2705 lines
73 KiB
Plaintext
2705 lines
73 KiB
Plaintext
# Italian translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 09:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: fragarray <frag_array@hotmail.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-10 21:53+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Rimuovi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Pulisci torrent in seeding"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Avvia o riprendi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Metti in pausa torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Accoda il torrent in alto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Accoda il torrent in basso"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "A_ggiungi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Aggiungi _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_gin"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Colonne"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
|
|
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocità scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
|
|
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocità invio"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilità"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto condivisione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Homepage"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:457
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Domande _frequenti"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:474
|
|
msgid "_Community"
|
|
msgstr "_Comunità"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:497
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:521
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Esegue l'assistente di configurazione iniziale"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:522
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "_Esegui assistente di configurazione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:659
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:683
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:711
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>N° di file:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:748
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:783
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:847
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:883
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Percorso:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:916
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1078
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Inviati:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1110
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeder:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1128
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocità:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1187
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodi:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1208
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1225
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Parti:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1263
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1304
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiche</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Main Externally"
|
|
msgstr "Avviare l'applicazione principale in un browser esterno"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Main"
|
|
msgstr "Avviare l'applicazione principale"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Footer Externally"
|
|
msgstr "Avviare il footer in un browser esterno"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Footer"
|
|
msgstr "Avviare il footer"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. In Nome, "
|
|
"indicare il nome del motore di ricerca. In URL, indicare l'URL della pagina "
|
|
"di ricerca. L'interrogazione personalizzata dall' utente sostituirà ogni "
|
|
"occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
|
|
"Ad esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da "
|
|
"Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Elimina i file scaricati"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Elimina il file .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Aggiungi un torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Apri file"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Non scaricare"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Massima"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Unione elenchi tracker"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il torrent è stato già rilevato in Deluge; unire gli elenchi dei tracker?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Selezionare una cartella"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
msgstr "Memorizzare tutti i file torrent in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:191
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
msgstr "Caricare automaticamente i file torrent in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
msgstr "<b>Caricamento automatico</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
msgstr "Mostrare solo se il torrent contiene più di un file"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file nei torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
msgstr "Avviare i torrent nello stato in pausa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'allocazione completa pre-assegna tutto lo spazio necessario al torrent e "
|
|
"previene la frammentazione del disco"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Utilizzare allocazione completa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr "L'allocazione compatta assegna lo spazio solo quando è necessario"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Utilizzare allocazione compatta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Allocazione</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Scaricamenti"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni saranno applicati solo al "
|
|
"prossimo riavvio di Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge userà automaticamente ogni volta una porta differente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Porte casuali"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Controlla porta attiva"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Porta attiva:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabella degli hash distribuita può migliorare la quantità di connessioni "
|
|
"attive."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Abilita la mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Scambio di nodi"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Scoperta nodi locali"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "In arrivo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitata\n"
|
|
"Abilitata\n"
|
|
"Forzata"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "In uscita:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Intero stream\n"
|
|
"Entrambi"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Crittografia</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Accodare i nuovi torrent sopra a quelli completati"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
|
|
"massimo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeding</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di connessioni semi-aperte. Un valore elevato potrebbe "
|
|
"mandare in crash alcuni router economici. Impostare a -1 per illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni semi-aperte:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitata."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Numero massimo di slot di invio:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Connessioni massime:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitata."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero totale massimo di slot per l'invio. Impostare a -1 per illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di tentativi di connessione al secondo. Un valore elevato "
|
|
