deluge/po/it.po

2705 lines
73 KiB
Plaintext

# Italian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 09:46+0000\n"
"Last-Translator: fragarray <frag_array@hotmail.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-10 21:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Aggiungi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Rimuovi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Pulisci torrent in seeding"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Avvia o riprendi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Metti in pausa torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Accoda il torrent in alto"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Accoda il torrent in basso"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "A_ggiungi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Aggiungi _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Pulisci completati"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonne"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Seeder"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocità scaricamento"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocità invio"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo rimanente"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rapporto condivisione"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "Domande _frequenti"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "_Comunità"
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
#: glade/delugegtk.glade:521
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Esegue l'assistente di configurazione iniziale"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Esegui assistente di configurazione"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>N° di file:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Percorso:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Inviati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Nodi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Parti:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
#, fuzzy
msgid "Launch Main Externally"
msgstr "Avviare l'applicazione principale in un browser esterno"
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
#, fuzzy
msgid "Launch Main"
msgstr "Avviare l'applicazione principale"
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
#, fuzzy
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr "Avviare il footer in un browser esterno"
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
#, fuzzy
msgid "Launch Footer"
msgstr "Avviare il footer"
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. In Nome, "
"indicare il nome del motore di ricerca. In URL, indicare l'URL della pagina "
"di ricerca. L'interrogazione personalizzata dall' utente sostituirà ogni "
"occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
"Ad esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da "
"Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Elimina i file scaricati"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Elimina il file .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Aggiungi un torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Pulisci completati"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Apri file"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Non scaricare"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Massima"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Unione elenchi tracker"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Il torrent è stato già rilevato in Deluge; unire gli elenchi dei tracker?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferenze di Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Memorizzare tutti i file torrent in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Caricare automaticamente i file torrent in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Caricamento automatico</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
"illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Mostrare solo se il torrent contiene più di un file"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file nei torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Avviare i torrent nello stato in pausa"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"L'allocazione completa pre-assegna tutto lo spazio necessario al torrent e "
"previene la frammentazione del disco"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Utilizzare allocazione completa"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "L'allocazione compatta assegna lo spazio solo quando è necessario"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Utilizzare allocazione compatta"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocazione</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni saranno applicati solo al "
"prossimo riavvio di Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge userà automaticamente ogni volta una porta differente"
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Porte casuali"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Controlla porta attiva"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta attiva:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"La tabella degli hash distribuita può migliorare la quantità di connessioni "
"attive."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Abilita la mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Scambio di nodi"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Scoperta nodi locali"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "In arrivo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Disabilitata\n"
"Abilitata\n"
"Forzata"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "In uscita:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Intero stream\n"
"Entrambi"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Crittografia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Accodare i nuovi torrent sopra a quelli completati"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
"massimo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seeding</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni semi-aperte. Un valore elevato potrebbe "
"mandare in crash alcuni router economici. Impostare a -1 per illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Numero massimo di connessioni semi-aperte:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Numero massimo di slot di invio:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Connessioni massime:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero totale massimo di slot per l'invio. Impostare a -1 per illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di tentativi di connessione al secondo. Un valore elevato "
"potrebbe mandare in crash alcuni router economici. Impostare -1 per "
"illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Numero massimo di tentativi di connessione al secondo."
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo di banda globale</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni per torrent. Impostare a -1 per illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di slot di invio per torrent. Impostare a -1 per "
"illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo di banda per torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy per peer"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo di proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Note utente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 con autent.\n"
"HTTP\n"
"HTTP con autent."
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per peer</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy per tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per tracker</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy per DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy per seed web"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per seed web</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Avviare nell'area di notifica"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Area di notifica protetta da password"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzato:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Aprire cartella con:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Rilevato automaticamente (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>File manager</b> - solo per piattaforme non-Windows"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Usare la barra di avanzamento avanzata (utilizzo leggermente maggiore di "
"CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra avanzamento dettagliata</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr "Usare e mostrare il browser \"anomino\" interno"
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Browser interno</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Mostrare la barra di ricerca nella barra degli strumenti"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>Barra di ricerca</b> - richiesto riavvio"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge controllerà i server e avvertirà nel caso sia stata rilasciata una "
"nuova versione"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Segnalare i nuovi rilasci"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Aiutaci a migliorare Deluge inviando le versioni di Python\n"
"e PyGTK, del sistema operativo e il tipo di processore.\n"
"Non saranno inviate altre informazioni."
