# Italian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-16 13:06+0000\n" "Last-Translator: fragarray \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Estimated Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo rimanente stimato:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "Totale scaricato:" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "Scaricato in questa sessione:" #~ msgid "Tracker Response:" #~ msgstr "Risposta del tracker:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "Totale inviato:" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "Inviato in questa sessione:" #~ msgid "Use compact storage allocation:" #~ msgstr "Usa allocazione compatta dello spazio:" #~ msgid "Download Rate:" #~ msgstr "Velocità di scaricamento:" #~ msgid "Upload Rate:" #~ msgstr "Velocità di invio:" #~ msgid "Add Torrent from URL" #~ msgstr "Aggiungi torrent da URL" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Pulisci completati" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Clear Finished Torrents" #~ msgstr "Pulisci torrent completati" #~ msgid "Start / Pause" #~ msgstr "Avvia / Pausa" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Velocità di invio" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "Dialogo delle preferenze" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:" #~ msgid "Ask me where to save each download" #~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento" #~ msgid "Save Location" #~ msgstr "Posizione di salvataggio" #~ msgid "" #~ "Stop seeding torrents when\n" #~ "their share ratio reaches:" #~ msgstr "" #~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n" #~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:" #~ msgid "Use compact storage allocation" #~ msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Memorizzazione" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "Prova da:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "Porta attiva:" #~ msgid "Test Port" #~ msgstr "Controlla porta" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "Porta TCP" #~ msgid "(-1 is unlimited)" #~ msgstr "(-1 per illimitato)" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:" #~ msgid "Upload Slots" #~ msgstr "Slot di invio" #~ msgid "Maximum Connections" #~ msgstr "Connessioni massime" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "Velocità massima di invio:" #~ msgid "Bandwidth " #~ msgstr "Larghezza di banda " #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Gestore plugin" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Error: no webbrowser found" #~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato" #~ msgid "Show / Hide Window" #~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra" #~ msgid "Download Rate" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload Rate" #~ msgstr "Velocità di invio" #, fuzzy #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Scostamento" #~ msgid "" #~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " #~ "has been loaded for you." #~ msgstr "" #~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo " #~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto." #~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" #~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?" #~ msgid "Choose the download directory for" #~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricati:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Rapporto di condivisione:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Nodi:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Tempo rimanente:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Parti:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilità:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: glade/delugegtk.glade:486 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: glade/delugegtk.glade:520 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensione totale:" #: glade/delugegtk.glade:582 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stato del tracker:" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Next Announce:" msgstr "Prossimo annuncio:" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "# of files:" msgstr "N° di file:" #: glade/delugegtk.glade:682 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:706 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Torrent Info" msgstr "Informazioni sul torrent" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:790 msgid "_File" msgstr "_File" #: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "A_ggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:812 msgid "Add _URL" msgstr "Aggiungi _URL" #: glade/delugegtk.glade:820 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Pulisci completati" #: glade/delugegtk.glade:853 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:878 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gin" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:913 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: glade/delugegtk.glade:930 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:939 msgid "_Columns" msgstr "_Colonne" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599 msgid "Status" msgstr "Stato" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105 #: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Velocità scaricamento" #: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106 #: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Velocità invio" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo rimanente" #: glade/delugegtk.glade:1010 msgid "Availability" msgstr "Disponibilità" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Share Ratio" msgstr "Rapporto condivisione" #: glade/delugegtk.glade:1036 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: glade/delugegtk.glade:1044 msgid "Help translate this application" msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione" #: glade/delugegtk.glade:1045 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduci questa applicazione..." #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Esegue l'assistente di configurazione iniziale" #: glade/delugegtk.glade:1069 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Esegui assistente di configurazione" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Add Torrent" msgstr "Aggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Rimuovi torrent" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: glade/delugegtk.glade:1169 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Elimina i torrent in seeding" #: glade/delugegtk.glade:1170 