deluge/po/sl.po

2434 lines
64 KiB
Plaintext

# Slovenian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Robert Hrovat <robi@hipnos.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "Odstrani končane torrente"
#~ msgid "Start or Pause torrent"
#~ msgstr "Začni ali ustavi torrent"
#~ msgid ""
#~ "Handshake\n"
#~ "Either\n"
#~ "Full Stream"
#~ msgstr ""
#~ "Rokovanje\n"
#~ "Vsak\n"
#~ "Poln tok"
#~ msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Upravljalec datotek</b>"
#~ msgid "Global _Down Speed Limit"
#~ msgstr "Skupna omejitev _prenosa"
#~ msgid "Global _Up Speed Limit"
#~ msgstr "Skupna omejitev _nalaganja"
#~ msgid ""
#~ "28.8k\n"
#~ "56k\n"
#~ "64k\n"
#~ "96k\n"
#~ "128k\n"
#~ "192k\n"
#~ "256k\n"
#~ "384k\n"
#~ "512k\n"
#~ "640k\n"
#~ "768k\n"
#~ "1Mbit\n"
#~ "2Mbit\n"
#~ "10Mbit\n"
#~ "20Mbit\n"
#~ "40Mbit\n"
#~ "50Mbit\n"
#~ "10Mbit"
#~ msgstr ""
#~ "28.8k\n"
#~ "56k\n"
#~ "64k\n"
#~ "96k\n"
#~ "128k\n"
#~ "192k\n"
#~ "256k\n"
#~ "384k\n"
#~ "512k\n"
#~ "640k\n"
#~ "768k\n"
#~ "1Mbit\n"
#~ "2Mbit\n"
#~ "10Mbit\n"
#~ "20Mbit\n"
#~ "40Mbit\n"
#~ "50Mbit\n"
#~ "10Mbit"
#~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
#~ msgstr "Omogoči pojavni opomnik (zahtevna python-notify)"
#~ msgid "Enable event sound (requires pygame)"
#~ msgstr "Omogoči zvok dogodka (zahteva pygame)"
#~ msgid "Piece shared with next file(s)"
#~ msgstr "Kos deljen z naslednjo/naslednjimi datoteko/datotekami"
#~ msgid "Torrent Pieces"
#~ msgstr "Kosi torrenta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Pieces tab now shows percentage instead\n"
#~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
#~ "\n"
#~ "Peer speed uses following symbols:\n"
#~ "fast is +\n"
#~ "medium is =\n"
#~ "slow is -\n"
#~ "\n"
#~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n"
#~ "\n"
#~ "Font size and number of columns are configurable in the\n"
#~ "preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "Finished torrents do not show piece information, just\n"
#~ "a message that the torrent is complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zavihek s kosi po novem prikazuje delež namesto napredek.\n"
#~ "Namigi niso več na voljo.\n"
#~ "\n"
#~ "Vrstni za hitrost uporablja naslednje simbole:\n"
#~ "hitro je +\n"
#~ "srednje je =\n"
#~ "počasno je -\n"
#~ "\n"
#~ "da bodo stolpci poravnani, moraš uporabiti fiksno pisavo\n"
#~ "\n"
#~ "Velikost pisave in število stolpcev določamo v nastavitvah.\n"
#~ "\n"
#~ "Končani torrenti ne kažejo informacij posameznih kosov ampak \n"
#~ "samo sporočilo, da je torrent končan.\n"
#~ msgid "Pieces"
#~ msgstr "Kosi"
#~ msgid "Pieces Preferences"
#~ msgstr "Lastnosti kosov"
#~ msgid "Select number of columns"
#~ msgstr "Izberite število stolpcev"
#~ msgid "Select font size"
#~ msgstr "Izberite velikost pisave"
#~ msgid "Peers Preferences"
#~ msgstr "Lastnosti vrstnikov"
#~ msgid "Enable flags"
#~ msgstr "Omogoči zastavice"
#~ msgid "Select size of flag"
#~ msgstr "Izberite velikost zastavic"
#~ msgid "18x12"
#~ msgstr "18x12"
#~ msgid "25x15"
#~ msgstr "25x15"
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
#~ "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
#~ "directory they are already stored?"
