deluge/po/pt_BR.po

1620 lines
40 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazil) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 03:35+0000\n"
"Last-Translator: Augusta Carla Klug <augusta_klug@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:58+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Baixado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Enviado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semeadores</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Taxa de Compartilhamento:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peers:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>TRE:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidade:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho Total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:524
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:552
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado do Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:575
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo Anúncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:655
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informação do Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: glade/delugegtk.glade:739
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: glade/delugegtk.glade:780
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Adicionar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:802
msgid "Add _URL"
msgstr "Adicionar _URL"
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Limpar Concluidos"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: glade/delugegtk.glade:860
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugins"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:886
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: glade/delugegtk.glade:894
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: glade/delugegtk.glade:903
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: glade/delugegtk.glade:912
msgid "_Columns"
msgstr "_Colunas"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
msgid "Seeders"
msgstr "Semeadores"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de Down"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de Up"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Restante"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: glade/delugegtk.glade:992
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de Compartilhamento"
#: glade/delugegtk.glade:1009
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: glade/delugegtk.glade:1017
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação"
#: glade/delugegtk.glade:1018
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduzir Esta Aplicação"
#: glade/delugegtk.glade:1091
msgid "Add Torrent"
msgstr "Adicionar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Remover Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1106
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Limpar Torrents Concluídos"
#: glade/delugegtk.glade:1119
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: glade/delugegtk.glade:1141
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Iniciar ou Pausar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: glade/delugegtk.glade:1155
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: glade/delugegtk.glade:1167
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Adiantar na fila"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: glade/delugegtk.glade:1181
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Atrasar na fila"
#: glade/delugegtk.glade:1182
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
#: glade/delugegtk.glade:1203
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Alterar preferencias"
#: glade/delugegtk.glade:1204
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: glade/delugegtk.glade:1216
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Abrir a janela de plugins"
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Você tem certeza de que deseja remover os torrent(s) "
"selecionados do Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Apagar arquivos baixados"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Apagar arquivo .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Adicionar um Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Limpar Concluídos"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecionar Tudo"
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Não baixar"
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Padrão"
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Prioritário"
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Mais Prioritário"
#: glade/merge_dialog.glade:7
#, fuzzy
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de Plugins"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferências"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Perguntar onde salvar cada download"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selecione Uma Pasta"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Mover downloads completos para (*somente mesma partição*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover downloads completos para:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Armazenar downloads em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Pasta de Armazenamento</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los."
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Alocação compacta irá alocar somente o quanto ele precisa de espaço para "
"armazenar os pedaços já baixados."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Utilizar alocação compacta de armazenamento"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Alocação compacta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Atenção - Modificações nestas configurações serão aplicadas somente na "
"próxima vez que Deluge for reiniciado.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: glade/preferences_dialog.glade:445
#, fuzzy
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para usar a cada vez"
#: glade/preferences_dialog.glade:446
#, fuzzy
msgid "Random Ports"
msgstr "Portas Aleatórias"
#: glade/preferences_dialog.glade:463
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testar Porta Ativa"
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta Ativa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Tabela de hash distribuída (DHT) pode melhorar a quantidade de conexões "
"ativas."