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: glade/delugegtk.glade:1192 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Inizia o riparti un torrent" #: glade/delugegtk.glade:1193 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: glade/delugegtk.glade:1206 msgid "Pause Torrent" msgstr "Ferma torrent" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: glade/delugegtk.glade:1219 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Accoda il torrent in alto" #: glade/delugegtk.glade:1220 msgid "Up" msgstr "Su" #: glade/delugegtk.glade:1233 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Accoda il torrent in basso" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Down" msgstr "Giù" #: glade/delugegtk.glade:1255 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambia le preferenze di Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1256 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2709 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Rimuovere veramente i torrent selezionati da " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Elimina i file scaricati" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Elimina il file .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Aggiungi un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Pulisci completati" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Apri file" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100 msgid "Don't download" msgstr "Non scaricare" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102 msgid "High" msgstr "Alta" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103 msgid "Highest" msgstr "Massima" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Unione elenchi tracker" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Il torrent è stato già rilevato in Deluge; unire gli elenchi dei tracker?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferenze di Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:" #: glade/preferences_dialog.glade:108 msgid "Download Location" msgstr "Posizione di scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:144 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare" #: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file nei torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:207 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:245 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "L'allocazione completa pre-assegna tutto lo spazio necessario al torrent e " "previene la frammentazione del disco" #: glade/preferences_dialog.glade:246 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Utilizzare allocazione completa" #: glade/preferences_dialog.glade:268 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "L'allocazione compatta assegna lo spazio solo quando è necessario" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Utilizzare allocazione compatta" #: glade/preferences_dialog.glade:289 msgid "Allocation" msgstr "Allocazione" #: glade/preferences_dialog.glade:313 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: glade/preferences_dialog.glade:357 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni saranno applicati solo al " "prossimo riavvio di Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Da:" #: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:448 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge userà automaticamente ogni volta una porta differente" #: glade/preferences_dialog.glade:449 msgid "Random Ports" msgstr "Porte casuali" #: glade/preferences_dialog.glade:466 msgid "Test Active Port" msgstr "Controlla porta attiva" #: glade/preferences_dialog.glade:492 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:504 msgid "Active Port:" msgstr "Porta attiva:" #: glade/preferences_dialog.glade:517 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La tabella degli hash distribuita può migliorare la quantità di connessioni " "attive." #: glade/preferences_dialog.glade:556 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Abilita la mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:569 msgid "DHT" msgstr "Tabella distribuita di hash (DHT)" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:604 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocollo port mapping NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:619 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Scambio dei peer µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:635 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:653 msgid "Network Extras" msgstr "Funzioni aggiuntive di rete" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "In arrivo:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Disabilitata\n" "Abilitata\n" "Forzata" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "In uscita:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handshake\n" "Intero stream\n" "Entrambi" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: glade/preferences_dialog.glade:815 msgid "Network" msgstr "Rete" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Accodare i nuovi torrent sopra a quelli completati" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:" #: glade/preferences_dialog.glade:919 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione " "massimo" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero totale massimo di slot per l'invio. Impostare a -1 per illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:1062 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate" #: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Connessioni massime:" #: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Numero massimo di slot di invio:" #: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1186 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Utilizzo di banda globale" #: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di slot di invio per torrent. Impostare a -1 per " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di connessioni per torrent. Impostare a -1 per illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Utilizzo di banda per torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556 #: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy per peer" #: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602 #: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615 #: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656 #: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nessuno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 con autent.