2908 lines
74 KiB
Plaintext
2908 lines
74 KiB
Plaintext
# Catalan translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 07:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Progress:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Progrés:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Total baixat:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>S'ha baixat en aquesta sessió:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Resposta del rastrejador:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Total pujat:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>S'ha pujat en aquesta sessió:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Use compact allocation:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utilitza l'assignació compacta:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velocitat de baixada:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velocitat de pujada:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Completed"
|
|
#~ msgstr "Esborra completat"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
#~ msgstr "Esborra els torrents finalitzats"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Pause"
|
|
#~ msgstr "Inicia / Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-quit"
|
|
#~ msgstr "gtk-quit"
|
|
|
|
#~ msgid "Save all downloads to:"
|
|
#~ msgstr "Desa totes les baixades a:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número de torrents actius que el Deluge executarà. Establiu a 0 per a "
|
|
#~ "il·limitat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
#~ "the pieces downloaded so far."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'assignació compacta només assignarà l'emmagatzematge necessari per a "
|
|
#~ "mantenir les peces baixades fins ara."
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact storage allocation"
|
|
#~ msgstr "Utilitza l'assignació d'emmagatzemament compacte"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Assignació compacte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slots:"
|
|
#~ msgstr "Ranures de pujada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número màxim de ranures de pujada. Establiu a -1 per a il·limitat."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Download Rate (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada (kB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
|
|
#~ "il·limitat."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada (kB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
|
|
#~ "il·limitat."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ampla de banda utilitzada</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Port TCP</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Max number of DHT connections:"
|
|
#~ msgstr "Número màxim de connexions DHT:"
|
|
|
|
#~ msgid "UT PeX"
|
|
#~ msgstr "UT PeX"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Extras</b> - Always on"
|
|
#~ msgstr "<b>Extres de xarxa</b> - Sempre activat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Handshake\n"
|
|
#~ "Either\n"
|
|
#~ "Full Stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negociació\n"
|
|
#~ "Qualsevol\n"
|
|
#~ "Tot el flux"
|
|
|
|
#~ msgid "StartPause"
|
|
#~ msgstr "IniciaPausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Tracker"
|
|
#~ msgstr "Actualitza el rastrejador"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue"
|
|
#~ msgstr "En cua"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Al principi"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Al final"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide Window"
|
|
#~ msgstr "Mostra / Amaga la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
|
|
#~ "has been loaded for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha "
|
|
#~ "carregat un estat en blanc."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
|
|
#~ msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?"
|
|
|
|
#~ msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
|
|
#~ msgstr "El torrent que heu afegit ja semblà estar en el Deluge."
|
|
|
|
#~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
|
|
|
|
#~ msgid "_Manage Plugins"
|
|
#~ msgstr "_Configura els connectors"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utilitza emmagatzemament compacte:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Temps restant estimat:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diàleg de preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask me where to save each download"
|
|
#~ msgstr "Pregunta on salvar cada baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Location"
|
|
#~ msgstr "Destí on desar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stop seeding torrents when\n"
|
|
#~ "their share ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atura els torrents llavors quan\n"
|
|
#~ "la relació de compartició sigui:"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
#~ msgstr "Emmagatzemament"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Try from:"
|
|
#~ msgstr "Prova des de:"
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
#~ msgstr "a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active port:"
|
|
#~ msgstr "Port actiu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Port"
|
|
#~ msgstr "Comprova el port"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP Port"
|
|
#~ msgstr "Port TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(-1 significa il·limitat)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
|
|
#~ msgstr "Número màxim de baixades:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slots"
|
|
#~ msgstr "Ranures de pujada"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth "
|
|
#~ msgstr "Ampla de banda "
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de connectors"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid "D/L"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "U/L"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
|
|
|
|
#~ msgid "Share %"
|
|
#~ msgstr "% compartit"
|
|
|
|
#~ msgid "path"
|
|
#~ msgstr "ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "mida"
|
|
|
|
#~ msgid "offset"
|
|
#~ msgstr "desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "download?"
|
|
#~ msgstr "baixa?"
|
|
|
|
#~ msgid "IP"
|
|
#~ msgstr "IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have "
|
|
#~ msgstr "Teniu "
|
|
|
|
#~ msgid " active torrent"
|
|
#~ msgstr " torrents actius"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius."