#~ msgstr ""
#~ "Torrenta ne morete prestaviti na drugo particijo. Preverite nastavitve, "
#~ "mogoče pa poskušate prestaviti datoteke v isto mapo kjer se že nahajajo."
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Sprejeto:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Naloženo:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sejalci:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Delilno razmerje:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Hitrost</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Vrstniki:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Kosi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Razpoložljivost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:486
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Pot:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:520
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Skupna velikost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:582
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stanje sledilnika:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Naslednja najava:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># datotek:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:682
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Sledilnik:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:706
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informacije o torrentu</b>"
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: glade/delugegtk.glade:790
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Dodaj torrent"
#: glade/delugegtk.glade:812
msgid "Add _URL"
msgstr "Dodaj _URL"
#: glade/delugegtk.glade:820
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Počisti končane"
#: glade/delugegtk.glade:853
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:878
msgid "Plu_gins"
msgstr "Vt_ičniki"
#: glade/delugegtk.glade:906
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:913
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: glade/delugegtk.glade:921
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: glade/delugegtk.glade:930
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: glade/delugegtk.glade:939
msgid "_Columns"
msgstr "Stolpci"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
msgid "Seeders"
msgstr "Sejalci"
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
msgid "Peers"
msgstr "Vrstniki"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
msgid "Down Speed"
msgstr "Hitrost sprejema"
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
msgid "Up Speed"
msgstr "Hitrost nalaganja"
#: glade/delugegtk.glade:1001
msgid "Time Remaining"
msgstr "Preostali čas"
#: glade/delugegtk.glade:1010
msgid "Availability"
msgstr "Razpoložljivost"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delilno razmerje"
#: glade/delugegtk.glade:1036
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: glade/delugegtk.glade:1044
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomagaj pri prevodu tega programa"
#: glade/delugegtk.glade:1045
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Prevedi ta program"
#: glade/delugegtk.glade:1068
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Zagon čarovnika konfiguracije"
#: glade/delugegtk.glade:1069
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Zagon čarovnika konfiguracije"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: glade/delugegtk.glade:1169
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:1170
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: glade/delugegtk.glade:1192
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:1193
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: glade/delugegtk.glade:1206
msgid "Pause Torrent"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Pause"
msgstr "Začasno ustavi"
#: glade/delugegtk.glade:1219
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Postavi v vrsti gor"
#: glade/delugegtk.glade:1220
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: glade/delugegtk.glade:1233
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Postavi v vrsti dol"
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: glade/delugegtk.glade:1255
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Spremeni nastavitve Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1256
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ste prepričani, da želite odstraniti izbrane "
"torrente?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Izbriši prenesene datoteke"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Izbriši .torrent datoteko"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Skrij"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Dodaj Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Odstrani Končane"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Odpri datoteko"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Prekliči ves izbor"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
msgid "Don't download"
msgstr "Ne prenašaj"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
msgid "Normal"
msgstr "Običajen"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
msgid "Highest"
msgstr "Najvišja"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Združi seznam sledilnikov"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Torrent v Deluge že obstaja. Želite združiti seznam sledilnikov?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge nastavitve"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Za vsak prenos vprašaj kam shranim datoteko"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Izberi mapo"
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Shrani vse prenose v:"
#: glade/preferences_dialog.glade:108
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Mesto shranjevanja</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Število aktivnih torrentov, ki jih poganja Deluge. Izberi -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:144
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Največje število hkrati aktivnih torrentov:"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Omogoči izbiranje datotek pred prenosom torrentov"
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Najprej prenesi prve in zadnje koščke torrenta"
#: glade/preferences_dialog.glade:207
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:245
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Polna alokacija bo zapolnila celoten prostor, ki ga torrent potrebuje in s "
"tem preprečila razdrobljenost diska."