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni di sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forza ricontrollo"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Ri_prendi"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Rimuovi torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Opzioni tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aggiorna tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Modifica tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "Richiedi _scrape al tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "A_ccoda"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "In _alto"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "In _fondo"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella che lo contiene"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostra Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Riprendi tutti"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "Metti tutti in _pausa"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Limite velocità di _scaricamento"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Limite velocità di _invio"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Modifica i traker"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Modifica dei tracker"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selezione file di Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Il torrent non verrà distribuito sulla rete senza tracker (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Imposta il flag privato"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configurazione iniziale"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Questo assistente è d'aiuto per configurare Deluge secondo i propri "
"desideri. Se è la prima volta che si usa Deluge, notare che molte delle "
"funzioni di Deluge sono presenti sotto forma di plugin, a cui è possibile "
"accedere facendo clic su Plugin nel menù Modifica o nella barra degli "
"strumenti."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necessita di un intervallo di porte su cui tenterà di restare in "
"ascolto delle connessioni in arrivo. Le porte predefinite per bittorrent "
"sono 6881~6889; comunque, la maggior parte degli ISP bloccano queste porte, "
"cosicché sarebbe opportuno sceglierne altre, comprese fra 49152 e 65535. In "
"alternativa, è possibile far sì che Deluge scelga delle porte a caso in modo "
"automatico."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usare porte _casuali"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Effettuare automaticamente lo scaricamento in una posizione predefinita "
"oppure specificare ogni volta tale posizione?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Chiedere dove salvare ciascun file"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Selezionare la velocità di upload della propria connessione; tale valore "
"sarà usato per dare automaticamente dei suggerimenti per le impostazioni "
"presenti qui sotto"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Numero massimo di torrent attivi:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8 k\n"
"56 k\n"
"64 k\n"
"96 k\n"
"128 k\n"
"192 k\n"
"256 k\n"
"384 k\n"
"512 k\n"
"640 k\n"
"768 k\n"
"1 Mbit\n"
"2 Mbit\n"
"10 Mbit\n"
"20 Mbit\n"
"40 Mbit\n"
"50 Mbit\n"
"100 Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Velocità di upload della propria connessione:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci il tuo numero di versione\n"
"di Python e PyGTK, il sistema operativo e il tipo di processore.\n"
"Nessun'altra informazione verrà inviata."
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Lancia browser"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Impossibile avviare il browser. Assicurarsi di aver installato \"python-"
"gnome2-extras\" oppure provare a impostare le proprie variabili ambientali "
"LD_LIBRARY_PATH e MOZILLA_FIVE_HOME a /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento (KiB/s):"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio (KiB/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge è bloccato"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge è protetto da password.\n"
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Tempo rimanente"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Dispon."
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "In pausa %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Accodato %s"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"È disponibile una nuova versione di Deluge. Prelevarla direttamente dal sito?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Invio"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere il torrent. È "
"possibile che il file .torrent sia danneggiato."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Non c'è sufficiente spazio disco libero per completare lo scaricamento."
