# Slovenian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 07:02+0000\n" "Last-Translator: Robert Hrovat \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Clear Finished Torrents" #~ msgstr "Odstrani končane torrente" #~ msgid "Start or Pause torrent" #~ msgstr "Začni ali ustavi torrent" #~ msgid "" #~ "Handshake\n" #~ "Either\n" #~ "Full Stream" #~ msgstr "" #~ "Rokovanje\n" #~ "Vsak\n" #~ "Poln tok" #~ msgid "Desktop File Manager" #~ msgstr "Upravljalec datotek" #~ msgid "Global _Down Speed Limit" #~ msgstr "Skupna omejitev _prenosa" #~ msgid "Global _Up Speed Limit" #~ msgstr "Skupna omejitev _nalaganja" #~ msgid "" #~ "28.8k\n" #~ "56k\n" #~ "64k\n" #~ "96k\n" #~ "128k\n" #~ "192k\n" #~ "256k\n" #~ "384k\n" #~ "512k\n" #~ "640k\n" #~ "768k\n" #~ "1Mbit\n" #~ "2Mbit\n" #~ "10Mbit\n" #~ "20Mbit\n" #~ "40Mbit\n" #~ "50Mbit\n" #~ "10Mbit" #~ msgstr "" #~ "28.8k\n" #~ "56k\n" #~ "64k\n" #~ "96k\n" #~ "128k\n" #~ "192k\n" #~ "256k\n" #~ "384k\n" #~ "512k\n" #~ "640k\n" #~ "768k\n" #~ "1Mbit\n" #~ "2Mbit\n" #~ "10Mbit\n" #~ "20Mbit\n" #~ "40Mbit\n" #~ "50Mbit\n" #~ "10Mbit" #~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" #~ msgstr "Omogoči pojavni opomnik (zahtevna python-notify)" #~ msgid "Enable event sound (requires pygame)" #~ msgstr "Omogoči zvok dogodka (zahteva pygame)" #~ msgid "Piece shared with next file(s)" #~ msgstr "Kos deljen z naslednjo/naslednjimi datoteko/datotekami" #~ msgid "Torrent Pieces" #~ msgstr "Kosi torrenta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pieces tab now shows percentage instead\n" #~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" #~ "\n" #~ "Peer speed uses following symbols:\n" #~ "fast is +\n" #~ "medium is =\n" #~ "slow is -\n" #~ "\n" #~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n" #~ "\n" #~ "Font size and number of columns are configurable in the\n" #~ "preferences.\n" #~ "\n" #~ "Finished torrents do not show piece information, just\n" #~ "a message that the torrent is complete.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zavihek s kosi po novem prikazuje delež namesto napredek.\n" #~ "Namigi niso več na voljo.\n" #~ "\n" #~ "Vrstni za hitrost uporablja naslednje simbole:\n" #~ "hitro je +\n" #~ "srednje je =\n" #~ "počasno je -\n" #~ "\n" #~ "da bodo stolpci poravnani, moraš uporabiti fiksno pisavo\n" #~ "\n" #~ "Velikost pisave in število stolpcev določamo v nastavitvah.\n" #~ "\n" #~ "Končani torrenti ne kažejo informacij posameznih kosov ampak \n" #~ "samo sporočilo, da je torrent končan.\n" #~ msgid "Pieces" #~ msgstr "Kosi" #~ msgid "Pieces Preferences" #~ msgstr "Lastnosti kosov" #~ msgid "Select number of columns" #~ msgstr "Izberite število stolpcev" #~ msgid "Select font size" #~ msgstr "Izberite velikost pisave" #~ msgid "Peers Preferences" #~ msgstr "Lastnosti vrstnikov" #~ msgid "Enable flags" #~ msgstr "Omogoči zastavice" #~ msgid "Select size of flag" #~ msgstr "Izberite velikost zastavic" #~ msgid "18x12" #~ msgstr "18x12" #~ msgid "25x15" #~ msgstr "25x15" #~ msgid "" #~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " #~ "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same " #~ "directory they are already stored?" #~ msgstr "" #~ "Torrenta ne morete prestaviti na drugo particijo. Preverite nastavitve, " #~ "mogoče pa poskušate prestaviti datoteke v isto mapo kjer se že nahajajo." #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Sprejeto:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Naloženo:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Sejalci:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Delilno razmerje:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Vrstniki:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "ETA:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Kosi:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Razpoložljivost:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: glade/delugegtk.glade:486 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: glade/delugegtk.glade:520 msgid "Total Size:" msgstr "Skupna velikost:" #: glade/delugegtk.glade:582 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stanje sledilnika:" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Next Announce:" msgstr "Naslednja najava:" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "# of files:" msgstr "# datotek:" #: glade/delugegtk.glade:682 msgid "Tracker:" msgstr "Sledilnik:" #: glade/delugegtk.glade:706 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Torrent Info" msgstr "Informacije o torrentu" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:790 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Dodaj torrent" #: glade/delugegtk.glade:812 msgid "Add _URL" msgstr "Dodaj _URL" #: glade/delugegtk.glade:820 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Počisti končane" #: glade/delugegtk.glade:853 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:878 msgid "Plu_gins" msgstr "Vt_ičniki" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:913 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: glade/delugegtk.glade:930 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:939 msgid "_Columns" msgstr "Stolpci" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601 msgid "Seeders" msgstr "Sejalci" #: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 msgid "Peers" msgstr "Vrstniki" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105 #: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Hitrost sprejema" #: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106 #: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Hitrost nalaganja" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Time Remaining" msgstr "Preostali čas" #: glade/delugegtk.glade:1010 msgid "Availability" msgstr "Razpoložljivost" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Share Ratio" msgstr "Delilno razmerje" #: glade/delugegtk.glade:1036 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: glade/delugegtk.glade:1044 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomagaj pri prevodu tega programa" #: glade/delugegtk.glade:1045 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Prevedi ta program" #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Zagon čarovnika konfiguracije" #: glade/delugegtk.glade:1069 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Zagon čarovnika konfiguracije" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Add Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: glade/delugegtk.glade:1169 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1170 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: glade/delugegtk.glade:1192 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1193 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: glade/delugegtk.glade:1206 msgid "Pause Torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Pause" msgstr "Začasno ustavi" #: glade/delugegtk.glade:1219 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Postavi v vrsti gor" #: glade/delugegtk.glade:1220 msgid "Up" msgstr "Gor" #: glade/delugegtk.glade:1233 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Postavi v vrsti dol" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Down" msgstr "Dol" #: glade/delugegtk.glade:1255 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Spremeni nastavitve Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1256 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2709 msgid "Plugins" msgstr "Vtičniki" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite odstraniti izbrane " "torrente?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Izbriši prenesene datoteke" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Izbriši .torrent datoteko" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Skrij" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Dodaj Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Odstrani Končane" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Odpri datoteko" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Prekliči ves izbor" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100 msgid "Don't download" msgstr "Ne prenašaj" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101 msgid "Normal" msgstr "Običajen" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102 msgid "High" msgstr "Visoko" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103 msgid "Highest" msgstr "Najvišja" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Združi seznam sledilnikov" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent v Deluge že obstaja. Želite združiti seznam sledilnikov?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge nastavitve" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Za vsak prenos vprašaj kam shranim datoteko" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Izberi mapo" #: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Shrani vse prenose v:" #: glade/preferences_dialog.glade:108 msgid "Download Location" msgstr "Mesto shranjevanja" #: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Število aktivnih torrentov, ki jih poganja Deluge. Izberi -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:144 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Največje število hkrati aktivnih torrentov:" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Omogoči izbiranje datotek pred prenosom torrentov" #: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Najprej prenesi prve in zadnje koščke torrenta" #: glade/preferences_dialog.glade:207 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: glade/preferences_dialog.glade:245 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Polna alokacija bo zapolnila celoten prostor, ki ga torrent potrebuje in s " "tem preprečila razdrobljenost diska." #: glade/preferences_dialog.glade:246 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Uporabi polno dodelitev" #: glade/preferences_dialog.glade:268 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompaktna dodelitev bo dodelila prostor po potrebi" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Uporabi kompaktno dodelitev" #: glade/preferences_dialog.glade:289 msgid "Allocation" msgstr "Dodelitev" #: glade/preferences_dialog.glade:313 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: glade/preferences_dialog.glade:357 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Opomba: Spremembe teh nastavitev bodo uveljavljene šele ob naslednjem " "zagonu programa Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Od:" #: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:448 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge bo vsakič samodejno izbral druga vrata." #: glade/preferences_dialog.glade:449 msgid "Random Ports" msgstr "Naključna vrata" #: glade/preferences_dialog.glade:466 msgid "Test Active Port" msgstr "Testiraj vrata" #: glade/preferences_dialog.glade:492 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:504 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivna vrata:" #: glade/preferences_dialog.glade:517 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Distribuirana tabela izvlečka lahko izboljša količino aktivnih povezav." #: glade/preferences_dialog.glade:556 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Omogoči DHT sezname" #: glade/preferences_dialog.glade:569 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Univerzalen Vstavi in poženi" #: glade/preferences_dialog.glade:604 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT protokol za mapiranje vrat" #: glade/preferences_dialog.glade:619 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:635 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:653 msgid "Network Extras" msgstr "Omrežni