#: glade/preferences_dialog.glade:246
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Uporabi polno dodelitev"
#: glade/preferences_dialog.glade:268
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktna dodelitev bo dodelila prostor po potrebi"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Uporabi kompaktno dodelitev"
#: glade/preferences_dialog.glade:289
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Dodelitev</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:313
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosi"
#: glade/preferences_dialog.glade:357
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Opomba: Spremembe teh nastavitev bodo uveljavljene šele ob naslednjem "
"zagonu programa Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:448
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge bo vsakič samodejno izbral druga vrata."
#: glade/preferences_dialog.glade:449
msgid "Random Ports"
msgstr "Naključna vrata"
#: glade/preferences_dialog.glade:466
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testiraj vrata"
#: glade/preferences_dialog.glade:492
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:504
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktivna vrata:"
#: glade/preferences_dialog.glade:517
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:555
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Distribuirana tabela izvlečka lahko izboljša količino aktivnih povezav."
#: glade/preferences_dialog.glade:556
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Omogoči DHT sezname"
#: glade/preferences_dialog.glade:569
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Univerzalen Vstavi in poženi"
#: glade/preferences_dialog.glade:604
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT protokol za mapiranje vrat"
#: glade/preferences_dialog.glade:619
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
#: glade/preferences_dialog.glade:635
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:653
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Omrežni dodatki</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Vhodno:"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Onemogočeno\n"
"Omogočeno\n"
"Vsiljeno"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Izhodno:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Šifriraj celoten pretok"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Stopnja:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifriranje</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:815
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Prestavi torrente na dno pred začetkom sejanja"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Prestavi nove torrente nad tiste, ki so že končani"
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Prenehaj sejanje torrentov, ko njihovo delilno razmerje doseže:"
#: glade/preferences_dialog.glade:919
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Samodejno odstrani torrente, ko dosežejo najvišje delilno razmerje"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Sejem</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Največje število nalaganj za vse torrente. -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Najvišja hitrost nalaganja vseh torrentov. Izberi -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Najvišja hitrost prenosa vseh torrentov. Izberi -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Najvišja hitrost prenosa (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Največje število dovoljenih povezav. -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Največje število povezav:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Najvišja hitrost nalganja (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Največje število nalaganj:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Skupna uporaba pasovne širine</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Največje število nalagalnih mest na torrent. -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Največ povezav na torrent. -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Uporaba pasovne širine na torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasovna širina"
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Učinkuje tudi na bittorrent vrstnike"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proksi vrstnika"
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Brez\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 z avt.\n"
"HTTP\n"
"HTTP z avt."
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško Ime"
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
msgid "Proxy type"
msgstr "Vrsta proksija"
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi vrstnika</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proksi sledilnika"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi sledilnika</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proksi DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proksi spletnega sejanja"
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi spletnega sejanja</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
msgid "Proxies"
msgstr "Proksiji"
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Omogoči ikono v sistemski vrstici"
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Pomanjšaj v pladenj ob izhodu"
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
msgid "Start in tray"
msgstr "Zaženi v pladnju"
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Zakleni pladenj z geslom"
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
msgid "Password:"
msgstr "Geslo"
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Sistemska vrstica</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
msgid "Open folder with:"
msgstr "Odpri mapo z:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Samodejno (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Osveževanje grafičnega vmesnika v sekundah"
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Zmogljivost</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge bo preveril, če je na voljo novejša različica"
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Obveščanje o novih različicah"
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Posodobitve</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Pomagajte nam izboljšati Deluge tako, da nam sporočiterazličice Python in "
"PyGTK, operacijski sistem in vrsto\n"
"procesorja. Nobena druga informacija ne bo poslana."