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
|
|
#~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "No torrent is selected"
|
|
#~ msgstr "Cap torrent està seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Connections: "
|
|
#~ msgstr "Connexions: "
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de baixada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de pujada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
|
|
#~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Torrent"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "infinity"
|
|
#~ msgstr "infinit"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 segon"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "segons"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#~ msgid "hours"
|
|
#~ msgstr "hores"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day"
|
|
#~ msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "dies"
|
|
|
|
#~ msgid "1 week"
|
|
#~ msgstr "1 setmana"
|
|
|
|
#~ msgid "weeks"
|
|
#~ msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#~ msgid "No plugin is selected"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
|
|
#~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
|
|
#~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector"
|
|
|
|
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
|
|
#~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida."
|
|
|
|
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un "
|
|
#~ "fitxer torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
|
|
#~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "N-A"
|
|
#~ msgstr "N-D"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid " is updating its tracker"
|
|
#~ msgstr " està actualitzant el rastrejador"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to check"
|
|
#~ msgstr "S'està esperant per comprovar"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading (T?)"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant (T?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Meta"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant les metadades"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "INF"
|
|
#~ msgstr "INF"
|
|
|
|
#~ msgid "Hash failed"
|
|
#~ msgstr "El resum ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer banned"
|
|
#~ msgstr "Client prohibit"
|
|
|
|
#~ msgid "Fastresume rejected"
|
|
#~ msgstr "Resum ràpid refusat"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
|
|
#~ msgstr "Marca 'No baixar'"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark 'Download'"
|
|
#~ msgstr "Marca 'Baixar'"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Percentatge realitzat:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
|
|
#~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
|
|
#~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "New Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Nou torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
|
|
#~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
|
|
#~ msgstr "Encua el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Torrent"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
|
|
#~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Translate This Application..."
|
|
#~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..."
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-about"
|
|
#~ msgstr "gtk-about"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opcions avançades de xarxa:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Amplada de banda (KB/s):</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Destí a desar:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>S'està compartint:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Emmagatzemament:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Port TCP:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mainline DHT"
|
|
#~ msgstr "Línia principal DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
|
|
#~ msgstr "Número màxim de pujades:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections:"
|
|
#~ msgstr "Número màxim de connexions:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a save location for each download"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
|
|
#~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
|
|
#~ "restart!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament "
|
|
#~ "després de reiniciar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Pause"
|
|
#~ msgstr "Fés una pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Afegiu un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Trackers"
|
|
#~ msgstr "Actualitza els rastrejadors"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de "
|
|
#~ "qualsevol dels anteriors:"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
|
|
#~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
|
|
#~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es "
|
|
#~ "visualitzaran:"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del notificador emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificació emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració SafeDeluge"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
|
|
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default blocklist URL"
|
|
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string"
|
|
#~ msgstr "Cerca una cadena"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
|
|
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
|
|
#~ "For example, a Google search would be:\n"
|
|
#~ "Name: Google\n"
|
|
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, "
|
|
#~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu "
|
|
#~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final "
|
|
#~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n"
|
|
#~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
|
|
#~ "Nom: Google\n"
|
|
#~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descarregat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pujat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Llavors:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Relació a compartir:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocitat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Temps estimat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peces:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilitat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Estadístiques</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:520
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida total:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:582
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:615
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:654
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b># de fitxers:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:682
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:706
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informarmació Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:750
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:790
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Afegir Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:812
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Afegir _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:820
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Netejar Completats"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:853
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:862
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_gins"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:906
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:913
