deluge/po/sr.po

2685 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 02:42+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-10 21:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: glade/delugegtk.glade:56
#, fuzzy
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Очисти сејуће торенте"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Покрени или настави торент"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Промовиши торент у реду чекања"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Горе:"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Деградирај торент у реду чекања"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Измени Deluge подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "Дод_ај торент"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Додај _УРЛ"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Очисти завршене"
#: glade/delugegtk.glade:249
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Ур_еђивање"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Дод_аци"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "Палета _алата"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Колоне"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Сејачи:"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Садрузи"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Брзина преузимања"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Брзина слања"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Преостало време"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Доступност"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Однос дељења"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "П_омоћ"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Помозите у преводу ове апликације"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Преведи ову апликацију..."
#: glade/delugegtk.glade:521
#, fuzzy
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Покреће чаробњака првог покретања"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Пок_рени чаробњака за подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:659
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Назив:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Пратилац:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># датотека:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Следећа објава:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Стање пратиоца:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Укупна величина:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Путања:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Подаци о торенту</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Преузето:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Послато:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сејачи:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Однос дељења:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Брзина:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
#, fuzzy
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Садрузи:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Процењено време:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
#, fuzzy
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Делова:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Доступност:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Управљање додацима за претрагу"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За "
"назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите "
"тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити "
"било који унос за ${query} у адреси.\n"
"Нпр. Гугл претраживање би било:\n"
"Назив:Гугл\n"
"Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Да ли сте сигурни да желите уклонити изабране "
"торенте из Deluge-а?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Обриши преузете датотеке"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Обриши .торент датотеку"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Додај торент..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Очисти завршене"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Отвори датотеку"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Не преузимај"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Највиши"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge спајање листи пратилаца"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge подешавања"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Складишти сва преузимања у:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Савучај све торент датотеке у:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Место преузимања</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Аутоматски учитај све торент датотеке из:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Аутоматско учитавање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи "
"неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Највећи број истовремено активних торента:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Омогући избор датотека за торент пре учитавања"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Покажи само ако торент има више од 1 датотеке"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
#, fuzzy
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Покрени торенте у паузираном стању"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Торенти</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
#, fuzzy
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Пуна алокација унапред одваја простор који је потребан за торент и спречава "
"фрагментацију диска"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Користи пуну алокацију"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
#, fuzzy
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Компактна алокација одваја простор само када је потребан"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Користи компактну алокацију"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Алокација</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Молимо обратите пажњу - промене ових подешавања ће бити примењене након "
"поновног покретања Deluge-а.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge ће аутоматски ваки пут изабрати различит прикључак."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Насумични портови"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Провери активан порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Активан порт:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Омогући главнотоковски DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
#, fuzzy
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Универзални плаг енд плеј"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "НАТ протокол за мапирање портова"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "НАТ-ПМП"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Размена садруга"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
#, fuzzy
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Локално проналажење садруга"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Мрежни додаци</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Долазни:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Искључено\n"
"Укључено\n"
"Обавезно"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Одлазни:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Пожељно шифровање целог тока"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Руковање\n"
"Пун ток\n"
"Оба"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифровање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Шаљи нове торенте изнад завршених у реду чекања"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Прекини сејање након што однос дељења достигне:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Аутоматски чисти торенте који досегну максимални однос дељења"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Сејање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Највећи број полуотворених веза. Висока вредност може да обори неке јефтине "
"рутере. За неограничено поставите на -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Највише полуотворених веза:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Највише слотова за слање:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална брзина слања (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимални дозвољени број веза. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимални број веза:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Највећи број покушаја повезивања у секунди. Висока вредност би могла да "
"обори неке јефтине рутере. За неограничено поставите на -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Највећи број покушаја повезивања у секунди:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Глобално заузеће протока</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Највећи број веза по торенту. За неограничено поставите на -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Највећи број слотова за слање по торенту. За неограничено поставите на -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Заузеће протока по торенту</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропусни опсег"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Утиче на регуларне биторент садруге"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Прокси садруга"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Врста проксија"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ниједно\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 са ауторизацијом\n"
"HTTP\n"
"HTTP са ауторизацијом"
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси садруга</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси пратилаца"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси пратилаца</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Прокси за DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси за DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Прокси за мрежно сејање"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси за мрежно сејање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Проксији"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Омогући икону у обавештајној зони"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Смањуј у обавештајну зону панела при затварању"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Покрени у обавештајној зони"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Обавештајна зона</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Посебно:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Отвори фасциклу са:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Аутоматска детекција (xdg-open)\n"
"Конкерор\n"
"Наутилус\n"
"Тунар"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
"<b>Руковалац докумената радне површине</b> - само за не-Windows оперативне "
"системе"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Користи унапређену траку напретка (троши мало више системских ресураса)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Детаљна трака напретка</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge ће проверити наше сервере и јавити Вам ако је објављена нова верзија"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Будите обавештени о новим верзијама"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Освежења</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Помозите нам да унапредимо Deluge тако што ћете\n"
"нам послати вашу верзију Python-а и PyGTK-а,\n"
"оперативни систем и тип процесора. Апсолутно\n"
"ниједан други податак се не шаље."