\n" "HTTP\n" "HTTP con autent." #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672 #: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060 msgid "Password" msgstr "Password" #: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683 #: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071 msgid "Username" msgstr "Note utente" #: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694 #: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo di proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1525 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy per peer" #: glade/preferences_dialog.glade:1557 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy per tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy per tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1751 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy per DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1913 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy per DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1945 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy per seed web" #: glade/preferences_dialog.glade:2107 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy per seed web" #: glade/preferences_dialog.glade:2134 msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2162 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2178 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura" #: glade/preferences_dialog.glade:2197 msgid "Start in tray" msgstr "Avviare nell'area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2221 msgid "Password protect system tray" msgstr "Area di notifica protetta da password" #: glade/preferences_dialog.glade:2239 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: glade/preferences_dialog.glade:2281 msgid "System Tray" msgstr "Area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2323 msgid "Open folder with:" msgstr "Aprire cartella con:" #: glade/preferences_dialog.glade:2340 msgid "Custom:" msgstr "Personalizzato:" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Rilevato autom, (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2410 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "File manager - solo per piattaforme non-Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge controllerà i server e avvertirà nel caso sia stata rilasciata una " "nuova versione" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Segnalare i nuovi rilasci" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: glade/preferences_dialog.glade:2551 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Aiutaci a migliorare Deluge inviando le versioni di Python\n" "e PyGTK, del sistema operativo e il tipo di processore.\n" "Non saranno inviate altre informazioni." #: glade/preferences_dialog.glade:2564 msgid "System Information" msgstr "Informazioni di sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2587 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Altro" #: glade/preferences_dialog.glade:2681 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "Ri_prendi" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aggiorna tracker" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Modifica tracker" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Rimuovi torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "A_ccoda" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "In _alto" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "In _fondo" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Apri cartella che lo contiene" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostra Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Riprendi tutti" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "Metti tutti in _pausa" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Limite velocità _di scaricamento" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Limite velocità di caricamento" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Modifica i traker" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Modifica dei tracker" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Selezione file di Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Il torrent non verrà distribuito sulla rete senza tracker (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Imposta il flag privato" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configurazione iniziale" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Questo assistente è d'aiuto per configurare Deluge secondo i propri " "desideri. Se è la prima volta che si usa Deluge, notare che molte delle " "funzioni di Deluge sono presenti sotto forma di plugin, a cui è possibile " "accedere facendo clic su Plugin nel menù Modifica o nella barra degli " "strumenti." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge necessita di un intervallo di porte su cui tenterà di restare in " "ascolto delle connessioni in arrivo. Le porte predefinite per bittorrent " "sono 6881-6889; comunque, la maggior parte degli ISP bloccano queste porte, " "cosicché sarebbe opportuno sceglierne altre, comprese fra 49152 e 65535. In " "alternativa, è possibile far sì che Deluge scelga delle porte a caso in modo " "automatico." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Usa porte _casuali" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Effettuare automaticamente lo scaricamento in una posizione predefinita " "oppure specificare ogni volta la posizione di download?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Chiedere dove salvare ciascun file" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Salvare tutti gli scaricamenti in: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Selezionare velocità di upload della propria connessione; tale valore sarà " "usato per dare automaticamente dei suggerimenti per le impostazioni presenti " "qui sotto" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Massimo numero di torrent attivi:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Velocità di upload della propria connessione:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci il tuo numero di versione\n" "di Python e PyGTK, sistema operativo e tipo di processore. Nessun'altra\n" "informazione verrà inviata." #: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348 #: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375 #: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099 #: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: src/interface.py:291 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/interface.py:357 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di scaricamento (KiB/s):" #: src/interface.py:383 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di invio (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge è bloccato" #: src/interface.py:415 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge è protetto da password.