dodatki" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Vhodno:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Onemogočeno\n" "Omogočeno\n" "Vsiljeno" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Izhodno:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Šifriraj celoten pretok" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Stopnja:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: glade/preferences_dialog.glade:815 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Prestavi torrente na dno pred začetkom sejanja" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Prestavi nove torrente nad tiste, ki so že končani" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Prenehaj sejanje torrentov, ko njihovo delilno razmerje doseže:" #: glade/preferences_dialog.glade:919 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Samodejno odstrani torrente, ko dosežejo najvišje delilno razmerje" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Seeding" msgstr "Sejem" #: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91 msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Največje število nalaganj za vse torrente. -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Najvišja hitrost nalaganja vseh torrentov. Izberi -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Najvišja hitrost prenosa vseh torrentov. Izberi -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1062 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Najvišja hitrost prenosa (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Največje število dovoljenih povezav. -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Največje število povezav:" #: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Najvišja hitrost nalganja (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Največje število nalaganj:" #: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1186 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Skupna uporaba pasovne širine" #: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Največje število nalagalnih mest na torrent. -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Največ povezav na torrent. -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Uporaba pasovne širine na torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Bandwidth" msgstr "Pasovna širina" #: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556 #: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Učinkuje tudi na bittorrent vrstnike" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proksi vrstnika" #: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602 #: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615 #: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656 #: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Brez\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 z avt.\n" "HTTP\n" "HTTP z avt." #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672 #: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683 #: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071 msgid "Username" msgstr "Uporabniško Ime" #: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694 #: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082 msgid "Proxy type" msgstr "Vrsta proksija" #: glade/preferences_dialog.glade:1525 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proksi vrstnika" #: glade/preferences_dialog.glade:1557 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proksi sledilnika" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proksi sledilnika" #: glade/preferences_dialog.glade:1751 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proksi DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1913 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proksi DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1945 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proksi spletnega sejanja" #: glade/preferences_dialog.glade:2107 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proksi spletnega sejanja" #: glade/preferences_dialog.glade:2134 msgid "Proxies" msgstr "Proksiji" #: glade/preferences_dialog.glade:2162 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Omogoči ikono v sistemski vrstici" #: glade/preferences_dialog.glade:2178 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Pomanjšaj v pladenj ob izhodu" #: glade/preferences_dialog.glade:2197 msgid "Start in tray" msgstr "Zaženi v pladnju" #: glade/preferences_dialog.glade:2221 msgid "Password protect system tray" msgstr "Zakleni pladenj z geslom" #: glade/preferences_dialog.glade:2239 msgid "Password:" msgstr "Geslo" #: glade/preferences_dialog.glade:2281 msgid "System Tray" msgstr "Sistemska vrstica" #: glade/preferences_dialog.glade:2323 msgid "Open folder with:" msgstr "Odpri mapo z:" #: glade/preferences_dialog.glade:2340 msgid "Custom:" msgstr "Po meri:" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Samodejno (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2410 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Osveževanje grafičnega vmesnika v sekundah" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Performance" msgstr "Zmogljivost" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge bo preveril, če je na voljo novejša različica" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Obveščanje o novih različicah" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #: glade/preferences_dialog.glade:2551 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomagajte nam izboljšati Deluge tako, da nam sporočiterazličice Python in " "PyGTK, operacijski sistem in vrsto\n" "procesorja. Nobena druga informacija ne bo poslana." #: glade/preferences_dialog.glade:2564 msgid "System Information" msgstr "Sistemske informacije" #: glade/preferences_dialog.glade:2587 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: glade/preferences_dialog.glade:2681 