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Системске информације</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: glade/torrent_menu.glade:11
#, fuzzy
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Форсирај проверу"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "На_стави"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Уклони то_рент"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Опције пра_тиоца"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Освежи пратиоца"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Ур_еди пратиоце"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Одбаци пратиоца"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред чекања"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Прикажи Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Настави све"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирај све"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Ограничење брзине п_реузимања"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Ограничење брзине _слања"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Уреди пратиоце"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Уређивање пратиоца"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Избор датотека за Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Торент неће бити дистрибуиран на мрежи без пратиоца (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Постави ознаку за приватно"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Подешавање првог покретања"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите Deluge по својој вољи. Ако сте нови "
"у Deluge-у, имајте у виду да већина функционалности и могућности истог "
"долази у облику додатака, којима се може приступити кликом на Додаци у "
"менију Уреди или на палети с алаткама."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge-у треба опсег портова на којима ће ослушкивати долазеће везе. "
"Подразумевани портови за биторент су 6881-6889, међутим, многи добављачи "
"интернет услуга (ISP) блокирају те портове, па је препоручљиво да изаберете "
"неке друге између 49152 и 65336. Алтернатива је да подесите да Deluge "
"аутоматски изабира насумичан порт за вас."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Ко_ристи насумичне портове"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Да ли желите да Deluge аутоматски преузима податке на унапред дефинисану "
"локацију или бисте желели да сваки пут сами бирате локацију?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Питај где сачувати сваку датотеку"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Смештај сва преузимања у: "
#: glade/wizard.glade:215
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Молим одаберите брзину слања за вашу везу, која ће потом бити искоришћена да "
"се аутоматски предложе доња подешавања"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Највише активних торената:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Брзина слања Ваше везе:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Помозите нам да унапредимо Deluge тако што ћете\n"
"нам послати вашу верзију Python-а и PyGTK-а,\n"
"оперативни систем и тип процесора. Апсолутно\n"
"ниједан други податак се не шаље."
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr ""
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr ""
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Активирано"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина преузимања (KiB/s):"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина слања (KiB/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge је закључан"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge је заштићен лозинком.\n"
"Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу лозинку"
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконачност"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Процењено време"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Дост."
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Паузиран %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "На чекању %s"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Појавила се нова верзија Deluge-а. Да ли желите да одете на сајт за "
"преузимање?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Слања"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge биторент клијент"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Одабери директоријум за преузимање"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају додавања торента. Могуће је да је ваша "
".torrent датотека неисправна."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Грешка непознатог дуплираног торента."
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Потребан простор:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Доспутан простор:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додај торент из УРЛа"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните све сејуће торенте?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Пронађи низ знакова"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Изабери машину"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Управљање машинама"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Претражи "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "У ред чекања"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Проверавам"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Преузимање метаподатака"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Одвајам"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "је број потребних бајтова"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Тражен је торент који не постоји"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Нема довољно слободног простора на диску за завршетак преузимања."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Објава послата"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Објава ОК"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP код"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "покушаја заредом"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Упозорeњe"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Приоритет датотека је могуће поставити само при пуној алокацији.\n"
"Молимо промените ваша подешавања и онемогућите компактну алокацију, а потом "
"уклоните и поново додајте овај торент."