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:921
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:930
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:939
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Columnes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Llavors"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
|
|
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Baixant a"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
|
|
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Pujant a"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1001
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1010
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilitat"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1019
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Relació a compartir"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1036
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1044
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Ajuda a traduir el programari"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1045
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Tradueix Aquesta Aplicació..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1068
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Configuració guiada quan s'engega el primer cop"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1069
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "_Engega la Configuració Guiada"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1142
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1143
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Suprimeix el torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1157
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1169
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1170
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1192
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1193
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1206
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1207
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1219
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Puja el torrent de la cua"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1220
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1233
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1234
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1255
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Canviar les preferencies de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1256
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Estàs segur que vols remoure el torrent(s) del "
|
|
"Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Esborra els fitxers baixats"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Elimina el fitxer .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostra/Amaga"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Afegiu un torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Esborra els finalitzats"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:241
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Obre el fitxer"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Sel·lecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "No descarregar"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Molt alta"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Llistes de Rastreig Barrejades de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent ja ha sigut detectat a Deluge. Voldries barrejar les llistes de "
|
|
"rastreig?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Pregunta on desar cada baixada"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Guarda les descarregues a:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:108
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lloc de baixada</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de torrents actius que Deluge engega. Marca de -1 a il·limitat."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:144
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Activa la selecció d'arxius per torrents abans de llegir"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Prioritza les primeres i últimes parts dels arxius al torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:207
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:245
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Màxima assignació reserva la totalitat de l'espai que és necessari pel "
|
|
"torrent i evita la fragmentació de disc"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:246
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Usa Màxima Assignació"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:268
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr "Assignació compacta només reserva l'espai que es necessita"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Usa Assignació Compacta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Assignació</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:313
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:357
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota - Els canvis per a aquestes configuracions s'aplicaran la pròxima "
|
|
"vegada que el Deluge s'inicii.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:448
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge escollirà automàticament un port diferent a usar cada vegada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:449
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Ports Aleatoris"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:466
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Comprova el port actiu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:492
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:504
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Port actiu:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:517
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:555
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions "
|
|
"actives."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:556
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Activa la línia principal DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:569
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Plug and Play Universal"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:604
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT Protocol de Mapeig de Ports"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:619
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "Intercanvi µTorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:635
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:653
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Extres de Xarxa</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivat\n"
|
|
"Activat\n"
|
|
"Forçat"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:715
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Sortida:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:742
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferir xifrar tot el flux"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xoc de mans\n"
|
|
"Corrent complet\n"
|
|
"Qualsevol"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:785
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Xifratge</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:815
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Encua els torrents quan siguin comencin a compartir"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:867
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Encua els nous torrents per sobre dels finalitzats"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:883