"potrebbe mandare in crash alcuni router economici. Impostare -1 per "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
msgstr "Numero massimo di tentativi di connessione al secondo."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizzo di banda globale</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di connessioni per torrent. Impostare a -1 per illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di slot di invio per torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizzo di banda per torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per peer"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipo di proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Note utente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 con autent.\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP con autent."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy per peer</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per tracker"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy per tracker</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy per DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per seed web"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy per seed web</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Avviare nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Area di notifica protetta da password"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizzato:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Aprire cartella con:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevato automaticamente (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr "<b>File manager</b> - solo per piattaforme non-Windows"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare la barra di avanzamento avanzata (utilizzo leggermente maggiore di "
|
|
"CPU/RAM)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra avanzamento dettagliata</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
|
|
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
|
|
msgstr "Usare e mostrare il browser \"anomino\" interno"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
|
|
msgid "<b>Internal Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Browser interno</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
|
|
msgid "Show the search bar on the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrare la barra di ricerca nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
|
|
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
|
|
msgstr "<b>Barra di ricerca</b> - richiesto riavvio"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge controllerà i server e avvertirà nel caso sia stata rilasciata una "
|
|
"nuova versione"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Segnalare i nuovi rilasci"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiutaci a migliorare Deluge inviando le versioni di Python\n"
|
|
"e PyGTK, del sistema operativo e il tipo di processore.\n"
|
|
"Non saranno inviate altre informazioni."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
msgstr "_Forza ricontrollo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "Ri_prendi"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Pa_usa"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Rimuovi torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
msgstr "_Opzioni tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Aggiorna tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Modifica tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
msgstr "Richiedi _scrape al tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "A_ccoda"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "In _alto"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Su"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Giù"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "In _fondo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Apri cartella che lo contiene"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Mostra Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Riprendi tutti"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Metti tutti in _pausa"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite velocità di _scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite velocità di _invio"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Modifica i traker"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Modifica dei tracker"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Selezione file di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "Il torrent non verrà distribuito sulla rete senza tracker (DHT)"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Imposta il flag privato"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione iniziale"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo assistente è d'aiuto per configurare Deluge secondo i propri "
|
|
"desideri. Se è la prima volta che si usa Deluge, notare che molte delle "
|
|
"funzioni di Deluge sono presenti sotto forma di plugin, a cui è possibile "
|
|
"accedere facendo clic su Plugin nel menù Modifica o nella barra degli "
|
|
"strumenti."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge necessita di un intervallo di porte su cui tenterà di restare in "
|
|
"ascolto delle connessioni in arrivo. Le porte predefinite per bittorrent "
|
|
"sono 6881~6889; comunque, la maggior parte degli ISP bloccano queste porte, "
|
|
"cosicché sarebbe opportuno sceglierne altre, comprese fra 49152 e 65535. In "
|
|
"alternativa, è possibile far sì che Deluge scelga delle porte a caso in modo "
|
|
"automatico."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Usare porte _casuali"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettuare automaticamente lo scaricamento in una posizione predefinita "
|
|
"oppure specificare ogni volta tale posizione?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Chiedere dove salvare ciascun file"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la velocità di upload della propria connessione; tale valore "
|
|
"sarà usato per dare automaticamente dei suggerimenti per le impostazioni "
|
|
"presenti qui sotto"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Numero massimo di torrent attivi:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8 k\n"
|
|
"56 k\n"
|
|
"64 k\n"
|
|
"96 k\n"
|
|
"128 k\n"
|
|
"192 k\n"
|
|
"256 k\n"
|
|
"384 k\n"
|
|
"512 k\n"
|
|
"640 k\n"
|
|
"768 k\n"
|
|
"1 Mbit\n"
|
|
"2 Mbit\n"
|
|
"10 Mbit\n"
|
|
"20 Mbit\n"
|
|
"40 Mbit\n"
|
|
"50 Mbit\n"
|
|
"100 Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Velocità di upload della propria connessione:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci il tuo numero di versione\n"
|
|
"di Python e PyGTK, il sistema operativo e il tipo di processore.\n"
|
|
"Nessun'altra informazione verrà inviata."
|
|
|
|
#: src/interface.py:71
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
#: src/interface.py:73
|
|
msgid "Launch Browser"
|
|
msgstr "Lancia browser"
|
|
|
|
#: src/interface.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il browser. Assicurarsi di aver installato \"python-"
|
|
"gnome2-extras\" oppure provare a impostare le proprie variabili ambientali "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH e MOZILLA_FIVE_HOME a /usr/lib/firefox"
|
|
|
|
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
|
|
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
|
|
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
|
|
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nessun limite"
|
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:407
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di scaricamento (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:435
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di invio (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:464
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge è bloccato"
|
|
|
|
#: src/interface.py:467
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge è protetto da password.\n"
|
|
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
|
|
|
|
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/interface.py:626
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: src/interface.py:667
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Dispon."