#: src/dialogs.py:69
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "Додаци"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge је слободан софтвер, можете га даље дистрибуирати и/или\n"
"мењати под условима Опште јавне лиценце ГНУ-а, коју је објавила\n"
"Задужбина за слободни софтвер, било верзије 2 Лиценце,\n"
"или (по вашем избору) било које касније верзије.\n"
"Deluge је дистрибуиран у нади да ће бити користан,\n"
"али без ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, без чак и \n"
"имплицитне гаранције о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ ИЛИ ПОДЕСНОСТИ\n"
"ЗА ОДРЕЂЕНУ СВРХУ. За више детаља погледајте Општу\n"
"јавну лиценцу ГНУ-а. Требало би да сте добили\n"
"примерак Опште јавне лиценце ГНУ-а уз \n"
"Deluge, у случају да нисте, пишите на Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Изабери .torrent датотеку"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Спољашња команда"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "није нађено"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n"
"\n"
"Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n"
"SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n"
"Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n"
"систему датотека.\n"
"\n"
"Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n"
"на викију:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian текст (некомпресован)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP листа (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Није могуће преузети УРЛ"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Не могу да отворим листу блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Погрешан тип датотеке или неисправна датотека листе блокирања."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Увезено"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "ИП адресе"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Листа блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "уноси"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "УРЛ листе блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Преузми при покретању"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Увозим"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Добили смо изузетак за зип датотеку:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
#, fuzzy
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Очекивали смо gzip датотеку, али нисмо то добили, а могуће је и да је "
"датотека покварена. Молимо уредите своја подешавања списка блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Неисправан вођа"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Неисправан магични код"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Неисправна верзија"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Поставите жељену размеру за торент."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Жељена _размера"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Није постављено"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Није постављено"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Жељена размера"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ово вам показује садруге повезане са сваким торенто и показује вам њихову IP "
"адресу, земљу, клијента, проценат завршености као и брзине слања и скидања.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Процената завршено"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Креатор торента"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Директоријум:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Извор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Сачувај торент као:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Додај нови торент у ред за чекање"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Торент датотека</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Пратиоци</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Коментари</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Аутор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
#, fuzzy
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Постави приватну ознаку"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
#, fuzzy
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Пренос је ефикаснији што су делови мањи, али је зато стварна величина "
"\".torrent\" датотеке већа"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Величина дела:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Напредно</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Додатак за креирање торента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Направи нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Сачувај датотеку као..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Морате изабрати извор за торент."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Подешавања обавештења торента"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Омогући звуке за догађаје (захтева pygame, није доступно под Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Омогући трепћућу икону у панелу"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Омогући искачућа обавештења (захтева python-notify, није доступно под Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Нека икона у панелу трепће када се заврши скидање торента и/или нека искочи "
"обавештење"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Завршен торент"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Додатак Монитор стања мреже\n"
"\n"
"Написао „Kripkenstein“"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Здравље: У реду]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
#, fuzzy
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Подешавања бележења догађаја"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
#, fuzzy
msgid "Enable log files"
msgstr "Омогући датотеке за бележење"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Датотеке дневника"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Садруг блокиран"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Завршен блок"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Блокирај преузимање"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Део завршен"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Складиште премештено"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Упозоравање пратиоца"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Узбуна пратиоца"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Одговор пратиоца"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Објављивање пратиоцу"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Грешка у одбијању брзог настављања"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Грешка - забрана садруга"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Грешка - хеш неисправан"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Грешка датотеке"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Погрешан захтев"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Поруке садруга"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Торент завршен"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Одаберите догађаје који ће се записивати"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Додаје картицу са дневником одабраних догађаја.\n"
"\n"
"Свака порука долази од упозорења libtorrent-а.\n"
"Ако желите да преведете ове ниске у свој локал,\n"
"проблем морате да пријавите libtorrent-у, не deluge-у.\n"
"\n"
"Што се датотека дневника тиче, дневници се снимају у\n"
"директоријум дневника у deluge-овом директоријуму за подешавања.\n"
"Поруке о догађајима за одређени торент се чувају у посебним\n"
"датотекама дневника које имају исти назив као и повезана .torrent\n"
"датотека. Поруке о догађајима који нису везани за неки одређени торент\n"
"се чувају у дневницима именованим по догађајима\n"
"(на пример, peer_messages.log).\n"
"Поруке о догађајима у датотекама дневника такође садрже и временску ознаку.\n"
"Корисник је одговоран за чишћење дневника.\n"
"\n"
"Почев од верзије 0.2\n"
"Догађаји се скраћују при приказивању. Поруке у датотека дневника не.\n"
