deluge/po/fr.po

858 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# Éric Lassauge <rpmfarm@free.fr>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-27 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Éric Lassauge <rpmfarm@free.fr>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glade/delugegtk.glade:203
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Téléchargé :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:217
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Envoyés :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:235
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:253
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Ratio de partage :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:272
#: glade/delugegtk.glade:291
msgid "<b>Rate:</b>"
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:312
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:333
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>EAP :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:359
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiques</b>"
#: glade/delugegtk.glade:482
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:501
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Morceaux :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:544
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:565
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>État du tracker :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:586
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:605
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informations du torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: glade/delugegtk.glade:659
#: glade/delugegtk.glade:897
#: glade/dgtkpopups.glade:37
#: src/interface.py:443
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: glade/delugegtk.glade:689
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: glade/delugegtk.glade:730
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: glade/delugegtk.glade:737
#: glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Ajouter un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:752
msgid "Add _URL"
msgstr "Ajouter _URL"
#: glade/delugegtk.glade:760
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Effacer les torrents terminés"
#: glade/delugegtk.glade:793
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Greffons"
#: glade/delugegtk.glade:829
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:836
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: glade/delugegtk.glade:844
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: glade/delugegtk.glade:853
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: glade/delugegtk.glade:870
#: glade/dgtkpopups.glade:10
#: src/interface.py:440
#: src/interface.py:629
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: glade/delugegtk.glade:879
#: glade/dgtkpopups.glade:19
#: src/interface.py:441
msgid "Status"
msgstr "État"
#: glade/delugegtk.glade:888
#: glade/dgtkpopups.glade:28
#: src/interface.py:442
msgid "Seeders"
msgstr "Sources"
#: glade/delugegtk.glade:906
#: src/interface.py:444
#: src/interface.py:627
#: src/interface.py:880
#: src/interface.py:892
msgid "Download"
msgstr "Réception"
#: glade/delugegtk.glade:915
#: src/interface.py:445
#: src/interface.py:881
#: src/interface.py:893
msgid "Upload"
msgstr "Émission"
#: glade/delugegtk.glade:924
#: glade/dgtkpopups.glade:64
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
#: glade/delugegtk.glade:933
#: glade/dgtkpopups.glade:73
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taux de partage"
#: glade/delugegtk.glade:950
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: glade/delugegtk.glade:1007
#: glade/delugegtk.glade:1008
msgid "Add Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1021
#: glade/delugegtk.glade:1022
#: glade/dgtkpopups.glade:81
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1034
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Effacer les torrents terminés"
#: glade/delugegtk.glade:1035
#: glade/dgtkpopups.glade:254
msgid "Clear Finished"
msgstr "Effacer terminés"
#: glade/delugegtk.glade:1057
msgid "Start / Pause"
msgstr "Démarrer / Suspendre"
#: glade/delugegtk.glade:1058
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: glade/delugegtk.glade:1071
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Déplacer le torrent vers le haut"
#: glade/delugegtk.glade:1072
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le Haut"
#: glade/delugegtk.glade:1085
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Déplacer le torrent vers le bas"
#: glade/delugegtk.glade:1086
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le Bas"
#: glade/delugegtk.glade:1107
#: glade/delugegtk.glade:1108
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: glade/delugegtk.glade:1120
#: glade/delugegtk.glade:1121
#: glade/dgtkpopups.glade:284
#: glade/plugin_dialog.glade:80
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: glade/dgtkpopups.glade:46
msgid "Download Speed"
msgstr "Vitesse de téléchargement"
#: glade/dgtkpopups.glade:55
msgid "Upload Speed"
msgstr "Vitesse d'émission"
#: glade/dgtkpopups.glade:116
msgid "<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le(s) torrent(s) sélectionné(s) de Deluge ?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:140
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:230
msgid "Show/Hide"
msgstr "Montrer/Cacher"
#: glade/dgtkpopups.glade:238
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Ajouter un Torrent…"
#: glade/dgtkpopups.glade:335
msgid "Rate:"
msgstr "Taux :"
#: glade/file_tab_menu.glade:12
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Check Selected"
msgstr "Valider les fichiers sélectionnés"
#: glade/file_tab_menu.glade:81
msgid "Uncheck Selected"
msgstr "Dé-valider les fichiers sélectionnés"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
#: glade/preferences_dialog.glade:8
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Préférences de Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:56
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Demander où enregistrer pour chaque téléchargement"
#: glade/preferences_dialog.glade:69
msgid "Save all downloads to:"
msgstr "Enregistrer tous les téléchargements dans :"
#: glade/preferences_dialog.glade:100
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:133
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Nombre max de torrents simultannés actifs"
#: glade/preferences_dialog.glade:144
msgid "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
msgstr "Le nombre de torrents actifs démarrés par Deluge. Mettre à 0 pour ilimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:164
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:193
msgid "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep the pieces downloaded so far."
