2685 lines
82 KiB
Plaintext
2685 lines
82 KiB
Plaintext
# Serbian translation for deluge
|
||
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
||
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 02:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Saša Bodiroža <jazzva@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-11 19:09+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
||
msgid "Add Torrent"
|
||
msgstr "Додај торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
||
msgid "Remove Torrent"
|
||
msgstr "Уклони торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
||
msgstr "Очисти сејуће торенте"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:57
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:79
|
||
msgid "Start or Resume Torrent"
|
||
msgstr "Покрени или настави торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:93
|
||
msgid "Pause Torrent"
|
||
msgstr "Паузирај торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Паузирај"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:106
|
||
msgid "Queue Torrent Up"
|
||
msgstr "Промовиши торент у реду чекања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе:"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:120
|
||
msgid "Queue Torrent Down"
|
||
msgstr "Деградирај торент у реду чекања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:142
|
||
msgid "Change Deluge preferences"
|
||
msgstr "Измени Deluge подешавања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:143
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:186
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
||
msgid "_Add Torrent"
|
||
msgstr "Дод_ај торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:208
|
||
msgid "Add _URL"
|
||
msgstr "Додај _УРЛ"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:216
|
||
msgid "_Clear Completed"
|
||
msgstr "_Очисти завршене"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Ур_еђивање"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:274
|
||
msgid "Plu_gins"
|
||
msgstr "Дод_аци"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:302
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:309
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:317
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Палета _алата"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:326
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Детаљи"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:335
|
||
msgid "_Columns"
|
||
msgstr "_Колоне"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
||
msgid "Seeders"
|
||
msgstr "Сејачи:"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
|
||
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Садрузи"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
|
||
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
||
msgid "Down Speed"
|
||
msgstr "Брзина преузимања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
|
||
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
||
msgid "Up Speed"
|
||
msgstr "Брзина слања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:397
|
||
msgid "Time Remaining"
|
||
msgstr "Преостало време"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Доступност"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
||
msgid "Share Ratio"
|
||
msgstr "Однос дељења"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:432
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "П_омоћ"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:440
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:457
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:474
|
||
msgid "_Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:497
|
||
msgid "Help translate this application"
|
||
msgstr "Помозите у преводу ове апликације"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:498
|
||
msgid "_Translate This Application..."
|
||
msgstr "_Преведи ову апликацију..."
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
||
msgstr "Покреће чаробњака првог покретања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:522
|
||
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Пок_рени чаробњака за подешавања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Назив:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:683
|
||
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пратилац:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:711
|
||
msgid "<b># of files:</b>"
|
||
msgstr "<b># датотека:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:748
|
||
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
||
msgstr "<b>Следећа објава:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:783
|
||
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Стање пратиоца:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:847
|
||
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Укупна величина:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:883
|
||
msgid "<b>Path:</b>"
|
||
msgstr "<b>Путања:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:916
|
||
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Подаци о торенту</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1078
|
||
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
||
msgstr "<b>Преузето:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
||
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
||
msgstr "<b>Послато:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1110
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сејачи:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1128
|
||
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
||
msgstr "<b>Однос дељења:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
|
||
msgid "<b>Speed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Брзина:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Peers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Садрузи:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1208
|
||
msgid "<b>ETA:</b>"
|
||
msgstr "<b>Процењено време:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
||
msgstr "<b>Делова:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1263
|
||
msgid "<b>Availability:</b>"
|
||
msgstr "<b>Доступност:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1304
|
||
msgid "<b>Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистика</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Иди"
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
|
||
msgid "Launch Main Externally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
|
||
msgid "Launch Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
|
||
msgid "Launch Footer Externally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
|
||
msgid "Launch Footer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/searchdlg.glade:7
|
||
msgid "Manage Search Plugins"
|
||
msgstr "Управљање додацима за претрагу"
|
||
|
||
#: glade/searchdlg.glade:79
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "УРЛ:"
|
||
|
||
#: glade/searchdlg.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
||
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
||
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
||
"URL.\n"
|
||
"For example, a Google search would be:\n"
|
||
"Name: Google\n"
|
||
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За "
|
||
"назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите "
|
||
"тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити "
|
||
"било који унос за ${query} у адреси.\n"
|
||
"Нпр. Гугл претраживање би било:\n"
|
||
"Назив:Гугл\n"
|
||
"Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}"
|
||
|
||
#: glade/searchdlg.glade:133
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
||
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Да ли сте сигурни да желите уклонити изабране "
|
||
"торенте из Deluge-а?</b></span>"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
||
msgid "Delete downloaded files"
|
||
msgstr "Обриши преузете датотеке"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
||
msgid "Delete .torrent file"
|
||
msgstr "Обриши .торент датотеку"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
||
msgid "Add a Torrent..."
