|
|
"Non saranno inviate altre informazioni."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
msgstr "gtk-preferences"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "Ri_prendi"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:28
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Pa_usa"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:49
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Aggiorna tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:66
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Modifica tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:88
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Rimuovi torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:111
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "A_ccoda"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "In _alto"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:137
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Su"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:153
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Giù"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:169
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "In _fondo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:198
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Apri cartella che lo contiene"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Mostra Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Riprendi tutti"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Metti tutti in _pausa"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite velocità _di scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite velocità di caricamento"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Modifica i traker"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Modifica dei tracker"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Selezione file di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "Il torrent non verrà distribuito sulla rete senza tracker (DHT)"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Imposta il flag privato"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione iniziale"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo assistente è d'aiuto per configurare Deluge secondo i propri "
|
|
"desideri. Se è la prima volta che si usa Deluge, notare che molte delle "
|
|
"funzioni di Deluge sono presenti sotto forma di plugin, a cui è possibile "
|
|
"accedere facendo clic su Plugin nel menù Modifica o nella barra degli "
|
|
"strumenti."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge necessita di un intervallo di porte su cui tenterà di restare in "
|
|
"ascolto delle connessioni in arrivo. Le porte predefinite per bittorrent "
|
|
"sono 6881-6889; comunque, la maggior parte degli ISP bloccano queste porte, "
|
|
"cosicché sarebbe opportuno sceglierne altre, comprese fra 49152 e 65535. In "
|
|
"alternativa, è possibile far sì che Deluge scelga delle porte a caso in modo "
|
|
"automatico."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Usa porte _casuali"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettuare automaticamente lo scaricamento in una posizione predefinita "
|
|
"oppure specificare ogni volta la posizione di download?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Chiedere dove salvare ciascun file"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Salvare tutti gli scaricamenti in: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare velocità di upload della propria connessione; tale valore sarà "
|
|
"usato per dare automaticamente dei suggerimenti per le impostazioni presenti "
|
|
"qui sotto"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Massimo numero di torrent attivi:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Velocità di upload della propria connessione:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci il tuo numero di versione\n"
|
|
"di Python e PyGTK, sistema operativo e tipo di processore. Nessun'altra\n"
|
|
"informazione verrà inviata."
|
|
|
|
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
|
|
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
|
|
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
|
|
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nessun limite"
|
|
|
|
#: src/interface.py:291
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:357
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di scaricamento (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:383
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di invio (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:412
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge è bloccato"
|
|
|
|
#: src/interface.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge è protetto da password.\n"
|
|
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
|
|
|
|
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/interface.py:575
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/interface.py:613
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: src/interface.py:616
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Dispon."
|
|
|
|
#: src/interface.py:618
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: src/interface.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "In pausa %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1105
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1123
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1133
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1136
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1213
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1240
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere il torrent. È "
|
|
"possibile che il file .torrent sia danneggiato."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1265
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1270
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è abbastanza spazio libero su disco per completare gli scaricamenti."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1272
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Spazio richiesto:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1273
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Spazio disponibile:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1355
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1366
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare tutti i torrent in seeding?"
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: src/core.py:88
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Scaricamento metadati"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/core.py:90
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/core.py:92
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Assegnazione"
|
|
|
|
#: src/core.py:135
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "byte necessari"
|
|
|
|
#: src/core.py:374
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: src/core.py:430
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Richiesto un torrent che non esiste"
|
|
|
|
#: src/core.py:636
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Annuncio inviato"
|
|
|
|
#: src/core.py:643
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Annuncio OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:649
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Allarme"
|
|
|
|
#: src/core.py:650
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "codice HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:651
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "occorrenze in una riga"
|
|
|
|
#: src/core.py:658
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/files.py:81
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: src/files.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità sui file può essere impostata solo quando si usa l'allocazione "
|
|
"completa.\n"
|
|
"Modificare le preferenze disabilitando l'allocazione compatta, quindi "
|
|
"rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:70
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:428
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
|
|
" Andrea Ratto https://launchpad.net/~andrearatto-liste\n"
|
|
" Antonio Cono https://launchpad.net/~tblu\n"
|
|
" EndelWar https://launchpad.net/~endelwar\n"
|
|
" Fulvio Ciucci https://launchpad.net/~kitpou\n"
|
|
" Gianni Vialetto https://launchpad.net/~moonfang\n"
|
|
" GioFX https://launchpad.net/~giofx90\n"
|
|
" Ivan Prignano https://launchpad.net/~ivanprignano\n"
|
|
" Kimbo^ https://launchpad.net/~luigi-cordi\n"
|
|
" Kouta https://launchpad.net/~xwebsite\n"
|
|
" Krakatos https://launchpad.net/~krakatos\n"
|
|
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle-uca\n"
|
|
" M.Kitchen https://launchpad.net/~mattiaimberti\n"
