# Portuguese (Brazil) translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 03:35+0000\n" "Last-Translator: Augusta Carla Klug \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:58+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Semeadores" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Taxa de Compartilhamento:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "TRE:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidade:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: glade/delugegtk.glade:524 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:552 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:575 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo Anúncio:" #: glade/delugegtk.glade:597 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:655 msgid "Torrent Info" msgstr "Informação do Torrent" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:739 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: glade/delugegtk.glade:780 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:802 msgid "Add _URL" msgstr "Adicionar _URL" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Limpar Concluidos" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:860 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugins" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:886 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:894 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: glade/delugegtk.glade:903 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: glade/delugegtk.glade:912 msgid "_Columns" msgstr "_Colunas" #: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503 msgid "Seeders" msgstr "Semeadores" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631 #: src/interface.py:930 src/interface.py:944 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de Down" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632 #: src/interface.py:931 src/interface.py:945 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de Up" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: glade/delugegtk.glade:992 msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de Compartilhamento" #: glade/delugegtk.glade:1009 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: glade/delugegtk.glade:1017 msgid "Help translate this application" msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação" #: glade/delugegtk.glade:1018 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduzir Esta Aplicação" #: glade/delugegtk.glade:1091 msgid "Add Torrent" msgstr "Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Remover Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1106 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Limpar Torrents Concluídos" #: glade/delugegtk.glade:1119 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: glade/delugegtk.glade:1141 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Iniciar ou Pausar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: glade/delugegtk.glade:1155 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: glade/delugegtk.glade:1167 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Adiantar na fila" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Up" msgstr "Acima" #: glade/delugegtk.glade:1181 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Atrasar na fila" #: glade/delugegtk.glade:1182 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #: glade/delugegtk.glade:1203 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Alterar preferencias" #: glade/delugegtk.glade:1204 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: glade/delugegtk.glade:1216 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Abrir a janela de plugins" #: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover os torrent(s) " "selecionados do Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Apagar arquivos baixados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Apagar arquivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Adicionar um Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Limpar Concluídos" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:25 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Desselecionar Tudo" #: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Não baixar" #: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Padrão" #: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Prioritário" #: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Mais Prioritário" #: glade/merge_dialog.glade:7 #, fuzzy msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de Plugins" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferências" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Perguntar onde salvar cada download" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Selecione Uma Pasta" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Mover downloads completos para (*somente mesma partição*):" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover downloads completos para:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Armazenar downloads em:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Pasta de Armazenamento" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los." #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Alocação compacta irá alocar somente o quanto ele precisa de espaço para " "armazenar os pedaços já baixados." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Utilizar alocação compacta de armazenamento" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Alocação compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Atenção - Modificações nestas configurações serão aplicadas somente na " "próxima vez que Deluge for reiniciado." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "De:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Para:" #: glade/preferences_dialog.glade:445 #, fuzzy msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para usar a cada vez" #: glade/preferences_dialog.glade:446 #, fuzzy msgid "Random Ports" msgstr "Portas Aleatórias" #: glade/preferences_dialog.glade:463 msgid "Test Active Port" msgstr "Testar Porta Ativa" #: glade/preferences_dialog.glade:489 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "Active Port:" msgstr "Porta Ativa:" #: glade/preferences_dialog.glade:514 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Tabela de hash distribuída (DHT) pode melhorar a quantidade de conexões " "ativas." #: glade/preferences_dialog.glade:554 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Habilitar Rede DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:567 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:602 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:617 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:633 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Troca de Colega do µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:652 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Entrada:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desabilitado\n" "Habilitado\n" "Forçado" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Saída:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Ambos\n" "Fluxo Completo" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afeta colegas comuns de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:819 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de Colegas" #: glade/preferences_dialog.glade:830 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Afeta somente as conexões HTTP do rastreador (conexões UDP do rastreador são " "afetadas se o proxy dado suporta UDP, por ex., SOCKS5)" #: glade/preferences_dialog.glade:831 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:845 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Afeta as mensagens DHT. Como estas são mandadas através de conexão UDP, esta " "opção tem efeito somente se o proxy suporta UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:846 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:873 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:880 msgid "Username" msgstr "Nome do Usuário" #: glade/preferences_dialog.glade:891 