\n" "Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password" #: src/interface.py:563 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:575 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:613 msgid "ETA" msgstr "Tempo rimanente" #: src/interface.py:616 msgid "Avail." msgstr "Dispon." #: src/interface.py:618 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: src/interface.py:863 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "In pausa %s" #: src/interface.py:1105 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: src/interface.py:1123 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1132 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: src/interface.py:1133 msgid "Upload" msgstr "Invio" #: src/interface.py:1136 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client bittorrent" #: src/interface.py:1213 msgid "Choose a download directory" msgstr "Scegliere una directory di scaricamento" #: src/interface.py:1240 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere il torrent. È " "possibile che il file .torrent sia danneggiato." #: src/interface.py:1265 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto." #: src/interface.py:1270 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero su disco per completare gli scaricamenti." #: src/interface.py:1272 msgid "Space Needed:" msgstr "Spazio richiesto:" #: src/interface.py:1273 msgid "Available Space:" msgstr "Spazio disponibile:" #: src/interface.py:1290 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Aggiungi torrent da URL" #: src/interface.py:1294 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare" #: src/interface.py:1355 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!" #: src/interface.py:1366 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Sei sicuro di eliminare tutti i torrent in seeding?" #: src/core.py:85 msgid "Queued" msgstr "In coda" #: src/core.py:86 msgid "Checking" msgstr "Verifica" #: src/core.py:87 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/core.py:88 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Scaricamento metadati" #: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: src/core.py:90 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/core.py:92 msgid "Allocating" msgstr "Assegnazione" #: src/core.py:135 msgid "bytes needed" msgstr "byte necessari" #: src/core.py:374 msgid "File was not found" msgstr "File non trovato" #: src/core.py:430 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Richiesto un torrent che non esiste" #: src/core.py:636 msgid "Announce sent" msgstr "Annuncio inviato" #: src/core.py:643 msgid "Announce OK" msgstr "Annuncio OK" #: src/core.py:649 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/core.py:650 msgid "HTTP code" msgstr "codice HTTP" #: src/core.py:651 msgid "times in a row" msgstr "occorrenze in una riga" #: src/core.py:658 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "La priorità sui file può essere impostata solo quando si usa l'allocazione " "completa.\n" "Modificare le preferenze disabilitando l'allocazione compatta, quindi " "rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/dialogs.py:428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n" " Andrea Ratto https://launchpad.net/~andrearatto-liste\n" " Antonio Cono https://launchpad.net/~tblu\n" " EndelWar https://launchpad.net/~endelwar\n" " Fulvio Ciucci https://launchpad.net/~kitpou\n" " Gianni Vialetto https://launchpad.net/~moonfang\n" " GioFX https://launchpad.net/~giofx90\n" " Ivan Prignano https://launchpad.net/~ivanprignano\n" " Kimbo^ https://launchpad.net/~luigi-cordi\n" " Kouta https://launchpad.net/~xwebsite\n" " Krakatos https://launchpad.net/~krakatos\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle-uca\n" " M.Kitchen https://launchpad.net/~mattiaimberti\n" " Matteo Renzulli https://launchpad.net/~matteo-renzulli\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Naldini Paolo https://launchpad.net/~hattory\n" " Nicola Piovesan https://launchpad.net/~piovesannicola\n" " Simone Tolotti https://launchpad.net/~simontol\n" " Simone Vendemia https://launchpad.net/~simonevendemia\n" " Stefano Maggiolo https://launchpad.net/~esse-t\n" " Stefano Roberto Soleti https://launchpad.net/~micettonero\n" " Stephane Travostino https://launchpad.net/~neuromancer\n" " Trapanator https://launchpad.net/~trapanator\n" " ekerazha https://launchpad.net/~ekerazha\n" " elart.it https://launchpad.net/~elart.it\n" " fragarray https://launchpad.net/~frag-array\n" " jollyr0ger https://launchpad.net/~jollyr0g3r" #: src/dialogs.py:429 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even\n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:469 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Scegliere un file .torrent" #: src/dialogs.py:474 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: src/dialogs.py:478 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Comando esterno" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: src/common.py:240 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "C'e' una nuova versione di Deluge. Desideri prelevarla dal nostro sito?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Blocklist Importer" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Scarica ed importa varie blocklists di IP\n" "Attualmente questo plugin può gestire liste PeerGuardian (in formato testo o " "binario), SafePeer ed Emule. I file di PeerGuardian in formato 7zip non sono " "supportati. I file possono essere URL o posizioni nel filesystem locale.