|
||
msgstr "Додај торент..."
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
||
msgid "Clear Finished"
|
||
msgstr "Очисти завршене"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
||
msgid "_Open File"
|
||
msgstr "_Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Поништи сав избор"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
||
msgid "Don't download"
|
||
msgstr "Не преузимај"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормалан"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Највиши"
|
||
|
||
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
||
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
||
msgstr "Deluge спајање листи пратилаца"
|
||
|
||
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
||
msgid ""
|
||
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
||
"lists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
||
msgid "Deluge Preferences"
|
||
msgstr "Deluge подешавања"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
||
msgid "Ask where to save each download"
|
||
msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
|
||
msgid "Store all downloads in:"
|
||
msgstr "Складишти сва преузимања у:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
||
msgid "Select A Folder"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
||
msgid "Store all torrent files in:"
|
||
msgstr "Савучај све торент датотеке у:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Место преузимања</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:191
|
||
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
||
msgstr "Аутоматски учитај све торент датотеке из:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
||
msgid "<b>Autoload</b>"
|
||
msgstr "<b>Аутоматско учитавање</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
||
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
||
msgid ""
|
||
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи "
|
||
"неограничено."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
||
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
||
msgstr "Највећи број истовремено активних торента:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
||
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
||
msgstr "Омогући избор датотека за торент пре учитавања"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
||
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
||
msgstr "Покажи само ако торент има више од 1 датотеке"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
||
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
||
msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start torrents in paused state"
|
||
msgstr "Покрени торенте у паузираном стању"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
||
msgid "<b>Torrents</b>"
|
||
msgstr "<b>Торенти</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
||
"and prevents disk fragmentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пуна алокација унапред одваја простор који је потребан за торент и спречава "
|
||
"фрагментацију диска"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
||
msgid "Use Full Allocation"
|
||
msgstr "Користи пуну алокацију"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
||
msgstr "Компактна алокација одваја простор само када је потребан"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
||
msgid "Use Compact Allocation"
|
||
msgstr "Користи компактну алокацију"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
||
msgid "<b>Allocation</b>"
|
||
msgstr "<b>Алокација</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Преузимања"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
||
"time Deluge is restarted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Молимо обратите пажњу - промене ових подешавања ће бити примењене након "
|
||
"поновног покретања Deluge-а.</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "За:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
||
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
||
msgstr "Deluge ће аутоматски ваки пут изабрати различит прикључак."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
||
msgid "Random Ports"
|
||
msgstr "Насумични портови"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
||
msgid "Test Active Port"
|
||
msgstr "Провери активан порт"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
||
msgid "<b>TCP</b>"
|
||
msgstr "<b>TCP</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
||
msgid "Active Port:"
|
||
msgstr "Активан порт:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
||
msgid "0000"
|
||
msgstr "0000"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
||
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
||
msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
||
msgid "Enable Mainline DHT"
|
||
msgstr "Омогући главнотоковски DHT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
||
msgid "<b>DHT</b>"
|
||
msgstr "<b>DHT</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Universal Plug and Play"
|
||
msgstr "Универзални плаг енд плеј"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
||
msgid "UPnP"
|
||
msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
||
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
||
msgstr "НАТ протокол за мапирање портова"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
||
msgid "NAT-PMP"
|
||
msgstr "НАТ-ПМП"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
||
msgid "Peer Exchange"
|
||
msgstr "Размена садруга"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Peer Discovery"
|
||
msgstr "Локално проналажење садруга"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
||
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
||
msgstr "<b>Мрежни додаци</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
||
msgid "Inbound:"
|
||
msgstr "Долазни:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled\n"
|
||
"Enabled\n"
|
||
"Forced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искључено\n"