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar automàticaments els torrents que arribin a la tasa de distribució "
|
|
"màxima"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>S'està compartint</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "S'està compartint"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre màxim d'espais de pujada per a tots els torrents. Assignar -1 per "
|
|
"a ilimitats."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Assignar -1 per a "
|
|
"ilimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocitat màxima de descàrrega per a tots els torrents. Assignar -1 per a "
|
|
"ilimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat Màxima de Descàrrega (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màxim de connexions permeses. Establiu a -1 per a il·limitat."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Número màxim de connexions:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat Màxima de Pujada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Màxims Espais de Pujada:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Ús d'Ample de Banda Global</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre màxim d'espais de pujada per torrent. Assignar -1 per a ilimitats."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre màxim de conexions per torrent. Assignar -1 per a ilimitats."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copy text \t
|
|
\n"
|
|
"<b>Per Ample de Banda Utilitzat pel Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Ampla de banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de parells"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 amb/ Aut\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP amb/ Aut"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'Usuari"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipus de proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Tracker Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Web Seed Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activa l'icona de la safata del sistema"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Inicia a la plata"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Safata del sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Obrir directori amb:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalitzar:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Interval d'actualització del GUI (segons)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendiment</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge comprovarà als nostres servidors si hi ha una nova versió i l'avisarà "
|
|
"en cas que sigui així."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Avisa'm quan hi hagi una nova versió"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copy text \t
|
|
\n"
|
|
"<b>Actualitzacions</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda a millorar Deluge i lliura'ns les teves versions de\n"
|
|
" Pyton i PyGTK. Sistemes operatius i tipus de processador, \n"
|
|
"Cap altre informació serà enviada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copy text \t
|
|
\n"
|
|
"<b>Informació de Sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
msgstr "gtk-preferences"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "Intenta_de_nou"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:28
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:49
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Actualitza el rastrejador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "Edita Rastrejadors"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:88
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Eliminia Torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:111
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Enqua"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Dalt"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:137
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Puja"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:153
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:169
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Avall"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:198
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Obre Carpeta Contenidora"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Mostra Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Continua amb Tot"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausa-ho Tot"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Edita Rastrejadors"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Edició de Rastrejadors"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Selecció d'Arxius de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr ""
|
|
"El torrent no serà distribuït sobre la xarxa sense rastrejadors (DHT)"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Marca la bandereta com a privada"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Primer Llença la Configuració"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent t'ajudarà a configurar Deluge als teus enllaços. Si ets nou "
|
|
"a Deluge, si us plau fixa't que la majoria de les funcionalitats i "
|
|
"característiques de deluge venen en forma de plugins -programets afegits-, "
|
|
"els quals poden ser activats quan els activem al menú d'Editar o a la barra "
|
|
"d'eines."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge necessita un rang de ports que intentarà escoltar per les connexions "
|
|
"entrants. Els ports per defecte per bittorrent són 6881-6889, els quals, la "
|
|
"majoria de proveïdors d'internet bloquegen. Per aquest motiu és convenient "
|
|
"seleccionar uns altres ports entre 49152 i 65535. Alternativament pots "
|
|
"deixar que el programa Deluge seleccioni automàticament i aleatòria els "
|
|
"ports."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Usa_Ports Aleatoris"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voldries que Deluge baixès automàticament d'un lloc predefinit, o voldries "
|
|
"escriure el lloc de descàrrega cada cop?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Pregunta on desar cada arxiu."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Guarda totes les descàrregues a: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Número Màxim de Torrents Actius:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "La teva Velocitat de la Línia de Baixada:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Ajuda'ns a millorar Deluge i lliurans les teves versions de Python \n"
|
|
"and PyGTK, Sistema Operatiu i tipus de processador. Assegurem que \n"
|
|
"cap altre tipus d'informació serà enviada."
|
|
|
|
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
|
|
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
|
|
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
|
|
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Il·limitada"
|
|
|
|
#: src/interface.py:291
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:357
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat de Descàrrega (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:383
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat de Pujada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:412
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "El Deluge està bloquejat"
|
|
|
|
#: src/interface.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Deluge està protegit amb contrasenya.\n"
|
|
"Per a mostrar la finestra del Deluge, introduïu la contrasenya"
|
|
|
|
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinit"
|
|
|
|
#: src/interface.py:575
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/interface.py:613
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Temps estimat"
|
|
|
|
#: src/interface.py:616
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.py:618