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-nastavitve" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "_Nadaljuj" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Osveži sledilnik" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Ur_edi sledilnike" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Odst_rani torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "Postavi v _vrsto" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Na vrh" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Dol" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "Na _dnu" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Odpri mapo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Pokaži Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Nadaljevanje vseh" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Premor vseh" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "I_zhod" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Uredi sledilnike" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Urejanje sledilnika" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Izbor datotek" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent ne bo uvrščen na omrežje brez sledilnikov (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Označi kot zasebno" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Začetna konfiguracija" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Čarovnik vam bo pomagal nastaviti Deluge po vaši želji. Če ste nov " "uporabnik, upoštevajte da večji del funkcionalnosti pridobite z vtičniki, do " "katerih lahko dostopate v meniju pod Uredi in nato Vtičniki oziroma preko " "orodne vrstice." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge potrebuje območje vrat, preko katerih bo prejemal dohodne povezave. " "Privzeta vrata so 6881-6889. Lahko se zgodi, da vaš internetni ponudnik " "blokira ta vrata, zato vam svetujemo, da izberete kakšna druga med 49152 in " "65535. Lahko pa tudi določite, da Deluge izbere naključna vrata namesto vas." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Uporabi _naključna vrata" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Naj Deluge shrani prenose v določeno mapo ali jo želite vsakič posebej " "izbrati?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Vprašaj kam shranim vsako datoteko" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Shrani vse prenose v: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Izberi hitrost prenosa povezave, na podlagi katere bomo samodejno " "prilagodili spodnje nastavitve" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Največ aktivnih torrentov" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Hitrost nalaganja:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomagajte nam izboljšati Deluge tako, da nam sporočite\n" "različice Pythona in PyGTK, operacijski sistem in vrsto procesorja\n" "Nobeni drugi podatki ne bodo poslani." #: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348 #: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375 #: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099 #: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: src/interface.py:291 msgid "Activated" msgstr "Aktivirano" #: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: src/interface.py:357 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Hitrost prenosa (KiB/s):" #: src/interface.py:383 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Hitrost nalganja (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je zaklenjen" #: src/interface.py:415 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je zaklenjen z geslom.\n" "Če želite prikazati Deluge, vpišite geslo." #: src/interface.py:563 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Neskončno" #: src/interface.py:575 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/interface.py:613 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/interface.py:616 msgid "Avail." msgstr "Na voljo" #: src/interface.py:618 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: src/interface.py:863 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "S premorom %s" #: src/interface.py:1105 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: src/interface.py:1123 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1132 msgid "Download" msgstr "Prejemanje" #: src/interface.py:1133 msgid "Upload" msgstr "Oddajanje" #: src/interface.py:1136 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Odjemalec" #: src/interface.py:1213 msgid "Choose a download directory" msgstr "Izberi mapo za prenos" #: src/interface.py:1240 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Prišlo je do napake pri dodajanju torrenta. Mogoče je datoteka poškodovana." #: src/interface.py:1265 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Neznana napaka podvajanja torrenta" #: src/interface.py:1270 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Na disku je premalo prostora, da bi končali prenos." #: src/interface.py:1272 msgid "Space Needed:" msgstr "Potreben prostor:" #: src/interface.py:1273 msgid "Available Space:" msgstr "Razpoložljivi prostor:" #: src/interface.py:1290 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj torrent iz URL naslova" #: src/interface.py:1294 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Vnesite URL naslov .torrent datoteke, ki jo želite prenesti" #: src/interface.py:1355 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Opozorilo - vse prejete datoteke za ta torrent bodo izbrisane!" #: src/interface.py:1366 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" #: src/core.py:85 msgid "Queued" msgstr "V vrsti" #: src/core.py:86 msgid "Checking" msgstr "Preverjam" #: src/core.py:87 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #: src/core.py:88 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Prenašam