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Spazio richiesto:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Spazio disponibile:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Rimuovere veramete tutti i torrent in seeding?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di ricerca"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Scegliere un motore"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestione motori"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Cerca "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Verifica"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Scaricamento metadati"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Assegnazione"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "byte necessari"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Richiesto un torrent che non esiste"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo "
"scaricamento."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Annuncio inviato"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Annuncio OK"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "codice HTTP"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "occorrenze in una riga"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"La priorità sui file può essere impostata solo quando si usa l'allocazione "
"completa.\n"
"Modificare le preferenze disabilitando l'allocazione compatta, quindi "
"rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge è software libero, è possibile redistribuirlo e/o\n"
"modificarlo in base ai termini della Licenza Pubblica\n"
"Generale GNU (GNU GPL) come pubblicata dalla\n"
" Free Software Foundation, versione 2 o (a proprio\n"
"piacimento) successiva.\n"
"\n"
"Deluge è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, comprese anche\n"
"la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di\n"
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
"Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU\n"
"per maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Insieme a Deluge dovrebbe essere stata fornita\n"
"anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU.\n"
"In caso contrario la si può richiedere scrivendo a\n"
"'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Scegliere un file .torrent"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Scarica e importa varie blocklist di IP\n"
"\n"
"Attualmente questo plugin può gestire liste PeerGuardian\n"
"(in formato testo o binario), SafePeer ed Emule.\n"
"file di PeerGuardian in formato 7zip non sono supportati.\n"
"I file possono essere specificati come URL o posizioni\n"
"sul file system locale.\n"
"\n"
"Una pagina con collegamenti ai siti di scaricamento\n"
"delle blocklist è disponibile sul wiki all'indirizzo:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian in formato testo (non compresso)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Elenco IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer in formato testo (compresso)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Impossibile aprire il file della blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Tipo di file errato o file della blocklist corrotto."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Importata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL della blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Scaricare all'avvio"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Caricamento e installazione della blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Ricevuta eccezione di formato per il file zip:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Era atteso un file di tipo gzip, ma o non è pervenuto un file di tale tipo "
"oppure probabilmente il file è danneggiato. Modificare le proprie preferenze "
"della blocklist."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader non valido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Magic code non valido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versione non valida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Rapporto _desiderato"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non impostare"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Non impostare"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Rapporto desiderato"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin mostra i nodi associati a ogni torrent e il loro IP, nazione, "
"client, percentuale completata e velocità di invio e scaricamento.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentuale completata"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creazione torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Sorgente</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salva file torrent come:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>File torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Seed web</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commenti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autore</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Imposta flag privato"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
"sebbene il file \".torrent\" effettivo risulterà più grande"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dimensione parti:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crea un nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file come..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "È necessario selezionare una sorgente per il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferenze di Notifica torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Abilitare suono per evento (richiede pygame, non disponibile su Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Abilitare il lampeggiamento dell'icona di notifica"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Abilitare popup di notifica (richiede python-notify, non disponibile su "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Completato lo scaricamento del torrent, fa lampeggiare l'icona di notifica "
"e/o mostra un popup"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completato"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Monitor stato della rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Stato: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Preferenze di Registrazione eventi"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Abilitare i file di registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "File di registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer bloccato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blocco terminato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blocco dello scaricamento"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte terminata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Storage spostato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avviso del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Allerta del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Risposta del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Annuncio del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Errore ripristino rapido rifiutato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Errore peer bandito"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Errore verifica dell'hash fallita"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Errore del file"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Messaggi dei peer"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent completato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Selezionare gli eventi da registrare"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aggiunge una scheda con il registro degli eventi selezionati.\n"
"\n"
"I messaggi d'evento provengono dagli avvisi di libtorrent.\n"
"Se tali messaggi non risultano tradotti nella lingua in uso,\n"
"segnalare questo problema a libtorrent, non a Deluge.\n"
"\n"
"Riguardo ai file di registro, questi sono salvati in una\n"
"directory all'interno della directory di configurazione di Deluge.\n"
"I messaggi d'evento per i singoli torrent sono salvati in file\n"
"di registro individuali chiamati come il file .torrent \n"
"associato. I messaggi d'evento non specifici di alcun\n"
"torrent sono salvati in file di registro chiamati come gli eventi\n"
"(es. peer_messages.log).\n"
"I messaggi d'evento nei file di registro includono anche\n"
"un timestamp.\n"
"L'utente è responsabile della pulizia dei file di registro.\n"
"\n"
"Novità nella versione 0.2\n"
"Gli eventi sono troncati nella visualizzazione. I file di registro no.\n"