|
|
|
|
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: src/interface.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "In pausa %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
msgstr "Accodato %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1091
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È disponibile una nuova versione di Deluge. Prelevarla direttamente dal sito?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1281
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1371
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1420
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere il torrent. È "
|
|
"possibile che il file .torrent sia danneggiato."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1448
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1453
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è sufficiente spazio disco libero per completare lo scaricamento."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Spazio richiesto:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Spazio disponibile:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1483
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1487
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1548
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1564
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr "Rimuovere veramete tutti i torrent in seeding?"
|
|
|
|
#: src/search.py:59
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Stringa di ricerca"
|
|
|
|
#: src/search.py:80 src/search.py:158
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Scegliere un motore"
|
|
|
|
#: src/search.py:84
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gestione motori"
|
|
|
|
#: src/search.py:179
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Cerca "
|
|
|
|
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Scaricamento metadati"
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Assegnazione"
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "byte necessari"
|
|
|
|
#: src/core.py:397
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: src/core.py:440
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Richiesto un torrent che non esiste"
|
|
|
|
#: src/core.py:567
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo "
|
|
"scaricamento."
|
|
|
|
#: src/core.py:664
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Annuncio inviato"
|
|
|
|
#: src/core.py:668
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Annuncio OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:674
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Allarme"
|
|
|
|
#: src/core.py:675
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "codice HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:676
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "occorrenze in una riga"
|
|
|
|
#: src/core.py:683
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità sui file può essere impostata solo quando si usa l'allocazione "
|
|
"completa.\n"
|
|
"Modificare le preferenze disabilitando l'allocazione compatta, quindi "
|
|
"rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge è software libero, è possibile redistribuirlo e/o\n"
|
|
"modificarlo in base ai termini della Licenza Pubblica\n"
|
|
"Generale GNU (GNU GPL) come pubblicata dalla\n"
|
|
" Free Software Foundation, versione 2 o (a proprio\n"
|
|
"piacimento) successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deluge è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
|
|
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, comprese anche\n"
|
|
"la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di\n"
|
|
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
|
"Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU\n"
|
|
"per maggiori dettagli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Insieme a Deluge dovrebbe essere stata fornita\n"
|
|
"anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU.\n"
|
|
"In caso contrario la si può richiedere scrivendo a\n"
|
|
"'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:503
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Scegliere un file .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:508
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:512
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:213
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando esterno"
|
|
|
|
#: src/common.py:214
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scarica e importa varie blocklist di IP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attualmente questo plugin può gestire liste PeerGuardian\n"
|
|
"(in formato testo o binario), SafePeer ed Emule.\n"
|
|
"file di PeerGuardian in formato 7zip non sono supportati.\n"
|
|
"I file possono essere specificati come URL o posizioni\n"
|
|
"sul file system locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una pagina con collegamenti ai siti di scaricamento\n"
|
|
"delle blocklist è disponibile sul wiki all'indirizzo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian in formato testo (non compresso)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Elenco IP Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer in formato testo (compresso)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare l'URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file della blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
msgstr "Tipo di file errato o file della blocklist corrotto."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importata"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "voci"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "URL della blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Scaricare all'avvio"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Caricamento e installazione della blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importazione"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
msgstr "Ricevuta eccezione di formato per il file zip:"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Era atteso un file di tipo gzip, ma o non è pervenuto un file di tale tipo "
|
|
"oppure probabilmente il file è danneggiato. Modificare le proprie preferenze "
|
|
"della blocklist."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Leader non valido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Magic code non valido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versione non valida"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto _desiderato"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Non impostare"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Non impostare"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto desiderato"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo plugin mostra i nodi associati a ogni torrent e il loro IP, nazione, "
|
|
"client, percentuale completata e velocità di invio e scaricamento.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentuale completata"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Creazione torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Sorgente</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Salva file torrent come:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>File torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