metapodatke" #: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje" #: src/core.py:90 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/core.py:92 msgid "Allocating" msgstr "Iščem" #: src/core.py:135 msgid "bytes needed" msgstr "potrebnih bajtov" #: src/core.py:374 msgid "File was not found" msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti" #: src/core.py:430 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Zahtevam torrent, ki ne obstaja" #: src/core.py:636 msgid "Announce sent" msgstr "Poslana najava" #: src/core.py:643 msgid "Announce OK" msgstr "Najava je v redu" #: src/core.py:649 msgid "Alert" msgstr "Opozorilo" #: src/core.py:650 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP koda" #: src/core.py:651 msgid "times in a row" msgstr "krat v vrstici" #: src/core.py:658 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Prioriteta" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Prioriteto dtoteke je mogoče določiti samo če uporabljate polno alokacijo.\n" "Preverite nastavitve in izklopite kompaktno alokacijo, nato odstranite in " "ponovno dodajte torrent." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Vtičnik" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/dialogs.py:428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alan Pepelko https://launchpad.net/~alan-new\n" " Boone https://launchpad.net/~e-boone\n" " DvoglavaZver https://launchpad.net/~smolej-peter\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~matej-urban\n" " Mitja Pagon https://launchpad.net/~sect2k\n" " Robert Hrovat https://launchpad.net/~robi-hipnos\n" " christooss https://launchpad.net/~matic-ahacic" #: src/dialogs.py:429 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge je brezplačni program. Lahko ga uporabljate\n" "in spreminjate v skladu s pogoji GNU General Public \n" "Licence, ki jo določa fundacija Free Software Foundation,\n" "različica 2 ali katerakoli kasnejša. \n" "Deluge je narejen v upranju, da bo koristen,\n" "vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA.\n" "Preverite GNU General Public License za podrobnosti.\n" "Kopija dokumenta GNU General Public License je tudi \n" "priložena programu Deluge, če ni, to sporočite fundaciji \n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:469 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Izberite .torrent datoteko" #: src/dialogs.py:474 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: src/dialogs.py:478 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Zunanji ukaz" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "ne najdem" #: src/common.py:240 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Na voljo je nova različica Deluge. Želiš na spletno stran za prenos?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Seznami blokiranih" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Prenos in uvoz različnih seznamov blokiranih IP številk.\n" "\n" "Trenutno lahko ta vtičnik upravlja s seznami PeerGuardian (binarni in " "tekstovni),\n" "SafePeer in Emules. 7zip datoteke programa PeerGuardian niso podprte.\n" "Datoteke so lahko posredovane kot URL naslovi ali lokacije lokalnega\n" "datotečnega sistema.\n" "\n" "Prikaz naslovov, ki vsebujejo sezname blokiranih je na voljo na strani:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Text (Nestisnjeno)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP list (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer besedilo (ZIP)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Ne morem prenesti z naslova" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Ne morem odpreti seznama blokiranj" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Imported" msgstr "Uvoženo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "IPs" msgstr "IP številke" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Napaka zapisa datoteke za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokiranj" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "entries" msgstr "vnosov" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Naslova seznama blokiranj" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Prenos po zagonu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Nalaganje in nameščanje seznama blokiranj" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Uvažam" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Neujemanje v vrstici" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Napaka povzetka" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Napačna magična koda" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Napačna različica" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Zaželeno razmerje" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Določi zaželeno razmerje torrenta." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Zaželeno razmerje" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Ni določeno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Ni določeno" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Vrstniki torrentov" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Omogoča prikaz vrstnikov, določenih vsakemu torrentu, njihovo IP številko, " "državo kjer se nahajajo in program, ki ga uporabljajo ter odstotek končanega " "prenosa in hitrosti prenosov in nalaganj.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP Naslov" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Odstotek zaključenosti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Ustvarjalec torrentov" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ta torrent bo narejen z vsebino datoteke" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ta torrent bo narejen z vsebino mape" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Vir" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Shrani torrent datoteko kot:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Naloži torrent v Deluge za sejanje" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Dodaj nov torrent v vrsto" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent datoteka" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425 msgid "Set Private Flag" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Manjše kot so velikosti kosov, večji bo učinek prenosa, \".torrent.