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Relació"
|
|
|
|
#: src/interface.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.py:1105
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1123
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1133
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1136
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1213
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1240
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha succeït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que el "
|
|
"fitxer .torrent sigui corrupte."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1265
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.py:1270
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.py:1272
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Espai necessari:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1273
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Espai disponible:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Introduïu el URL des d'on baixar el .torrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1355
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1366
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "A la cua"
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "S'està comprovant"
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: src/core.py:88
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Metadata en descàrrega"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: src/core.py:90
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: src/core.py:92
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "S'està destinant"
|
|
|
|
#: src/core.py:135
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bytes necessaris"
|
|
|
|
#: src/core.py:374
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: src/core.py:430
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Sol·licitat per un torrent que no exisxteix"
|
|
|
|
#: src/core.py:636
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Anunci lliurat"
|
|
|
|
#: src/core.py:643
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Anunci Correcte"
|
|
|
|
#: src/core.py:649
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/core.py:650
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "Codi HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:651
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "temps en una columna"
|
|
|
|
#: src/core.py:658
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.py:81
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: src/files.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioritat d'arxiu només pot ser configurada quan \n"
|
|
"s'usa la reserva d'espai total -full allocation-.Si us plau, canvia les "
|
|
"preferències per desactivar l\n"
|
|
"a reserva compacta -compact allocation-, llavorselimina el torrent i torna'l "
|
|
"a afegir."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:70
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:428
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
|
|
" Xavi de Moner https://launchpad.net/~linuxcompulsive\n"
|
|
" spin_555 https://launchpad.net/~epsilonmajorquezero"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge és un programari lliure. Tu pots distribuir-lo i/o \n"
|
|
"modificar-lo sota els termes GNU General Public\n"
|
|
" La llicència ha estat publicada com a Free Software Foundation.\n"
|
|
"així com la versió 2 de la Llicència. o altre versió posterior.\n"
|
|
"Deluge és distribuït amb l'esperança que sigui útil, \n"
|
|
"però SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA.\n"
|
|
"Mira la GNU General Public License per més detalls.\n"
|
|
" Tu hauries d'haver rebut una còpia del document \n"
|
|
"GNU General Public License amb l'arxiu del programari Deluge,\n"
|
|
"però si no és així escriu a Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:474
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:478
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/common.py:90
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:93
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:96
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GIB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:101
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Instrucció externa"
|
|
|
|
#: src/common.py:204
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no trobat"
|
|
|
|
#: src/common.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la més nova versió de Deluge. Voldries ser enviat al nostre lloc "
|
|
"de descàrregues?"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Importador de llista de blogeig"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descarrega i importa diverses IP de les llistes de bloqueig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actualment aquest plugin pot funcionar amb PeerGuardian (binari i text):\n"
|
|
"Llistes SafePeer i Emule. No estan suportats els formatsPeerGuardian i \n"
|
|
"7zip. Els fitxers poden ser determinats per URLs o per l'adreça al \n"
|
|
"sistema d'arxius local.\n"
|
|
"La pàgina amb el punter a la llista de llocs de descarrega bloquejats està "
|
|
"\n"
|
|
"disponible al wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peer GuardiCopy text \t
|
|
\n"
|
|
"PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Text PeerGuardian (no comprimit)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Llistat d'IPs d'Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer Text (Zip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar la URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'arxiu de la llista de bloquejats"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importat"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Descarrega a l'inici"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Llegeix i instal·La la llista de bloqueig"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "S'està important"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr "No coincideix la línia"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Líder invàlid"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "codi màgic invàlid"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "versió invàlida"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Proporció Desitjada"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Marca la proporció desitjada pel torrent"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentatge acabat"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Directori:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Carrega aquest torrent al Deluge com a llavor"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Afegeix el torrent nou a la cua"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copy text \t
|
|
\n"
|
|
"<b>Fitxer Torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Rastrejadors</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Comentaris</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com més petita sigui la peça, més eficient serà la transferència, però el "
|
|
"\".torrent\" actual serà més llarg."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Mida de la Peça:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copy text \t
|
|
\n"
|
|
"<b>Avançat</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Un plugin de creació de torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nou Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nou Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Desa el fitxer com a..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Nom del Filtre:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " ProveÏr: "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Interval d'Actualització (segons): "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Comprova els \"feeds\" al principi de Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Comprova\"Feeds\" Ara"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