|
|
" Matteo Renzulli https://launchpad.net/~matteo-renzulli\n"
|
|
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
|
|
" Naldini Paolo https://launchpad.net/~hattory\n"
|
|
" Nicola Piovesan https://launchpad.net/~piovesannicola\n"
|
|
" Simone Tolotti https://launchpad.net/~simontol\n"
|
|
" Simone Vendemia https://launchpad.net/~simonevendemia\n"
|
|
" Stefano Maggiolo https://launchpad.net/~esse-t\n"
|
|
" Stefano Roberto Soleti https://launchpad.net/~micettonero\n"
|
|
" Stephane Travostino https://launchpad.net/~neuromancer\n"
|
|
" Trapanator https://launchpad.net/~trapanator\n"
|
|
" ekerazha https://launchpad.net/~ekerazha\n"
|
|
" elart.it https://launchpad.net/~elart.it\n"
|
|
" fragarray https://launchpad.net/~frag-array\n"
|
|
" jollyr0ger https://launchpad.net/~jollyr0g3r"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:429
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
"License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even\n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Scegliere un file .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:474
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:478
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/common.py:90
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:93
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:96
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:101
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:203
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando esterno"
|
|
|
|
#: src/common.py:204
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: src/common.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'e' una nuova versione di Deluge. Desideri prelevarla dal nostro sito?"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Blocklist Importer"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scarica ed importa varie blocklists di IP\n"
|
|
"Attualmente questo plugin può gestire liste PeerGuardian (in formato testo o "
|
|
"binario), SafePeer ed Emule. I file di PeerGuardian in formato 7zip non sono "
|
|
"supportati. I file possono essere URL o posizioni nel filesystem locale.\n"
|
|
"Una lista di siti per il download delle blocklists è disponibile sul wiki "
|
|
"all'indirizzo:\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Lista PeerGuardian in formato testo (non compresso)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Elenco IP Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "Testo SafePeer (compresso)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare l'URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file Blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importato"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "Errore di formato nella blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "voci"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Blocklist URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Scarica all'avvio"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Caricamento e installazione blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importazione"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza online"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Leader non valido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Magic code non valido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versione non valida"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto desiderato"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto _desiderato"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Non impostare"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Non impostare"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Peers"
|
|
msgstr "Torrent Peers"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo ti mostra i nodi associati ad ogni torrent ne visualizza i loro ip, "
|
|
"nazione, client, percentuale completata e velocità di upload e di download.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentuale completata"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Creazione torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Sorgente</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Salva file torrent come:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>File torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Commenti</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autore</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "segna come privato"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
|
|
"sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Dimensione parti:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanzate</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Crea un nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Salva file come..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una sorgente per il torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "È necessario specificare almeno un tracker."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr "Nome feed:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "URL feed:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr "Espressione filtro:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Nome filtro::"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " Feed: "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi): "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Controllare feed all'avvio di Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Controlla i feed ora"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
|
|
msgid "Simple RSS"
|
|
msgstr "Simple RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
|
|
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
|
|
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
|
|
"explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scarica Torrents automaticamente da feed SimpleRSS\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aggiungi un Feed RSS nel tab 'Feeds', quindi aggiungi filtri per gli show TV "
|
|
"(o qualsiasi altra cosa) nel tab 'Filtri'. Fai doppio click su una voce nel "
|
|
"tab 'Torrents' per scaricare torrents aggiuntivi dai feeds. Le opzioni non "
|
|
"dovrebbero aver bisogno di spiegazioni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inviami un messaggio (sono SetNav) sui forums e fammi sapere come ti trovi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Divertiti!"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Data ultima voce"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
|
|
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nuovo filtro"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Notifica Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr "Abilita suono evento (richiede pygame, non disponibile in Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Abilita icona di notifica lampeggiante"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita notifica popup (richiede python-notify, non disponibile in Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Notification"
|
|
msgstr "Notifica torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai lampeggiare la tray icon quando il torrent completa il download e/o "
|
|
"avviene una notifica popup"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent completato"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Network Health Monitor"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin «Network Health Monitor»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scritto da Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Stato: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di registrazione eventi"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Abilita file di log"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "File di log"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Peer bloccato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Blocco completato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Donwload del blocco"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Parte completata"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Storage spostato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Avvisi tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Tracker alert"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Risposte tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Annunci tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Errore: fastresume rifiutato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Errore: peer bannato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Errore: verifica dell'hash fallita"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Errore File"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Richiesta non valida"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Messaggi Peer"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent completato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Invia eventi selezionati al file di log"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Abilita log degli eventi"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aggiunge una tab con il log degli eventi selezionati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I messaggi d'evento provengono dagli alerts di libtorrent.\n"