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Sistemske informacije</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Ostali"
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-nastavitve"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "_Nadaljuj"
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Osveži sledilnik"
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Ur_edi sledilnike"
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Odst_rani torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "Postavi v _vrsto"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "_Na vrh"
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "Na _dnu"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Odpri mapo"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Pokaži Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Nadaljevanje vseh"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Premor vseh"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "I_zhod"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Uredi sledilnike"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Urejanje sledilnika"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Izbor datotek"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent ne bo uvrščen na omrežje brez sledilnikov (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Označi kot zasebno"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Začetna konfiguracija"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Čarovnik vam bo pomagal nastaviti Deluge po vaši želji. Če ste nov "
"uporabnik, upoštevajte da večji del funkcionalnosti pridobite z vtičniki, do "
"katerih lahko dostopate v meniju pod Uredi in nato Vtičniki oziroma preko "
"orodne vrstice."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge potrebuje območje vrat, preko katerih bo prejemal dohodne povezave. "
"Privzeta vrata so 6881-6889. Lahko se zgodi, da vaš internetni ponudnik "
"blokira ta vrata, zato vam svetujemo, da izberete kakšna druga med 49152 in "
"65535. Lahko pa tudi določite, da Deluge izbere naključna vrata namesto vas."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Uporabi _naključna vrata"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Naj Deluge shrani prenose v določeno mapo ali jo želite vsakič posebej "
"izbrati?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Vprašaj kam shranim vsako datoteko"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Shrani vse prenose v: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Izberi hitrost prenosa povezave, na podlagi katere bomo samodejno "
"prilagodili spodnje nastavitve"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Največ aktivnih torrentov"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Hitrost nalaganja:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Pomagajte nam izboljšati Deluge tako, da nam sporočite\n"
"različice Pythona in PyGTK, operacijski sistem in vrsto procesorja\n"
"Nobeni drugi podatki ne bodo poslani."
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: src/interface.py:291
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: src/interface.py:357
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Hitrost prenosa (KiB/s):"
#: src/interface.py:383
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Hitrost nalganja (KiB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge je zaklenjen"
#: src/interface.py:415
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge je zaklenjen z geslom.\n"
"Če želite prikazati Deluge, vpišite geslo."
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Neskončno"
#: src/interface.py:575
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/interface.py:613
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/interface.py:616
msgid "Avail."
msgstr "Na voljo"
#: src/interface.py:618
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: src/interface.py:863
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "S premorom %s"
#: src/interface.py:1105
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: src/interface.py:1123
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1132
msgid "Download"
msgstr "Prejemanje"
#: src/interface.py:1133
msgid "Upload"
msgstr "Oddajanje"
#: src/interface.py:1136
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Odjemalec"
#: src/interface.py:1213
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Izberi mapo za prenos"
#: src/interface.py:1240
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri dodajanju torrenta. Mogoče je datoteka poškodovana."
#: src/interface.py:1265
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Neznana napaka podvajanja torrenta"
#: src/interface.py:1270
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Na disku je premalo prostora, da bi končali prenos."
#: src/interface.py:1272
msgid "Space Needed:"
msgstr "Potreben prostor:"
#: src/interface.py:1273
msgid "Available Space:"
msgstr "Razpoložljivi prostor:"
#: src/interface.py:1290
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodaj torrent iz URL naslova"
#: src/interface.py:1294
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Vnesite URL naslov .torrent datoteke, ki jo želite prenesti"
#: src/interface.py:1355
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Opozorilo - vse prejete datoteke za ta torrent bodo izbrisane!"
#: src/interface.py:1366
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
#: src/core.py:85
msgid "Queued"
msgstr "V vrsti"
#: src/core.py:86
msgid "Checking"
msgstr "Preverjam"
#: src/core.py:87
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem se"
#: src/core.py:88
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Prenašam metapodatke"
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Prenašanje"
#: src/core.py:90
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: src/core.py:92
msgid "Allocating"
msgstr "Iščem"
#: src/core.py:135
msgid "bytes needed"
msgstr "potrebnih bajtov"
#: src/core.py:374
msgid "File was not found"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti"
#: src/core.py:430
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Zahtevam torrent, ki ne obstaja"
#: src/core.py:636
msgid "Announce sent"
msgstr "Poslana najava"
#: src/core.py:643
msgid "Announce OK"
msgstr "Najava je v redu"
#: src/core.py:649
msgid "Alert"
msgstr "Opozorilo"
#: src/core.py:650
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP koda"
#: src/core.py:651
msgid "times in a row"
msgstr "krat v vrstici"
#: src/core.py:658
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteta"
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Prioriteto dtoteke je mogoče določiti samo če uporabljate polno alokacijo.\n"
"Preverite nastavitve in izklopite kompaktno alokacijo, nato odstranite in "
"ponovno dodajte torrent."