\n" "Una lista di siti per il download delle blocklists è disponibile sul wiki " "all'indirizzo:\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Lista PeerGuardian in formato testo (non compresso)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Elenco IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Testo SafePeer (compresso)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Impossibile scaricare l'URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Impossibile aprire il file Blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Imported" msgstr "Importato" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Errore di formato nella blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "entries" msgstr "voci" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blocklist URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Scarica all'avvio" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Caricamento e installazione blocklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importazione" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Nessuna corrispondenza online" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Leader non valido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Magic code non valido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Versione non valida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Rapporto desiderato" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Rapporto _desiderato" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Non impostare" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Non impostare" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Torrent Peers" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Questo ti mostra i nodi associati ad ogni torrent ne visualizza i loro ip, " "nazione, client, percentuale completata e velocità di upload e di download.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentuale completata" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Creazione torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "File:" msgstr "File:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salva file torrent come:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "File torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autore" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425 msgid "Set Private Flag" msgstr "segna come privato" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, " "sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463 msgid "Piece Size:" msgstr "Dimensione parti:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin per la creazione di torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crea un nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Salva file come..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "È necessario selezionare una sorgente per il torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "È necessario specificare almeno un tracker." #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Nome feed:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL feed:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Espressione filtro:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Nome filtro::" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Feed: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Controllare feed all'avvio di Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Controlla i feed ora" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "Simple RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Scarica Torrents automaticamente da feed SimpleRSS\n" "\n" "Aggiungi un Feed RSS nel tab 'Feeds', quindi aggiungi filtri per gli show TV " "(o qualsiasi altra cosa) nel tab 'Filtri'. Fai doppio click su una voce nel " "tab 'Torrents' per scaricare torrents aggiuntivi dai feeds. Le opzioni non " "dovrebbero aver bisogno di spiegazioni\n" "\n" "Inviami un messaggio (sono SetNav) sui forums e fammi sapere come ti trovi.\n" "\n" "Divertiti!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Data ultima voce" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS Broadcatcher" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Nuovo filtro" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Tutti" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferenze di Notifica Torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Abilita suono evento (richiede pygame, non disponibile in Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Abilita icona di notifica lampeggiante" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Abilita notifica popup (richiede python-notify, non disponibile in Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Notifica torrent" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Fai lampeggiare la tray icon quando il torrent completa il download e/o " "avviene una notifica popup" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completato" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "File" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Network Health Monitor" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin «Network Health Monitor»\n" "\n" "Scritto da Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Stato: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferenze di registrazione eventi" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Abilita file di log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "File di log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer bloccato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blocco completato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Donwload del blocco" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parte completata" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Storage spostato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Avvisi tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker alert" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Risposte tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Annunci tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Errore: fastresume rifiutato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Errore: peer bannato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Errore: verifica dell'hash fallita" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Errore File" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Richiesta non valida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Messaggi Peer" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent completato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Invia eventi selezionati al file di log" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Abilita log degli eventi" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Aggiunge una tab con il log degli eventi selezionati.\n" "\n" "I messaggi d'evento provengono dagli alerts di libtorrent.\n" "Se vuoi queste stringhe tradotte nella tua lingua,\n" "devi riportare questi problemi a libtorrent, non a deluge.\n" "\n" "Riguardo ai file di log, essi sono salvati in una\n" "directory di log che si trova nella directory config di Deluge.\n" "I messaggi d'evento per torrent specifici sono salvati in file\n" "di log individuali chiamati come il file .torrent \n" "associato. I messaggi d'evento non specifici per nessun\n" "torrent sono salvati in file di log chiamati come gli eventi\n" "(es. peer_messages.log).\n" "I messaggi d'evento nei file di log includono anche un timestamp.