msgid "Password" msgstr "Senha" #: glade/preferences_dialog.glade:903 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nenhum\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 c/ Autenticação\n" "HTTP\n" "HTTP c/ Autenticação" #: glade/preferences_dialog.glade:948 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:959 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1032 msgid "Network" msgstr "Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:1076 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Mover torrents para o fim da fila quando começarem a semear" #: glade/preferences_dialog.glade:1088 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados" #: glade/preferences_dialog.glade:1104 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:" #: glade/preferences_dialog.glade:1140 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento " "máxima" #: glade/preferences_dialog.glade:1156 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258 #: glade/preferences_dialog.glade:1337 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Ajuste -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1240 #, fuzzy msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Máximo de slots globais de upload" #: glade/preferences_dialog.glade:1260 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões permitido. Ajuste -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1280 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Máximo de Conexões:" #: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de download para todos os torrents. Ajuste -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1308 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1354 #, fuzzy msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1374 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Uso de Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1446 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar para a área de notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:1486 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger ícone com senha" #: glade/preferences_dialog.glade:1504 msgid "Password:" msgstr "Senha :" #: glade/preferences_dialog.glade:1546 msgid "System Tray" msgstr "Área de Notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:1577 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de atualização da interface (segundos)" #: glade/preferences_dialog.glade:1605 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: glade/preferences_dialog.glade:1633 msgid "Other" msgstr "Outro" #: glade/torrent_menu.glade:11 #, fuzzy msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/torrent_menu.glade:21 #, fuzzy msgid "Re_sume" msgstr "_Continuar" #: glade/torrent_menu.glade:37 #, fuzzy msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: glade/torrent_menu.glade:52 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Atualizar Rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:69 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Remover Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:113 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: glade/torrent_menu.glade:155 msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #: glade/torrent_menu.glade:171 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostrar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Limpar Concluídos" #: glade/tray_menu.glade:67 #, fuzzy msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "Limite Global de Velocidade de _Download" #: glade/tray_menu.glade:89 #, fuzzy msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "Limite Global de Velocidade de _Upload" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: src/common.py:53 src/interface.py:474 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "Na Fila" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Baixando metainformações" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Alocando" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necessários" #: src/core.py:377 msgid "File was not found" msgstr "O arquivo não foi encontrado" #: src/core.py:425 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pediu por um torrent que não existe" #: src/core.py:591 src/interface.py:814 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Você não pode mover torrents para uma partição diferente. Favor corrigir " "suas preferências." #: src/core.py:613 msgid "Announce sent" msgstr "Anúncio enviado" #: src/core.py:617 msgid "Announce OK" msgstr "Anúncio OK" #: src/core.py:623 msgid "Alert" msgstr "Aviso" #: src/core.py:624 msgid "HTTP code" msgstr "Código HTTP" #: src/core.py:625 #, fuzzy msgid "times in a row" msgstr "vezes seguidas" #: src/core.py:632 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288 #: src/interface.py:312 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313 #: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/interface.py:221 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/interface.py:296 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de download (KiB/s)" #: src/interface.py:320 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)" #: src/interface.py:341 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está trancado" #: src/interface.py:343 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido por senha.\n" "Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha" #: src/interface.py:486 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:507 msgid "ETA" msgstr "Tempo Estimado" #: src/interface.py:509 msgid "Ratio" msgstr "Razão" #: src/interface.py:628 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: src/interface.py:629 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/interface.py:630 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentagem concluída" #: src/interface.py:712 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:930 src/interface.py:943 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/interface.py:940 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:943 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Cliente Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1085 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent " "esteja corrompido." #: src/interface.py:1103 #, fuzzy msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado" #: src/interface.py:1107 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download." #: src/interface.py:1108 msgid "Space Needed:" msgstr "Espaço Necessário:" #: src/interface.py:1109 msgid "Available Space:" msgstr "Espaço Disponível:" #: src/interface.py:1123 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adicionar torrente de uma URL" #: src/interface.py:1127 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Coloque a URL do torrent para download" #: src/interface.py:1181 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!" #: src/dialogs.py:276 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:278 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/dialogs.py:346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandre Martani \n" " Augusta Carla Klug \n" " Daspah \n" " Gustavo Henrique Klug \n" " Heitor Thury Barreiros Barbosa \n" " José Geraldo Gouvêa \n" " Jr. \n" " Philipi \n" " Renato \n" " Samuel R. C. Vale \n" " Vitor Caike \n" " airmind \n" " rohmaru " #: src/dialogs.py:386 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Escolha um arquivo .torrent" #: src/dialogs.py:391 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos Torrent" #: src/dialogs.py:395 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/dialogs.py:416 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um diretório para download" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Prioridade do arquivo só pode ser definida quando usada alocação total.\n" "Por favor mude as preferências para desabilitar alocação compacta, então " "remova e readicione este torrent." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Busca de torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 #, fuzzy msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Uma barra de pesquisa para mecanismos de busca de torrent" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Expressão de busca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Selecione um mecanismo" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 #, fuzzy msgid "Manage Engines" msgstr "Gerenciar mecanismos de busca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Pesquisar " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gerenciar Plugin de Busca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, " "coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o " "endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão " "substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n" "Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n" "Nome: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #, fuzzy msgid "Torrent Creator" msgstr "Criador de torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Um plugin para criar torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Criar novo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Salvar arquivo como..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 #, fuzzy msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Você deve especificar pelo menos um tracker." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salvar arquivo Torrent como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Adicionar novo torrent à fila" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Arquivo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o " "arquivo \".torrent\" será maior" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamanho da parte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "Desired Ratio" msgstr "Proporção Desejada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 #, fuzzy msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Proporção Desejada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Não Definido" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Não definido" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Gráfico de atividade da rede" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor do estado da rede" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin do monitor do estado da rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Estado: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 #, fuzzy msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "RSS Broadcatcher" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Baixar Torrents automaticamente de Feeds RSS\n" "\n" "A última versão de meu baixador automático RSS, que usa o Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Adicione feeds RSS na aba 'Feeds', então " "adicione filtros para programas de TV (ou outros) na aba 'Filtros'. Dê um " "duplo-clique nas entradas na aba 'Torrents' para baixar outros torrents dos " "feeds. As opções são bem auto-explicativas.\n" "\n" "Por favor mande uma mensagem para mim (SatNav) nos fóruns para me contar " "como está indo.\n" "\n" "Aproveite!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Data da última entrada" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384 #, fuzzy msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Novo Filtro" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/RSS/rss.glade:7 #, fuzzy msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Configuração do RSS Broadcatcher" #: plugins/RSS/rss.glade:86 msgid "Feed Name:" msgstr "Nome do feed:" #: plugins/RSS/rss.glade:150 msgid "Feed URL:" msgstr "URL do feed:" #: plugins/RSS/rss.glade:282 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/RSS/rss.glade:412 msgid "Filter Exp:" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:441 msgid "Filter Name:" msgstr "Nome do filtro:" #: plugins/RSS/rss.glade:542 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/RSS/rss.glade:563 msgid " Feed: " msgstr " Feed: " #: plugins/RSS/rss.glade:616 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/RSS/rss.glade:659 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervalo de atualização (em segundos): " #: plugins/RSS/rss.glade:728 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Checar feeds na inicialização do Deluge" #: plugins/RSS/rss.glade:780 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Verificar Feeds agora" #: plugins/RSS/rss.glade:835 msgid "Options" msgstr "Opções" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importador de listas de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n" "\n" "Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e " "texto),\n" "SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n" "suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n" "sistema de arquivos local.\n" "\n" "Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está " "disponível\n" "no wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Texto (Zipado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Não pôde baixar a URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 #, fuzzy msgid "Format error in blocklist" msgstr "Erro de formato na lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL da lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Download ao iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 #, fuzzy msgid "Couldn't match on line" msgstr "Impossível combinar na linha" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 #, fuzzy msgid "Invalid leader" msgstr "Leader inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 #, fuzzy msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Versão inválida" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 #, fuzzy msgid "Torrent Pieces" msgstr "Partes Torrent" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n" "Each piece is represented by a small progress bar.\n" "\n" "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n" "but this does not represent percentage done. \n" "\n" "More information is provided as a tooltip for each piece.\n" "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n" "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n" "\n" "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n" "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n" "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n" "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved." msgstr "" "\n" "Adiciona uma aba partes que mostra o progresso parte a parte para um " "torrent.\n" "Cada parte é representada por uma pequena barra de progresso.\n" "\n" "Partes sendo baixadas atualmente aparecem como barras de progresso " "parcialmente preenchidas,\n" "mas isto não representa a porcentagem completa. \n" "\n" "Mais informações são fornecidas como uma dica para cada parte.\n" "Para partes sendo baixadas, a dica contém o número\n" "de blocos terminados, bem como a velocidade do peer para aquela parte.\n" "\n" "Quando o plugin inicializa, na ativação ou quando um torrent diferente\n" "é selecionado, o uso de CPU aumentará. Isto é normal,\n" "pois na inicialização é preciso pegar informações sobre cada parte do " "libtorrent,\n" "e o uso de CPU normalizará assim que todas as informações forem coletadas." #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68 msgid "Pieces" msgstr "Partes" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105 msgid "Piece finished" msgstr "Parte completa" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59 msgid "Piece not started" msgstr "Parte não iniciada" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113 msgid "blocks finished" msgstr "blocos terminados" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68 msgid "peer speed: unknown" msgstr "velocidade do peer: desconhecida" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84 msgid "fast" msgstr "rápido" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86 msgid "slow" msgstr "lento" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88 msgid "medium" msgstr "médio" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90 msgid "unknown" msgstr "desconhecido(a)" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114 msgid "peer speed: " msgstr "velocidade do peer: "