#: glade/preferences_dialog.glade:554
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Habilitar Rede DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:567
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:602
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:617
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:633
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Troca de Colega do µTorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:652
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrada:"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Habilitado\n"
"Forçado"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Saída:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Ambos\n"
"Fluxo Completo"
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encriptação</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afeta colegas comuns de bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:819
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de Colegas"
#: glade/preferences_dialog.glade:830
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Afeta somente as conexões HTTP do rastreador (conexões UDP do rastreador são "
"afetadas se o proxy dado suporta UDP, por ex., SOCKS5)"
#: glade/preferences_dialog.glade:831
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do Rastreador"
#: glade/preferences_dialog.glade:845
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Afeta as mensagens DHT. Como estas são mandadas através de conexão UDP, esta "
"opção tem efeito somente se o proxy suporta UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:846
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:873
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:880
msgid "Username"
msgstr "Nome do Usuário"
#: glade/preferences_dialog.glade:891
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: glade/preferences_dialog.glade:903
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 c/ Autenticação\n"
"HTTP\n"
"HTTP c/ Autenticação"
#: glade/preferences_dialog.glade:948
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:959
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Mover torrents para o fim da fila quando começarem a semear"
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados"
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento "
"máxima"
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Semeando</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Ajuste -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
#, fuzzy
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Máximo de slots globais de upload"
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de conexões permitido. Ajuste -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Máximo de Conexões:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"A velocidade máxima de download para todos os torrents. Ajuste -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Uso de Banda</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar para a área de notificação"
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger ícone com senha"
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
msgid "Password:"
msgstr "Senha :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de Notificação</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de atualização da interface (segundos)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performance</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: glade/torrent_menu.glade:11
#, fuzzy
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/torrent_menu.glade:21
#, fuzzy
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
#: glade/torrent_menu.glade:37
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: glade/torrent_menu.glade:52
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atualizar Rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:69
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar Rastreadores"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Remover Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:113
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
#: glade/torrent_menu.glade:155
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#: glade/torrent_menu.glade:171
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostrar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Limpar Concluídos"
#: glade/tray_menu.glade:67
#, fuzzy
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Limite Global de Velocidade de _Download"
#: glade/tray_menu.glade:89
#, fuzzy
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Limite Global de Velocidade de _Upload"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Verificando"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Baixando metainformações"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Alocando"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessários"
#: src/core.py:377
msgid "File was not found"
msgstr "O arquivo não foi encontrado"
#: src/core.py:425
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pediu por um torrent que não existe"
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Você não pode mover torrents para uma partição diferente. Favor corrigir "
"suas preferências."
#: src/core.py:613
msgid "Announce sent"
msgstr "Anúncio enviado"
#: src/core.py:617
msgid "Announce OK"
msgstr "Anúncio OK"
#: src/core.py:623
msgid "Alert"
msgstr "Aviso"
#: src/core.py:624
msgid "HTTP code"
msgstr "Código HTTP"
#: src/core.py:625
#, fuzzy
msgid "times in a row"
msgstr "vezes seguidas"
#: src/core.py:632
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
#: src/interface.py:312
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: src/interface.py:221
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/interface.py:296
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de download (KiB/s)"
#: src/interface.py:320
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)"
#: src/interface.py:341
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está trancado"
#: src/interface.py:343
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido por senha.\n"
"Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha"
#: src/interface.py:486
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/interface.py:507
msgid "ETA"
msgstr "Tempo Estimado"
#: src/interface.py:509
msgid "Ratio"
msgstr "Razão"
#: src/interface.py:628
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: src/interface.py:629
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/interface.py:630
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentagem concluída"
#: src/interface.py:712
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: src/interface.py:940
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:943
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Cliente Bittorrent Deluge"
#: src/interface.py:1085
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent "
"esteja corrompido."
#: src/interface.py:1103
#, fuzzy
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado"
#: src/interface.py:1107
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download."
#: src/interface.py:1108
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espaço Necessário:"
#: src/interface.py:1109
msgid "Available Space:"
msgstr "Espaço Disponível:"
#: src/interface.py:1123
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adicionar torrente de uma URL"
#: src/interface.py:1127
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Coloque a URL do torrent para download"
#: src/interface.py:1181
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!"