#: src/dialogs.py:68
msgid "Plugin"
msgstr "Vtičnik"
#: src/dialogs.py:70
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/dialogs.py:428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alan Pepelko https://launchpad.net/~alan-new\n"
" Boone https://launchpad.net/~e-boone\n"
" DvoglavaZver https://launchpad.net/~smolej-peter\n"
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~matej-urban\n"
" Mitja Pagon https://launchpad.net/~sect2k\n"
" Robert Hrovat https://launchpad.net/~robi-hipnos\n"
" christooss https://launchpad.net/~matic-ahacic"
#: src/dialogs.py:429
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge je brezplačni program. Lahko ga uporabljate\n"
"in spreminjate v skladu s pogoji GNU General Public \n"
"Licence, ki jo določa fundacija Free Software Foundation,\n"
"različica 2 ali katerakoli kasnejša. \n"
"Deluge je narejen v upranju, da bo koristen,\n"
"vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA.\n"
"Preverite GNU General Public License za podrobnosti.\n"
"Kopija dokumenta GNU General Public License je tudi \n"
"priložena programu Deluge, če ni, to sporočite fundaciji \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: src/dialogs.py:469
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Izberite .torrent datoteko"
#: src/dialogs.py:474
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: src/dialogs.py:478
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Zunanji ukaz"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "ne najdem"
#: src/common.py:240
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Na voljo je nova različica Deluge. Želiš na spletno stran za prenos?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Seznami blokiranih"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Prenos in uvoz različnih seznamov blokiranih IP številk.\n"
"\n"
"Trenutno lahko ta vtičnik upravlja s seznami PeerGuardian (binarni in "
"tekstovni),\n"
"SafePeer in Emules. 7zip datoteke programa PeerGuardian niso podprte.\n"
"Datoteke so lahko posredovane kot URL naslovi ali lokacije lokalnega\n"
"datotečnega sistema.\n"
"\n"
"Prikaz naslovov, ki vsebujejo sezname blokiranih je na voljo na strani:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Nestisnjeno)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP list (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer besedilo (ZIP)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Ne morem prenesti z naslova"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Ne morem odpreti seznama blokiranj"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Imported"
msgstr "Uvoženo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "IPs"
msgstr "IP številke"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Napaka zapisa datoteke za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "Blocklist"
msgstr "Seznam blokiranj"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "entries"
msgstr "vnosov"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Naslova seznama blokiranj"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Prenos po zagonu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Nalaganje in nameščanje seznama blokiranj"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Uvažam"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Neujemanje v vrstici"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Napaka povzetka"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Napačna magična koda"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Napačna različica"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Zaželeno razmerje"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Določi zaželeno razmerje torrenta."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Zaželeno razmerje"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ni določeno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Ni določeno"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Vrstniki torrentov"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča prikaz vrstnikov, določenih vsakemu torrentu, njihovo IP številko, "
"državo kjer se nahajajo in program, ki ga uporabljajo ter odstotek končanega "
"prenosa in hitrosti prenosov in nalaganj.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP Naslov"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Odstotek zaključenosti"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Ustvarjalec torrentov"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Ta torrent bo narejen z vsebino datoteke"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ta torrent bo narejen z vsebino mape"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Vir</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Shrani torrent datoteko kot:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Naloži torrent v Deluge za sejanje"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Dodaj nov torrent v vrsto"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent datoteka</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Sledilniki</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentarji</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Avtor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
msgid "Set Private Flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Manjše kot so velikosti kosov, večji bo učinek prenosa, \".torrent.\" "
"datoteka pa bo večja."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
msgid "Piece Size:"
msgstr "Velikost kosa:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Napredno</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Vtičnik za ustvarjanje torrentov"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nov torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Ustvari nov torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Shrani datoteko kot ..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Izbrati morate vir torrenta."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Izbrati morate datoteko pod katero se bo shranil torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Določen mora biti vsaj en sledilnik."