|
|
msgid "Simple RSS"
|
|
msgstr "RSS simple"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
|
|
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
|
|
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
|
|
"explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Els Torrents Descarregats automàticament per SimpleRSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afegeix RSS feeds a l'etiqueta \"Feeds\", llavors afegeix els filtres per TV "
|
|
"Shows ( o semblant) a l'etiqueta \"Filters\". Pica dos cops a les entrades "
|
|
"de l'etiqueta \"Torrents\" per descarregar arxius torrents extra dels "
|
|
"\"feeds\". Les Opcions són clarament explicative\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, envieu-me un missatge (SatNav) als forums i informeu-me de com "
|
|
"us va.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Que us agradi!"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Última Data Entrada"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "SimpleRSS Agafador de banda"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nou Filtre"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies de Notificació del Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent completat"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Activa l'arxiu de registre"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Arxius de registre"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Peer Bloquejat"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Bloqueig finalitzat"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Descarregant bloqueig"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Peça finalitzada"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "S'ha mogut el mitjà d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Alarma del recercador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Alerta del recercador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Resposta del recercador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Fitxer erroni"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Sol·licitud invàlida"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent finalitzat"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Registre d'Events"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Afegeix una etiqueta amb el registre dels incidents seleccionats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els missatges d'incidències venen de les alertes libtorrent.\n"
|
|
"Si tu vols que això es tradueixi al teu local.\n"
|
|
"tú has de comunicar aquest succés a libtorrent, no a deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Respecte als arxius de registre, els registres són salvats a\n"
|
|
"un directori dins el directori de configuració de deluge. Els missatges\n"
|
|
"d'incidències per torrents concrets són salvats a arxius de registres "
|
|
"individuals\n"
|
|
"nomenats amb el mateix que l'arxiu associat .torrent,\n"
|
|
"Els missatges d'events de cap torrent específic són salvats \n"
|
|
"a registres nomenats després de les incidències.\n"
|
|
"(exemple: peer_messages.log).\n"
|
|
"Els missatges d'incidències en els arxius de registre també poden incloure "
|
|
"la data.\n"
|
|
"L'usuari és responsable de netejar els arxius de registre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A la versió v0.2\n"
|
|
"Les incidències ara són tallats a la pantalla. Els arxius de registre no.\n"
|
|
"Les incidències nous ara són visionats al principi.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Registre d'incidències"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "missatge d'incidències: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Missatge d'intercanvi"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "adreça ip: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "client: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "índex de peça: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "codi d'estat: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Temps a una filera: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "índex de blogueig: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
|
|
msgid "Speed Limiter"
|
|
msgstr "Limitador de Velocitat"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat de Descàrrega del Torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Cercar Cadena de Text"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Cercar "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Configura els motors de cerca"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Gràfic d'Activitat de la Xarxa"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conector del Gràfic d'Activitat de la Xarxa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrit per Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gràfic"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:18
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
|
|
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
|
|
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
|
|
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
|
|
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
|
|
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
|
|
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda automàticament configuracions rellevants per a diferents "
|
|
"localitzacions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan aquest conector està activat, recordarà gran quantitat d'informació "
|
|
"útil de les preferencies específiques de la xarxa, com es límits de "
|
|
"descàrrega i pujada, ports oberts i informació dels proxis. Tansols canvia "
|
|
"les preferencies per a ajustar-les a cada localització mentres estàs "
|
|
"conectat, i Deluge utilitzarà automàticament aquestes configuracions la "
|
|
"pròxima vegada que et conectis a aquella localització. No cal cap altra "
|
|
"configuració.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El conector determina la localització determinant la adreça única MAC de La "
|
|
"Pasarela de Sortida emprada per a la conexió. També és possible tenir "
|
|
"diferents configuracions per a casa, la feina, o per banda ampla, 3G i "
|
|
"conexió en vol.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Ha esdevingut un error en intentar llençar l'arxiu."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aquest plugin et mostra els arxius dins el torrent i et permet determinar "
|
|
"les prioritats per a ells i triar quins vols or quins no vols \n"
|
|
"descarregar.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
|
|
msgid "Extra Stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Total baixat"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Total pujat"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinit"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Torrents Completats"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
|
|
msgid "Move Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Moure Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Escull un directori per moure-hi els fitxers"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
|
|
msgid "Web Seed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Open Containing Folder Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
|
|
msgid "Limit download to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
|
|
msgid "Limit upload to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
|
|
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
|
|
"be obeyed."
|
|
msgstr ""
|