msgstr "L'allocation compacte va allouer uniquement l'espace disque nécessaire aux parties déjà téléchargées."
#: glade/preferences_dialog.glade:194
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocation de stockage compacte :</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:238
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Mettre en fin les torrents quand ils commencent le partage"
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Arrêter de partager les torrents\n"
"quand leur taux de partage atteint :"
#: glade/preferences_dialog.glade:287
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Partage :</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:323
msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Vitesse maximale d'émission pour tous les torrents. Utiliser -1 pour illimitée."
#: glade/preferences_dialog.glade:341
msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Vitesse maximale de réception pour tous les torrents. Utiliser -1 pour illimitée."
#: glade/preferences_dialog.glade:358
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Utiliser -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:375
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nombre maximum de connexions autorisées. Utiliser -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Connexions maximum :"
#: glade/preferences_dialog.glade:412
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Slots d'émission :"
#: glade/preferences_dialog.glade:431
msgid "Maximum Download Rate (KiB/s):"
msgstr "Vitesse maximale de téléchargement (Kio/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:450
msgid "Maximum Upload Rate (KiB/s):"
msgstr "Vitesse maximale d'émission (Kio/s) :"
#: glade/preferences_dialog.glade:467
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bande passante</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:494
msgid "Downloads"
msgstr "Réceptions"
#: glade/preferences_dialog.glade:539
msgid "<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next time Deluge is restarted.</b>"
msgstr "<b>Notez que les modifications de ces paramètres ne prendrons effet qu'au prochain démarrage de Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:582
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: glade/preferences_dialog.glade:605
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: glade/preferences_dialog.glade:630
msgid "Active Port:"
msgstr "Port Actif :"
#: glade/preferences_dialog.glade:643
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:658
msgid "Test Active Port"
msgstr "Test du Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:680
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>Port TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:712
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Une table de hachage distribuée « DHT » permet d'améliorer le nombre de connexions actives."
#: glade/preferences_dialog.glade:713
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Valider la DHT principale"
#: glade/preferences_dialog.glade:729
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr " « PnP » Universel"
#: glade/preferences_dialog.glade:765
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:779
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocole « NAT Port Mapping »"
#: glade/preferences_dialog.glade:780
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:795
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Échange µTorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:796
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras réseau</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrant :"
#: glade/preferences_dialog.glade:864
#: glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Inhibé\n"
"Validé\n"
"Forcé"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Sortant :"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Chiffrer tout le flux"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: glade/preferences_dialog.glade:926
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Établissement\n"
"Les deux\n"
"Flux entier"
#: glade/preferences_dialog.glade:947
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Chiffrement</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:980
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Impacte les poste à poste des bittorrents standards"
#: glade/preferences_dialog.glade:981
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy « Peer »"
#: glade/preferences_dialog.glade:991
msgid "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr "Impacte uniquement les connexions tracker HTTP (les connexions tracker UDP ne sont impactées que si le proxy supporte UPD, par ex. SOCKS5)"
#: glade/preferences_dialog.glade:992
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy « Tracker »"
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
msgid "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any effect if the proxy supports UDP."