"Нови догађаји су сада приказани на врху.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Дневник догађаја"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "порука догађаја: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "торент: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Порука садруга"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ИП адреса: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "клијент: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "индекс дела: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "код стања: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Пута заредом:: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Индекс блокова: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "Брзина садруга: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Постављање жељеног ограничење брзине по торенту."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Брзина преу_зимања за торент"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Брзина _слања за торент"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина слања за торент (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина преузимања за торент (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Додатак за графикон мрежне активности\n"
"\n"
"Написао „Kripkenstein“"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Графикон"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Десила се грешка при покушају покретања датотеке."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај додатак показује датотеке у торенту и дозвољава постављање приоритета "
"за њих и избор оних које желите или не желите да преузимате.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Укупно преузето"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Укупно послато"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Торената завршено"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Време рада"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Подешавања за додатне поставке"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "Поери торент"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Изаберите директоријум у који ће датотеке бити померене"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Не можете да померите торент на другу партицију. Молимо проверите своје "
"поставке. Такође, не можете да померите датотеке торента у исти директоријум "
"у којем се већ налазе нити да померите датотеке торента пре него што су "
"уопште и направљене."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Премести завршена преузимања у:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ок"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Дод_ај мрежно сејање"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Додај мрежно сејање"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Подешавања планера"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Горње ограничење за скидање:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Горње ограничење за скидање:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Доње ограничење за скидање:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Доње ограничење за слање:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Зелено је горње ограничење, жудо је доње ограничење а црвено је заустављено"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Ако је ограничење постављено на -1, то је неограничено."
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "Подешавање web интерфејса"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Број порта"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Нова лозинка"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Нова лозинка (потврда)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Стил дугмади"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr "Шаблони кеша"
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Текст и слика"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Само слика"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "ПОтврђена лозинка <> Нова лозинка\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
#, fuzzy
msgid "translate something"
msgstr "преведите нешто"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Одаберите УРЛ или торент, али не оба"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr "нема података."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "освежавање мора бити > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# датотека"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Додај торент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Аутоматско освежавање"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Дост"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Подешавање"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Data Dump"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Обриши преузете датотеке."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Преузето"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
#, fuzzy
msgid "Eta"
msgstr "Процена"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Следећа објава"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Паузирај све"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Парчићи"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Помери доле"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Помери горе"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, fuzzy
msgid "Reannounce"
msgstr "Поново објави"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Освежи страну сваких:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Настави све"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
#, fuzzy
msgid "Set Timeout"
msgstr "Постави истек"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Покрет"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Списак торената"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Укупна величина"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Статус пратиоца"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Пошаљи торент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Послато"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Урл"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Довод ће бити аутоматски добављан, у зависности од интервала ажурирања."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Довод мора бити освежен ручно."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Интервал ажурирања"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Довод"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Подаци</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
#, fuzzy
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Обрасци</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Од"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
#, fuzzy
msgid "Season"
msgstr "Сезона"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
#, fuzzy
msgid "Episode"
msgstr "Епизода"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
#, fuzzy
msgid "Thru"
msgstr "Кроз"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Ограничење историје</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не поклапа се"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Тест</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Убаци торент на врх реда."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Постави стање на паузирано."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Након поклапања обриши филтере."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Преузимање</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Преписивање веза</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Садржај ће бити сачуван у подразумевани директоријум Deluge-а, а ако исти "
"није подешен, биће постављено питање."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Подразумевано за Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Садржај ће бити аутоматски сачуван у одређеном директоријуму."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Одаберите:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Излаз</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Прикажи FlexRSS икону у Deluge-овој траци с алатима."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Прикажи дугме на траци с алатима."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Довод ће бити добављен и обрађен у сопственој нити. Апликација неће бити "
"блокирана, али то може бити непоуздано."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Добављање довода</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"