\" " "datoteka pa bo večja." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463 msgid "Piece Size:" msgstr "Velikost kosa:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Vtičnik za ustvarjanje torrentov" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nov torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Ustvari nov torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Shrani datoteko kot ..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Izbrati morate vir torrenta." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Izbrati morate datoteko pod katero se bo shranil torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Določen mora biti vsaj en sledilnik." #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Nastavitve RSS Broadcatcher" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Ime vira:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL vira:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Viri" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Vir" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filter Exp:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Ime filtra:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Vir: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Interval osveževanja v sekundah " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Preveri vire ob zagonu Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Preveri vire sedaj" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "Preprost RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Samodejno prenesi torrente iz SimpleRSS vira\n" "\n" "Dodaj RSS vire na zavihek 'viri', nato dodaj filter za TV serije, oziroma po " "želji, na zavihek 'Filtri'. Dvojni klik na zavihek 'Torrenti' bo prenesel " "dodatne torrente iz RSS virov. \n" "\n" "Na forumu mi lahko pustite sporočilo (SatNav) kako vam stvar deluje.\n" "\n" "Uživajte!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Datum zadnjega vnosa" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS Broadcatcher" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Nov filter" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Vsi" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Lastnosti opomnika torrenta" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Omogoči utripajočo ikono na pladnju" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Opomnik torrenta" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Ob končanem prenosu bo ikona v pladnju utripala in/ali prikazala pojavno " "okno." #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103 msgid "Torrent complete" msgstr "Končan torrent" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Zanesljivost povezave" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Vtičnik prikaza kakovosti omrežne povezave\n" "\n" "Napisal Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Povezava: Dobra]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Lastnosti zapisovanja dnevnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Omogoči datoteke dnevnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Datoteke dnevnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Vrstnik je blokiran" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blokiranje končano" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Prenos blokiranj" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Končan kos" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Premik shranjevanja" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Opozorilo sledilnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Opozorilo sledilnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odgovor sledilnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Najava sledilnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Napaka v hitrem nadaljevanju" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Vrstnikova napaka" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Napaka izvlečka" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Napaka v datoteki" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Neveljavna zahteva" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Vrstnikova sporočila" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Končan torrent" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Izbor dogodkov v dnevniku" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Dnevnik dogodkov" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Doda zavihek z dnevnikom izbranih dogodkov.\n" "\n" "Zapisovanje dogodkov je narejeno s pomočjo knjižnice libtorrent opozoril.\n" "Če želite prevod besed v vaš jezik, morate to sporočiti,\n" "upravljalcu knjižnice libtorrent, ne Deluge.\n" "\n" "Dnevniki dogodkov so vedno shranjeni v mapo log, ki se \n" "nahaja v mapi, kjer Deluge shrani konfiguracijske datoteke.\n" "Sporočila za določene torrente so shranjena v posamezne\n" "dnevniške datoteke z enakim imenom datoteke, kot jo ima\n" "izvirna .torrent datoteka.\n" "Sporočila, ki niso določena za posamezni torrent, so shranjena\n" "v datoteko z imenom dogodka.\n" "(na primer peer_messages.log).\n" "Dogodki v dnevniku so označeni tudi z datumom in uro.\n" "Uporabnik mora po potrebi sam prazniti dnevniške datoteke.\n" "\n" "Od različice v0.2 naprej:\n" "Prikazi dogodkov so skrajšani. Dnevniške datoteke pa ne.\n" "Novi dogodki so prikazani na vrhu.