msgstr "Impacte les messages DHT. Comme ils sont émis via UDP, ceci ne les affecte que si le proxy supporte UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:1006
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy « DHT »"
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
msgid "Proxy type"
msgstr "Type de proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1039
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: glade/preferences_dialog.glade:1050
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: glade/preferences_dialog.glade:1061
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Aucun\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 avec Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP avec Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: glade/preferences_dialog.glade:1115
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1159
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: glade/preferences_dialog.glade:1227
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
#: glade/preferences_dialog.glade:1241
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
#: glade/preferences_dialog.glade:1264
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protection par mot de passe pour la zone de notification"
#: glade/preferences_dialog.glade:1281
msgid "Password:"
msgstr " - Mot de passe :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1322
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Zone de notification</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1353
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalle de mise à jour de l'IHM (seconds)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performance</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1409
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Mettre à jour le tracker :"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Édition les trackers"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Supprimer le torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Afficher Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Effacer les les torrents terminés"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Download Limit"
msgstr "Limite de _téléchargement"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Upload Limit"
msgstr "Limite d'_émission"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "G_reffons"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/common.py:54
#: src/interface.py:417
msgid "Infinity"
msgstr "Infini"
#: src/common.py:67
#, python-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"
#: src/common.py:70
#, python-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"
#: src/common.py:72
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"
#: src/common.py:120
msgid "Error: no webbrowser found"
msgstr "Erreur : aucun navigateur détecté"
#: src/core.py:332
msgid "File was not found"
msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé"
#: src/interface.py:190
#: src/interface.py:193
#: src/interface.py:244
#: src/interface.py:266
msgid "KiB/s"
msgstr "Kio/s"
#: src/interface.py:237
#: src/interface.py:248
#: src/interface.py:270
msgid "Other..."
msgstr "Autre…"
#: src/interface.py:245
#: src/interface.py:267
#: src/interface.py:865
#: src/interface.py:871
#: src/interface.py:875
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: src/interface.py:293
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge est bloqué"
#: src/interface.py:295
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge est protégé par un mot de passe.\n"
"Pour voir la fenétre Deluge, entrez votre mot de passe"
#: src/interface.py:425
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/interface.py:439
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/interface.py:446
msgid "ETA"
msgstr "EAP"
#: src/interface.py:447
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/interface.py:522
#: src/interface.py:561
#: src/interface.py:943
msgid "Resume"
msgstr "Continuer"
#: src/interface.py:525
#: src/interface.py:564
#: src/interface.py:946
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/interface.py:551
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pause/Continuer"
#: src/interface.py:599
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: src/interface.py:600
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/interface.py:601
msgid "Percent Complete"
msgstr "Pourcentage complété"
#: src/interface.py:602
msgid "Download Rate"
msgstr "Vitesse de réception"
#: src/interface.py:603
msgid "Upload Rate"
msgstr "Vitesse d'envoi"
#: src/interface.py:628
msgid "Filename"
msgstr "Nom de Fichier"
#: src/interface.py:630
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#: src/interface.py:631
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: src/interface.py:851
msgid "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state has been loaded for you."
msgstr "La session précédente n'a pas pu être chargée, une session vide a donc été chargée pour vous."
#: src/interface.py:853
msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
msgstr "Voulez-vous tenter de recharger les téléchargements de la session précédente ?"
#: src/interface.py:880
#: src/interface.py:892
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/interface.py:891
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
#: src/interface.py:1106
msgid "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your .torrent file is corrupted."
msgstr "Une erreur a été détectée lors de l'ajout du torrent. Ce fichier .torrent est peut-être corrompu."
#: src/interface.py:1108
msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
msgstr "Le torrent ajouté est déjà dans Deluge"
#: src/interface.py:1112
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Espace disque insuffisant pour finir le téléchargement."
#: src/interface.py:1113
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espace requis :"
#: src/interface.py:1114
msgid "Available Space:"
msgstr "Espace disponibles :"
#: src/interface.py:1124
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
#: src/interface.py:1128
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger"
#: src/interface.py:1218
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
#: src/dialogs.py:160
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: src/dialogs.py:162
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/dialogs.py:229
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\n"
"Éric Lassauge <rpmfarm@free.fr>"
#: src/dialogs.py:269
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Sélection d'un torrent à ouvrir"
#: src/dialogs.py:274
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers Torrent"
#: src/dialogs.py:278
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/dialogs.py:295
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"