\n" "L'utente è responsabile della pulizia dei file di log.\n" "\n" "Con la versione 0.2\n" "Gli eventi sono troncati in visualizzazione. I file di log no.\n" "Ora i nuovi eventi vengono mostrati in alto.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Log degli eventi" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "messaggio d'evento: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Messaggio del Peer" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "indirizzo ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "indice delle parti: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "codice di stato: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Occorrenze in una riga: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "indice dei blocchi: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocità peer: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Limitatore di velocità" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Imposta il limite di velocità per torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocità di _Download del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocità di Upload del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di Upload del torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di Download del torrent (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Ricerca torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Una barra di ricerca per i motori di ricerca di torrent" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Stringa di ricerca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Scegliere un motore" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Gestione motori" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Cerca " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gestione plugin di ricerca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. In Nome, " "indicare il nome del motore di ricerca. In URL, indicare l'URL della pagina " "di ricerca. L'interrogazione personalizzata dall' utente sostituirà ogni " "occorrenza di ${query} nell'URL.\n" "Ad esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Grafico attività di rete" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin «Grafico attività di rete»\n" "\n" "Scritto da Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Ricorda automagicamente le impostazioni di connessione per profili diversi.\n" "\n" "Se il plugin è attivo, esso ricorderà numerose impostazioni di rete, come " "limiti di upload e download, le porte aperte e altre informazioni " "riguardanti il proxy. Sarà sufficiente cambiare le proprie impostazioni " "adattandole al luogo da cui ci si connette e alla connessione usata e Deluge " "automagicamente userà tali impostazioni alla prossima connessione. Non sono " "richieste altre configurazioni.\n" "\n" "Il plugin associa il profilo all'indirizzo MAC del gateway usato dalla " "connessione. È quindi possibile utilizzare differenti impostazioni per casa " "e lavoro, oppure per connessioni a banda larga, 3G e analogiche.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di lancio del file." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "File dei torrent" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Questo plugin ti mostra i files contenuti in un torrent e permette di " "impostarne la priorità e scegliere qulli che vuoi o non vuoi scaricare.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Statistiche Aggiuntive" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Aggiunge informazioni al tooltip di notifica.\n" "Aggiunge queste statistiche.\n" "totale bytes scaricati\n" "totale bytes inviati\n" "rapporto generale\n" "torrents completati\n" "\n" "Tutte queste statistiche sono accoppiate:\n" "con statistiche delle sessioni e statistica di sessione.\n" "Di norma, l'accoppiamento è abilitato, ma si può disabilitare agendo nelle " "prefenze dei plugins.\n" "\n" "i dati afferenti alla sessione sono sempre mostrati fra parentesi\n" "es. Totale bytes scaricati: 5 GiB (4 MiB)\n" "che significherebbe 5 GiB fra le sessioni e 4 MiB per questa sessione\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Totale Ricevuto" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Totale Inviato" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Non Definito" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Rapporto Complessivo" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrent Completato" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Durata" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Preferenze Statistiche Aggiuntive" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Sposta il Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Questo plugin permette all'utente di spostare il torrent in una cartella " "differente senza che l'utente sia costretto a rimuovere ed a riaggiungere il " "torrent. Per accedere a questa funzionalità basta cliccare con il pulsante " "destro del mouse su un torrent.\n" "Ed ulteriormente, esso consente di spostare automaticamente i torrent " "terminati in una cartella differente." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Sposta Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Seleziona una directory di destinazione" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Non puoi spostare il torrent in una partizione diversa. Controlla le tue " "preferenze. Inoltre, non puoi spostare i file del torrent nella stessa " "cartellache già li contiene o \n" "spostare i file del torrent prima che questi file siano stati realmente " "creati." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Seed via Web" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "Questo plugin permette l'aggiunta di seed web ai propri torrents" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Aggiungi Seed Web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Opzioni per l'apertura delle cartelle" #: plugins/Scheduler/plugin.py:76 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Impostazioni pianificatore" #: plugins/Scheduler/plugin.py:86 msgid "Limit download to:" msgstr "Limitare lo scaricamento a:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:87 msgid "Limit upload to:" msgstr "Limitare l'invio a:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:135 msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited." msgstr "giallo è limitato, rosso è fermo e verde è illimitato." #: plugins/Scheduler/plugin.py:137 msgid "" "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will " "be obeyed." msgstr "" "Se impostato come -1 (illimitato), i limiti globali nelle preferenze di " "Deluge saranno rispettate."