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Nastavitve RSS Broadcatcher"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Ime vira:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL vira:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Viri"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
msgstr "Vir"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Filter Exp:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Ime filtra:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Vir: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Interval osveževanja v sekundah "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Preveri vire ob zagonu Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Preveri vire sedaj"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
msgstr "Preprost RSS"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Samodejno prenesi torrente iz SimpleRSS vira\n"
"\n"
"Dodaj RSS vire na zavihek 'viri', nato dodaj filter za TV serije, oziroma po "
"želji, na zavihek 'Filtri'. Dvojni klik na zavihek 'Torrenti' bo prenesel "
"dodatne torrente iz RSS virov. \n"
"\n"
"Na forumu mi lahko pustite sporočilo (SatNav) kako vam stvar deluje.\n"
"\n"
"Uživajte!"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Datum zadnjega vnosa"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
msgstr "Nov filter"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
msgstr "Vsi"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Lastnosti opomnika torrenta"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Omogoči utripajočo ikono na pladnju"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Opomnik torrenta"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Ob končanem prenosu bo ikona v pladnju utripala in/ali prikazala pojavno "
"okno."
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
msgid "Torrent complete"
msgstr "Končan torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Zanesljivost povezave"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Vtičnik prikaza kakovosti omrežne povezave\n"
"\n"
"Napisal Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Povezava: Dobra]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Lastnosti zapisovanja dnevnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Omogoči datoteke dnevnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Datoteke dnevnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Vrstnik je blokiran"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokiranje končano"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Prenos blokiranj"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Končan kos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Premik shranjevanja"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Opozorilo sledilnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Opozorilo sledilnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Odgovor sledilnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Najava sledilnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Napaka v hitrem nadaljevanju"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Vrstnikova napaka"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Napaka izvlečka"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Napaka v datoteki"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Neveljavna zahteva"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Vrstnikova sporočila"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Končan torrent"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Izbor dogodkov v dnevniku"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Dnevnik dogodkov"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Doda zavihek z dnevnikom izbranih dogodkov.\n"
"\n"
"Zapisovanje dogodkov je narejeno s pomočjo knjižnice libtorrent opozoril.\n"
"Če želite prevod besed v vaš jezik, morate to sporočiti,\n"
"upravljalcu knjižnice libtorrent, ne Deluge.\n"
"\n"
"Dnevniki dogodkov so vedno shranjeni v mapo log, ki se \n"
"nahaja v mapi, kjer Deluge shrani konfiguracijske datoteke.\n"
"Sporočila za določene torrente so shranjena v posamezne\n"
"dnevniške datoteke z enakim imenom datoteke, kot jo ima\n"
"izvirna .torrent datoteka.\n"
"Sporočila, ki niso določena za posamezni torrent, so shranjena\n"
"v datoteko z imenom dogodka.\n"
"(na primer peer_messages.log).\n"
"Dogodki v dnevniku so označeni tudi z datumom in uro.\n"
"Uporabnik mora po potrebi sam prazniti dnevniške datoteke.\n"
"\n"
"Od različice v0.2 naprej:\n"
"Prikazi dogodkov so skrajšani. Dnevniške datoteke pa ne.\n"