|
|
"Se vuoi queste stringhe tradotte nella tua lingua,\n"
|
|
"devi riportare questi problemi a libtorrent, non a deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Riguardo ai file di log, essi sono salvati in una\n"
|
|
"directory di log che si trova nella directory config di Deluge.\n"
|
|
"I messaggi d'evento per torrent specifici sono salvati in file\n"
|
|
"di log individuali chiamati come il file .torrent \n"
|
|
"associato. I messaggi d'evento non specifici per nessun\n"
|
|
"torrent sono salvati in file di log chiamati come gli eventi\n"
|
|
"(es. peer_messages.log).\n"
|
|
"I messaggi d'evento nei file di log includono anche un timestamp.\n"
|
|
"L'utente è responsabile della pulizia dei file di log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Con la versione 0.2\n"
|
|
"Gli eventi sono troncati in visualizzazione. I file di log no.\n"
|
|
"Ora i nuovi eventi vengono mostrati in alto.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Log degli eventi"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "messaggio d'evento: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Messaggio del Peer"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "indirizzo ip: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "client: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "indice delle parti: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "codice di stato: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Occorrenze in una riga: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "indice dei blocchi: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "velocità peer: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
|
|
msgid "Speed Limiter"
|
|
msgstr "Limitatore di velocità"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Imposta il limite di velocità per torrent."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Velocità di _Download del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "_Velocità di Upload del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di Upload del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di Download del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Ricerca torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Una barra di ricerca per i motori di ricerca di torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Stringa di ricerca"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Scegliere un motore"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gestione motori"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Cerca "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. In Nome, "
|
|
"indicare il nome del motore di ricerca. In URL, indicare l'URL della pagina "
|
|
"di ricerca. L'interrogazione personalizzata dall' utente sostituirà ogni "
|
|
"occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
|
|
"Ad esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Grafico attività di rete"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin «Grafico attività di rete»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scritto da Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafico"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:18
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Posizioni"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
|
|
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
|
|
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
|
|
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
|
|
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
|
|
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
|
|
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda automagicamente le impostazioni di connessione per profili diversi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il plugin è attivo, esso ricorderà numerose impostazioni di rete, come "
|
|
"limiti di upload e download, le porte aperte e altre informazioni "
|
|
"riguardanti il proxy. Sarà sufficiente cambiare le proprie impostazioni "
|
|
"adattandole al luogo da cui ci si connette e alla connessione usata e Deluge "
|
|
"automagicamente userà tali impostazioni alla prossima connessione. Non sono "
|
|
"richieste altre configurazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin associa il profilo all'indirizzo MAC del gateway usato dalla "
|
|
"connessione. È quindi possibile utilizzare differenti impostazioni per casa "
|
|
"e lavoro, oppure per connessioni a banda larga, 3G e analogiche.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di lancio del file."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "File dei torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo plugin ti mostra i files contenuti in un torrent e permette di "
|
|
"impostarne la priorità e scegliere qulli che vuoi o non vuoi scaricare.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
|
|
msgid "Extra Stats"
|
|
msgstr "Statistiche Aggiuntive"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aggiunge informazioni al tooltip di notifica.\n"
|
|
"Aggiunge queste statistiche.\n"
|
|
"totale bytes scaricati\n"
|
|
"totale bytes inviati\n"
|
|
"rapporto generale\n"
|
|
"torrents completati\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutte queste statistiche sono accoppiate:\n"
|
|
"con statistiche delle sessioni e statistica di sessione.\n"
|
|
"Di norma, l'accoppiamento è abilitato, ma si può disabilitare agendo nelle "
|
|
"prefenze dei plugins.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i dati afferenti alla sessione sono sempre mostrati fra parentesi\n"
|
|
"es. Totale bytes scaricati: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"che significherebbe 5 GiB fra le sessioni e 4 MiB per questa sessione\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Totale Ricevuto"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Totale Inviato"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non Definito"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto Complessivo"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Torrent Completato"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze Statistiche Aggiuntive"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
|
|
msgid "Move Torrent"
|
|
msgstr "Sposta il Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin permette all'utente di spostare il torrent in una cartella "
|
|
"differente senza che l'utente sia costretto a rimuovere ed a riaggiungere il "
|
|
"torrent. Per accedere a questa funzionalità basta cliccare con il pulsante "
|
|
"destro del mouse su un torrent.\n"
|
|
"Ed ulteriormente, esso consente di spostare automaticamente i torrent "
|
|
"terminati in una cartella differente."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Sposta Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Seleziona una directory di destinazione"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi spostare il torrent in una partizione diversa. Controlla le tue "
|
|
"preferenze. Inoltre, non puoi spostare i file del torrent nella stessa "
|
|
"cartellache già li contiene o
|
|
\n"
|
|
"spostare i file del torrent prima che questi file siano stati realmente "
|
|
"creati."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
|
|
msgid "Web Seed"
|
|
msgstr "Seed via Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr "Questo plugin permette l'aggiunta di seed web ai propri torrents"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Aggiungi Seed Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Open Containing Folder Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni per l'apertura delle cartelle"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni pianificatore"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
|
|
msgid "Limit download to:"
|
|
msgstr "Limitare lo scaricamento a:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
|
|
msgid "Limit upload to:"
|
|
msgstr "Limitare l'invio a:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
|
|
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
|
|
msgstr "giallo è limitato, rosso è fermo e verde è illimitato."
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
|
|
"be obeyed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato come -1 (illimitato), i limiti globali nelle preferenze di "
|
|
"Deluge saranno rispettate."
|