"Ora i nuovi eventi vengono mostrati in alto.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Registro degli eventi"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "messaggio d'evento: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Messaggio del peer"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "indirizzo ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "client: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "indice delle parti: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "codice di stato: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Occorrenze in una riga: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "indice dei blocchi: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocità peer: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Imposta il limite di velocità desiderato per torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocita _scaricamento torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "_Velocità invio torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio del torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento del torrent (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Grafico attività di rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di lanciare il file."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin mostra i file contenuti all'interno di un torrent e permette "
"di impostarne la priorità e scegliere quelli che si vuole o non vuole "
"scaricare.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "File"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Aggiunge informazioni al suggerimento dell'icona\n"
"di notifica. Le statistiche aggiunte sono:\n"
" * totale byte scaricati\n"
" * totale byte inviati\n"
" * rapporto complessivo\n"
" * torrent completati\n"
"\n"
"Tutte queste statistiche sono accoppiate:\n"
"statistiche tra diverse sessioni e statistiche all'interno di una sessione.\n"
"Di norma, l'accoppiamento è abilitato, ma si può disabilitare agendo nelle "
"preferenze del plugin.\n"
"\n"
"I dati della sessione sono sempre mostrati fra parentesi\n"
"es. Totale byte scaricati: 5 GiB (4 MiB)\n"
"che significa 5 GiB tra diverse sessioni e 4 MiB nella sessione corrente\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Totale scaricato"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Totale inviato"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Rapporto complessivo"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrent completati"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Tempo esecuzione"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Preferenze di Statistiche aggiuntive"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Questo plugin permette all'utente di spostare il torrent in una directory "
"differente senza dover rimuovere e aggiungere nuovamente il torrent. Per "
"accedere a questa funzionalità basta fare clic con il pulsante destro del "
"mouse su un torrent.\n"
"Inoltre consente di spostare automaticamente i torrent completati in una "
"directory differente."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Sposta torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Scegliere una directory su cui spostare i file"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Non è possibile spostare il torrent su una partizione diversa. Controllare "
"le proprie preferenze. Inoltre, non è possibile spostare i file di un "
"torrent nella stessa directory che già li contiene oppure spostare i file di "
"un torrent prima che uno di questi sia stato realmente creato."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "Questo plugin permette l'aggiunta di seed web ai propri torrent"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Aggiungi seed web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Aggiungi seed web"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Impostazioni pianificatore"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Limite di scaricamento superiore:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Limite di invio superiore:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Limite di scaricamento inferiore:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Limite di invio inferiore:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Verde indica i limiti superiori, giallo i limiti inferiori e rosso indica "
"fermato"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Se un limite è impostato a -1, allora non è applicato alcun limite."
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configura interfaccia Web"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Numero di porta"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nuova password (conferma)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Stile dei pulsanti:"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr "Cache dei modelli"
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Testo e immagine"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Solo immagine"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Password confermata <> Nuova password\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "traducete qualcosa"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Scegliere un URL oppure un torrent, non entrambi."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr "nessun dato."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "refresh deve essere > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "N° di file"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Aggiungi torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Aggiornamento automatico:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Configura"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Dump dei dati"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Elimina file scaricati."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricati"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Tempo rimanente"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Prossimo annuncio"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Disattivo"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "La password non è valida, provare ancora"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Tutti in pausa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Parti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Sposta in giù nella coda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Posizione in coda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Sposta in sù nella coda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Riannuncia"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Aggiornare la pagina ogni:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuovi torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Riprendi tutti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Imposta il timeout"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Conferma"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Elenco dei torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione totale"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Stato del tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Invia torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Inviato"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Il feed verrà recuperato automaticamente, in base all'intervallo di "
"aggiornamento."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Il feed deve essere aggiornato manualmente."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Modelli</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Da"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Stagione"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "a"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Restrizione cronologia</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Non coincide"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Inserire il torrent in cima alla coda."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Impostare lo stato a \"in pausa\"."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Eliminare il filtro quando corrisponde."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Scaricamento</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Riscrittura collegamento</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"I contenuti verranno salvati nella directory predefinita di Deluge, oppure "
"verrà effettuata una richiesta se non ne è impostata alcuna."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Predefinito di Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"Il contenuto verrà scaricato automaticamente nella directory specificata."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Scegliere:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Output</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostrare un'icona FlexRSS nella barra degli strumenti di Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostrare il pulsante sulla barra degli strumenti."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"I feed saranno recuperati e analizzati in rispettivi thread. L'applicazione "
"non verrà bloccata, ma potrebbe diventare indisponibile."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Threaded (sperimentale)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recupero feed</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"