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Dnevnik dogodkov" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "sporočilo: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Sporočila vrstnika" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP naslov: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "odjemalec: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "indeks kosa: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "koda statusa: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Zapored: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "blokirni seznam: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "hitrost vrstnika: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Omejevalec hitrosti" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Nastavi želeno omejitev hitrosti na torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Hitrost _prenosa torrenta" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Hitrost _nalaganja torrenta" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Hitrost nalaganja torrenta (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Hitrost prenosa torrenta (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Iskanje torrentov" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Polje za iskanje torrentov" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Iskani niz" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Izberite iskalnik" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Upravljaj iskalnike" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Najdi " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Uredi iskalnike" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Dodaj ime in URL naslov novega iskalnika. Za ime vnesite ime iskalnika. Za " "URL naslov vnesite naslov iskalne strani. Uporabnikov iskani niz bo zamenjal " "vse nazive ${query} v URL naslovu.\n" "Primer za Google iskalnik:\n" "Ime: Google\n" "URL naslov: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graf mrežne dejavnosti" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "Vtičnik grafa mrežne dejavnosti" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Lokacije" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Zapomni si nastavitve za različne lokacije samodejno.\n" "\n" "Ko je vtičnik dejaven, si bo zapomnil koristne omrežne lastnosti kot si " "omejitve prenosov in nalaganj, odprtih vrat in proksi informacij. Medtem ko " "ste priključeni, spremenite lastnosti vsake lokacije, Deluge pa bo samodejno " "uporabil nastavitve lokacije ob naslednjem zagonu. Nobene druge nastavitve " "niso potrebne.\n" "\n" "Vtičnik določa lokacijo tako, da si zapomni MAC naslov prehoda, ki je " "uporabljen za povezavo. Na ta način je mogoče imeti različne nastavitve za " "domačo ali službeno omrežje, širokopasovne povezave, 3G ali pa klicne " "povezave.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 msgid "Progress" msgstr "Opravljeno" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Prišlo je od napake med poskusom zagona datoteke." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent datoteke" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Ta vtičnik omogoča prikaz datotek znotraj torrenta. Z njim lahko tudi " "nastavite prioriteto posameznim datotekam ali pa določite katerih ne želite " "prenesti.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Dodatna statistika" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Dodaj informacije v pojavno okno pladnja.\n" "Dodaj te statistike.\n" "skupna količina prenešenih bajtov\n" "skupno količina naloženih bajtov\n" "skupno razmerje\n" "končanih torrentov\n" "\n" "Vse te statistike pridejo v parih:\n" "čez vse seje in po posamezni seji.\n" "Privzeto so vsi pari omogočeni, lahko pa jih izklopite v nastavitvah " "vtičnika.\n" "\n" "podatki trenutne seje so vedno prikazani v oklepajih\n" "primer: Skupni prenos 5 GiB (4 MiB)\n" "bi pomenilo 5 GiB v vseh sejah in 4 MiB v trenutni.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Skupaj prenešeno" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Skupaj oddano" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Končanih torrentov" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Čas delovanja" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Nastavitve dodatnih satistik" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Premakni torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Vtičnik omogoča uporabniku premik torrenta v drugo mapo, ne da bi moral pri " "tem torrent odstraniti iz seznama in ga ponovno dodati. To je mogoče doseči " "z desnim klikom na torrent \n" "Vtičnik omogoča tudi samodejno prestavljanje končanih torrentov v drugo mapo." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "Pre_makni torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Izberite mapo v katero želite prestaviti datoteke" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Premakni končane prenose v:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-prekliči" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-v redu" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Spletno sejanje" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "Vtičnik omogoči uporabnikom, da torrentom dodajo spletno sejanje" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Dodaj _Spletno sejanje" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Lastnosti odpiranja mape" #: plugins/Scheduler/plugin.py:76 msgid "Scheduler Settings" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:86 msgid "Limit download to:" msgstr "Omejitev prenosa na:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:87 msgid "Limit upload to:" msgstr "Omejitev pošiljanja na:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:135 msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited." msgstr "Rumena predstavlja omejeno, rdeča ustavljeno in zelena neomejeno." #: plugins/Scheduler/plugin.py:137 msgid "" "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will " "be obeyed." msgstr ""