#: src/dialogs.py:276
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:278
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/dialogs.py:346
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandre Martani <https://launchpad.net/~amartani>\n"
" Augusta Carla Klug <https://launchpad.net/~augusta-klug>\n"
" Daspah <https://launchpad.net/~renanfm>\n"
" Gustavo Henrique Klug <https://launchpad.net/~kuca>\n"
" Heitor Thury Barreiros Barbosa <https://launchpad.net/~hthury>\n"
" José Geraldo Gouvêa <https://launchpad.net/~jggouvea>\n"
" Jr. <https://launchpad.net/~jrdh>\n"
" Philipi <https://launchpad.net/~philipix>\n"
" Renato <https://launchpad.net/~renatoat>\n"
" Samuel R. C. Vale <https://launchpad.net/~phractal>\n"
" Vitor Caike <https://launchpad.net/~vitorcaike>\n"
" airmind <https://launchpad.net/~airmind>\n"
" rohmaru <https://launchpad.net/~ls3-guer>"
#: src/dialogs.py:386
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Escolha um arquivo .torrent"
#: src/dialogs.py:391
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos Torrent"
#: src/dialogs.py:395
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/dialogs.py:416
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um diretório para download"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Prioridade do arquivo só pode ser definida quando usada alocação total.\n"
"Por favor mude as preferências para desabilitar alocação compacta, então "
"remova e readicione este torrent."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Busca de torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
#, fuzzy
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Uma barra de pesquisa para mecanismos de busca de torrent"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Expressão de busca"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Selecione um mecanismo"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
#, fuzzy
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gerenciar mecanismos de busca"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Pesquisar "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gerenciar Plugin de Busca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, "
"coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o "
"endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão "
"substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n"
"Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n"
"Nome: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#, fuzzy
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Criador de torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Um plugin para criar torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Criar novo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvar arquivo como..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
#, fuzzy
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salvar arquivo Torrent como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Adicionar novo torrent à fila"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Arquivo Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackers</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentários</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o "
"arquivo \".torrent\" será maior"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamanho da parte:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançado</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Proporção Desejada"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Proporção Desejada"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Não Definido"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Não definido"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Gráfico de atividade da rede"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor do estado da rede"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin do monitor do estado da rede\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
#, fuzzy
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "RSS Broadcatcher"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Baixar Torrents automaticamente de Feeds RSS\n"
"\n"
"A última versão de meu baixador automático RSS, que usa o Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Adicione feeds RSS na aba 'Feeds', então "
"adicione filtros para programas de TV (ou outros) na aba 'Filtros'. Dê um "
"duplo-clique nas entradas na aba 'Torrents' para baixar outros torrents dos "
"feeds. As opções são bem auto-explicativas.\n"
"\n"
"Por favor mande uma mensagem para mim (SatNav) nos fóruns para me contar "
"como está indo.\n"
"\n"
"Aproveite!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Data da última entrada"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
#, fuzzy
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Novo Filtro"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
#, fuzzy
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Configuração do RSS Broadcatcher"
#: plugins/RSS/rss.glade:86
msgid "Feed Name:"
msgstr "Nome do feed:"
#: plugins/RSS/rss.glade:150
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL do feed:"
#: plugins/RSS/rss.glade:282
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/RSS/rss.glade:412
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:441
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: plugins/RSS/rss.glade:542
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/RSS/rss.glade:563
msgid " Feed: "
msgstr " Feed: "
#: plugins/RSS/rss.glade:616
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: plugins/RSS/rss.glade:659
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervalo de atualização (em segundos): "
#: plugins/RSS/rss.glade:728
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Checar feeds na inicialização do Deluge"
#: plugins/RSS/rss.glade:780
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Verificar Feeds agora"
#: plugins/RSS/rss.glade:835
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importador de listas de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n"
"\n"
"Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e "
"texto),\n"
"SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n"
"suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n"
"sistema de arquivos local.\n"
"\n"
"Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está "
"disponível\n"
"no wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Texto (Zipado)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Não pôde baixar a URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
#, fuzzy
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Erro de formato na lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL da lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Download ao iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
#, fuzzy
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Impossível combinar na linha"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
#, fuzzy
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
#, fuzzy
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versão inválida"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
#, fuzzy
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Partes Torrent"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
"\n"
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
"but this does not represent percentage done. \n"
"\n"
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
"\n"
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
msgstr ""
"\n"
"Adiciona uma aba partes que mostra o progresso parte a parte para um "
"torrent.\n"
"Cada parte é representada por uma pequena barra de progresso.\n"
"\n"
"Partes sendo baixadas atualmente aparecem como barras de progresso "
"parcialmente preenchidas,\n"
"mas isto não representa a porcentagem completa. \n"
"\n"
"Mais informações são fornecidas como uma dica para cada parte.\n"
"Para partes sendo baixadas, a dica contém o número\n"
"de blocos terminados, bem como a velocidade do peer para aquela parte.\n"
"\n"
"Quando o plugin inicializa, na ativação ou quando um torrent diferente\n"
"é selecionado, o uso de CPU aumentará. Isto é normal,\n"
"pois na inicialização é preciso pegar informações sobre cada parte do "
"libtorrent,\n"
"e o uso de CPU normalizará assim que todas as informações forem coletadas."
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte completa"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
msgid "Piece not started"
msgstr "Parte não iniciada"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
msgid "blocks finished"
msgstr "blocos terminados"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
msgid "peer speed: unknown"
msgstr "velocidade do peer: desconhecida"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido(a)"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidade do peer: "