"Novi dogodki so prikazani na vrhu.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Dnevnik dogodkov"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "sporočilo: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Sporočila vrstnika"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP naslov: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "odjemalec: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "indeks kosa: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "koda statusa: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Zapored: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "blokirni seznam: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "hitrost vrstnika: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Omejevalec hitrosti"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Nastavi želeno omejitev hitrosti na torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Hitrost _prenosa torrenta"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Hitrost _nalaganja torrenta"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Hitrost nalaganja torrenta (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Hitrost prenosa torrenta (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Iskanje torrentov"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Polje za iskanje torrentov"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Iskani niz"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Izberite iskalnik"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Upravljaj iskalnike"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Najdi "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Uredi iskalnike"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Dodaj ime in URL naslov novega iskalnika. Za ime vnesite ime iskalnika. Za "
"URL naslov vnesite naslov iskalne strani. Uporabnikov iskani niz bo zamenjal "
"vse nazive ${query} v URL naslovu.\n"
"Primer za Google iskalnik:\n"
"Ime: Google\n"
"URL naslov: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graf mrežne dejavnosti"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr "Vtičnik grafa mrežne dejavnosti"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"Zapomni si nastavitve za različne lokacije samodejno.\n"
"\n"
"Ko je vtičnik dejaven, si bo zapomnil koristne omrežne lastnosti kot si "
"omejitve prenosov in nalaganj, odprtih vrat in proksi informacij. Medtem ko "
"ste priključeni, spremenite lastnosti vsake lokacije, Deluge pa bo samodejno "
"uporabil nastavitve lokacije ob naslednjem zagonu. Nobene druge nastavitve "
"niso potrebne.\n"
"\n"
"Vtičnik določa lokacijo tako, da si zapomni MAC naslov prehoda, ki je "
"uporabljen za povezavo. Na ta način je mogoče imeti različne nastavitve za "
"domačo ali službeno omrežje, širokopasovne povezave, 3G ali pa klicne "
"povezave.\n"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
msgid "Progress"
msgstr "Opravljeno"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Prišlo je od napake med poskusom zagona datoteke."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta vtičnik omogoča prikaz datotek znotraj torrenta. Z njim lahko tudi "
"nastavite prioriteto posameznim datotekam ali pa določite katerih ne želite "
"prenesti.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Dodatna statistika"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodaj informacije v pojavno okno pladnja.\n"
"Dodaj te statistike.\n"
"skupna količina prenešenih bajtov\n"
"skupno količina naloženih bajtov\n"
"skupno razmerje\n"
"končanih torrentov\n"
"\n"
"Vse te statistike pridejo v parih:\n"
"čez vse seje in po posamezni seji.\n"
"Privzeto so vsi pari omogočeni, lahko pa jih izklopite v nastavitvah "
"vtičnika.\n"
"\n"
"podatki trenutne seje so vedno prikazani v oklepajih\n"
"primer: Skupni prenos 5 GiB (4 MiB)\n"
"bi pomenilo 5 GiB v vseh sejah in 4 MiB v trenutni.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Skupaj prenešeno"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Skupaj oddano"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Končanih torrentov"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Čas delovanja"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Nastavitve dodatnih satistik"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Premakni torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Vtičnik omogoča uporabniku premik torrenta v drugo mapo, ne da bi moral pri "
"tem torrent odstraniti iz seznama in ga ponovno dodati. To je mogoče doseči "
"z desnim klikom na torrent \n"
"Vtičnik omogoča tudi samodejno prestavljanje končanih torrentov v drugo mapo."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "Pre_makni torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Izberite mapo v katero želite prestaviti datoteke"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Premakni končane prenose v:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-prekliči"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-v redu"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Spletno sejanje"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "Vtičnik omogoči uporabnikom, da torrentom dodajo spletno sejanje"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Dodaj _Spletno sejanje"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "Lastnosti odpiranja mape"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
msgid "Limit download to:"
msgstr "Omejitev prenosa na:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
msgid "Limit upload to:"
msgstr "Omejitev pošiljanja na:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
msgstr "Rumena predstavlja omejeno, rdeča ustavljeno in zelena neomejeno."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
msgid ""
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
"be obeyed."
msgstr ""