msgstr "<b>Seed web</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Commenti</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autore</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Imposta flag privato"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
|
|
"sebbene il file \".torrent\" effettivo risulterà più grande"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Dimensione parti:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanzate</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Crea un nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Salva file come..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una sorgente per il torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Notifica torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare suono per evento (richiede pygame, non disponibile su Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Abilitare il lampeggiamento dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare popup di notifica (richiede python-notify, non disponibile su "
|
|
"Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completato lo scaricamento del torrent, fa lampeggiare l'icona di notifica "
|
|
"e/o mostra un popup"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent completato"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin «Monitor stato della rete»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scritto da Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Stato: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Registrazione eventi"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Abilitare i file di registro"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "File di registro"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Peer bloccato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Blocco terminato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Blocco dello scaricamento"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Parte terminata"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Storage spostato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Avviso del tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Allerta del tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Risposta del tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Annuncio del tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Errore ripristino rapido rifiutato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Errore peer bandito"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Errore verifica dell'hash fallita"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Errore del file"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Richiesta non valida"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Messaggi dei peer"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent completato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Selezionare gli eventi da registrare"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aggiunge una scheda con il registro degli eventi selezionati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I messaggi d'evento provengono dagli avvisi di libtorrent.\n"
|
|
"Se tali messaggi non risultano tradotti nella lingua in uso,\n"
|
|
"segnalare questo problema a libtorrent, non a Deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Riguardo ai file di registro, questi sono salvati in una\n"
|
|
"directory all'interno della directory di configurazione di Deluge.\n"
|
|
"I messaggi d'evento per i singoli torrent sono salvati in file\n"
|
|
"di registro individuali chiamati come il file .torrent \n"
|
|
"associato. I messaggi d'evento non specifici di alcun\n"
|
|
"torrent sono salvati in file di registro chiamati come gli eventi\n"
|
|
"(es. peer_messages.log).\n"
|
|
"I messaggi d'evento nei file di registro includono anche\n"
|
|
"un timestamp.\n"
|
|
"L'utente è responsabile della pulizia dei file di registro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Novità nella versione 0.2\n"
|
|
"Gli eventi sono troncati nella visualizzazione. I file di registro no.\n"
|
|
"Ora i nuovi eventi vengono mostrati in alto.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Registro degli eventi"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "messaggio d'evento: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Messaggio del peer"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "indirizzo ip: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "client: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "indice delle parti: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "codice di stato: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Occorrenze in una riga: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "indice dei blocchi: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "velocità peer: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Imposta il limite di velocità desiderato per torrent."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Velocita _scaricamento torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "_Velocità invio torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di invio del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di scaricamento del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin «Grafico attività di rete»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scritto da Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafico"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di lanciare il file."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo plugin mostra i file contenuti all'interno di un torrent e permette "
|
|
"di impostarne la priorità e scegliere quelli che si vuole o non vuole "
|
|
"scaricare.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aggiunge informazioni al suggerimento dell'icona\n"
|
|
"di notifica. Le statistiche aggiunte sono:\n"
|
|
" * totale byte scaricati\n"
|
|
" * totale byte inviati\n"
|
|
" * rapporto complessivo\n"
|
|
" * torrent completati\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutte queste statistiche sono accoppiate:\n"
|
|
"statistiche tra diverse sessioni e statistiche all'interno di una sessione.\n"
|
|
"Di norma, l'accoppiamento è abilitato, ma si può disabilitare agendo nelle "
|
|
"preferenze del plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I dati della sessione sono sempre mostrati fra parentesi\n"
|
|
"es. Totale byte scaricati: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"che significa 5 GiB tra diverse sessioni e 4 MiB nella sessione corrente\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Totale scaricato"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Totale inviato"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto complessivo"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Torrent completati"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Tempo esecuzione"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Statistiche aggiuntive"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin permette all'utente di spostare il torrent in una directory "
|
|
"differente senza dover rimuovere e aggiungere nuovamente il torrent. Per "
|
|
"accedere a questa funzionalità basta fare clic con il pulsante destro del "
|
|
"mouse su un torrent.\n"
|
|