|
||
"Укључено\n"
|
||
"Обавезно"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
||
msgid "Outbound:"
|
||
msgstr "Одлазни:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
||
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
||
msgstr "Пожељно шифровање целог тока"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Handshake\n"
|
||
"Full Stream\n"
|
||
"Either"
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковање\n"
|
||
"Пун ток\n"
|
||
"Оба"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
||
msgid "<b>Encryption</b>"
|
||
msgstr "<b>Шифровање</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
||
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
||
msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
||
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
||
msgstr "Шаљи нове торенте изнад завршених у реду чекања"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
||
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
||
msgstr "Прекини сејање након што однос дељења достигне:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
||
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
||
msgstr "Аутоматски чисти торенте који досегну максимални однос дељења"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
||
msgid "<b>Seeding</b>"
|
||
msgstr "<b>Сејање</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
|
||
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сејање"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
|
||
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
||
"routers. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи број полуотворених веза. Висока вредност може да обори неке јефтине "
|
||
"рутере. За неограничено поставите на -1."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
|
||
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
||
msgstr "Највише полуотворених веза:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
|
||
#: glade/wizard.glade:341
|
||
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
|
||
#: glade/wizard.glade:258
|
||
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
||
msgstr "Највише слотова за слање:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
|
||
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Максимална брзина слања (KiB/s):"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
|
||
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
||
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr "Максимални дозвољени број веза. Вредност -1 значи неограничено."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
|
||
#: glade/wizard.glade:298
|
||
msgid "Maximum Connections:"
|
||
msgstr "Максимални број веза:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
|
||
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
||
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
|
||
#: glade/wizard.glade:318
|
||
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
||
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи број покушаја повезивања у секунди. Висока вредност би могла да "
|
||
"обори неке јефтине рутере. За неограничено поставите на -1."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
|
||
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
||
msgstr "Највећи број покушаја повезивања у секунди:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
|
||
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Глобално заузеће протока</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
|
||
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr "Највећи број веза по торенту. За неограничено поставите на -1."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
|
||
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи број слотова за слање по торенту. За неограничено поставите на -1."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
|
||
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Заузеће протока по торенту</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Пропусни опсег"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
|
||
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
||
msgstr "Утиче на регуларне биторент садруге"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
|
||
msgid "Peer Proxy"
|
||
msgstr "Прокси садруга"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
|
||
msgid "Proxy type"
|
||
msgstr "Врста проксија"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
|
||
msgid ""
|
||
"None\n"
|
||
"Socksv4\n"
|
||
"Socksv5\n"
|
||
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
||
"HTTP\n"
|
||
"HTTP W/ Auth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједно\n"
|
||
"Socksv4\n"
|
||
"Socksv5\n"
|
||
"Socksv5 са ауторизацијом\n"
|
||
"HTTP\n"
|
||
"HTTP са ауторизацијом"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
|
||
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси садруга</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Прокси пратилаца"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
|
||
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси пратилаца</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
|
||
msgid "DHT Proxy"
|
||
msgstr "Прокси за DHT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
|
||
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси за DHT</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
|
||
msgid "Web Seed Proxy"
|
||
msgstr "Прокси за мрежно сејање"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
|
||
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси за мрежно сејање</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "Проксији"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Омогући икону у обавештајној зони"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
|
||
msgid "Minimize to tray on close"
|
||
msgstr "Смањуј у обавештајну зону панела при затварању"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
|
||
msgid "Start in tray"
|
||