"Inoltre consente di spostare automaticamente i torrent completati in una "
|
|
"directory differente."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Sposta torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Scegliere una directory su cui spostare i file"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile spostare il torrent su una partizione diversa. Controllare "
|
|
"le proprie preferenze. Inoltre, non è possibile spostare i file di un "
|
|
"torrent nella stessa directory che già li contiene oppure spostare i file di "
|
|
"un torrent prima che uno di questi sia stato realmente creato."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr "Questo plugin permette l'aggiunta di seed web ai propri torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Aggiungi seed web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
msgstr "Aggiungi seed web"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni pianificatore"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
msgid "High download limit:"
|
|
msgstr "Limite di scaricamento superiore:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
msgid "High upload limit:"
|
|
msgstr "Limite di invio superiore:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
msgid "Low download limit:"
|
|
msgstr "Limite di scaricamento inferiore:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
|
|
msgid "Low upload limit:"
|
|
msgstr "Limite di invio inferiore:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verde indica i limiti superiori, giallo i limiti inferiori e rosso indica "
|
|
"fermato"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
msgstr "Se un limite è impostato a -1, allora non è applicato alcun limite."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
msgstr "Configura interfaccia Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Numero di porta"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
msgstr "Nuova password (conferma)"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
|
msgid "Button Style"
|
|
msgstr "Stile dei pulsanti:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
msgstr "Cache dei modelli"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Text and image"
|
|
msgstr "Testo e immagine"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Solo immagine"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
msgstr "Password confermata <> Nuova password\n"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
|
msgid "translate something"
|
|
msgstr "traducete qualcosa"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
msgstr "Scegliere un URL oppure un torrent, non entrambi."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
|
|
msgid "no data."
|
|
msgstr "nessun dato."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
msgstr "refresh deve essere > 0"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
msgstr "N° di file"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
msgstr "Aggiornamento automatico:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
|
msgid "Ava"
|
|
msgstr "Disp"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
msgstr "Debug:Dump dei dati"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
msgstr "Elimina file scaricati."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Scaricati"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logout"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
msgstr "Prossimo annuncio"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Disattivo"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
msgstr "La password non è valida, provare ancora"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
|
msgid "Pause all"
|
|
msgstr "Tutti in pausa"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Parti"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
msgstr "Sposta in giù nella coda"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
msgstr "Posizione in coda"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
msgstr "Sposta in sù nella coda"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
msgstr "Riannuncia"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
msgstr "Aggiornare la pagina ogni:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Rimuovi torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Riprendi tutti"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
msgstr "Imposta il timeout"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
msgstr "Elenco dei torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Dimensione totale"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
msgstr "Stato del tracker"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
msgstr "Invia torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Inviato"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il feed verrà recuperato automaticamente, in base all'intervallo di "
|
|
"aggiornamento."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
msgstr "Il feed deve essere aggiornato manualmente."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
msgid "900"
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
msgstr "<b>Modelli</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Stagione"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodio"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
msgid "Thru"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
msgstr "<b>Restrizione cronologia</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Non coincide"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
msgstr "Inserire il torrent in cima alla coda."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
msgstr "Impostare lo stato a \"in pausa\"."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
msgstr "Eliminare il filtro quando corrisponde."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
msgstr "<b>Scaricamento</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Sostituzione"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
msgstr "<b>Riscrittura collegamento</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
"if none is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"I contenuti verranno salvati nella directory predefinita di Deluge, oppure "
|
|
"verrà effettuata una richiesta se non ne è impostata alcuna."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
msgstr "Predefinito di Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contenuto verrà scaricato automaticamente nella directory specificata."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Scegliere:"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
msgstr "<b>Output</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
msgstr "Mostrare un'icona FlexRSS nella barra degli strumenti di Deluge."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
msgstr "Mostrare il pulsante sulla barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfaccia</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"I feed saranno recuperati e analizzati in rispettivi thread. L'applicazione "
|
|
"non verrà bloccata, ma potrebbe diventare indisponibile."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
msgstr "Threaded (sperimentale)"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
msgstr "<b>Recupero feed</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookie</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|