msgstr "Покрени у обавештајној зони"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
|
||
msgid "Password protect system tray"
|
||
msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
|
||
msgid "<b>System Tray</b>"
|
||
msgstr "<b>Обавештајна зона</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Посебно:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
|
||
msgid "Open folder with:"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу са:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
||
"Konqueror\n"
|
||
"Nautilus\n"
|
||
"Thunar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматска детекција (xdg-open)\n"
|
||
"Конкерор\n"
|
||
"Наутилус\n"
|
||
"Тунар"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
|
||
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Руковалац докумената радне површине</b> - само за не-Windows оперативне "
|
||
"системе"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
|
||
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи унапређену траку напретка (троши мало више системских ресураса)"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
|
||
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>Детаљна трака напретка</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
|
||
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
|
||
msgid "<b>Internal Browser</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
|
||
msgid "Show the search bar on the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
|
||
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
||
"released"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge ће проверити наше сервере и јавити Вам ако је објављена нова верзија"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
||
msgid "Be alerted about new releases"
|
||
msgstr "Будите обавештени о новим верзијама"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
|
||
msgid "<b>Updates</b>"
|
||
msgstr "<b>Освежења</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
|
||
msgid ""
|
||
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
||
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
||
"information is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помозите нам да унапредимо Deluge тако што ћете\n"
|
||
"нам послати вашу верзију Python-а и PyGTK-а,\n"
|
||
"оперативни систем и тип процесора. Апсолутно\n"
|
||
"ниједан други податак се не шаље."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
|
||
msgid "<b>System Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Системске информације</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Force Recheck"
|
||
msgstr "_Форсирај проверу"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
||
msgid "Re_sume"
|
||
msgstr "На_стави"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Паузирај"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
||
msgid "_Remove Torrent"
|
||
msgstr "Уклони то_рент"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
||
msgid "_Tracker Options"
|
||
msgstr "Опције пра_тиоца"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
||
msgid "_Update Tracker"
|
||
msgstr "_Освежи пратиоца"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "Ур_еди пратиоце"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
||
msgid "_Scrape Tracker"
|
||
msgstr "_Одбаци пратиоца"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Ред чекања"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Врх"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Дно"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:12
|
||
msgid "_Show Deluge"
|
||
msgstr "_Прикажи Deluge"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:21
|
||
msgid "_Resume All"
|
||
msgstr "_Настави све"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:38
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Паузирај све"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:84
|
||
msgid "_Download Speed Limit"
|
||
msgstr "Ограничење брзине п_реузимања"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:100
|
||
msgid "_Upload Speed Limit"
|
||
msgstr "Ограничење брзине _слања"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:122
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Уреди пратиоце"
|
||
|
||
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
||
msgid "Tracker Editing"
|
||
msgstr "Уређивање пратиоца"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:8
|
||
msgid "Deluge File Selection"
|
||
msgstr "Избор датотека за Deluge"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:42
|
||
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
||
msgstr "Торент неће бити дистрибуиран на мрежи без пратиоца (DHT)"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:43
|
||
msgid "Set the private flag"
|
||
msgstr "Постави ознаку за приватно"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:10
|
||
msgid "First Launch Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање првог покретања"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:20
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
||
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
||
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
||
"Edit menu or the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите Deluge по својој вољи. Ако сте нови "
|
||
"у Deluge-у, имајте у виду да већина функционалности и могућности истог "
|
||
"долази у облику додатака, којима се може приступити кликом на Додаци у "
|
||
"менију Уреди или на палети с алаткама."
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:36
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
||
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
||
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
||
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
||
"ports for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge-у треба опсег портова на којима ће ослушкивати долазеће везе. "
|
||
"Подразумевани портови за биторент су 6881-6889, међутим, многи добављачи "
|
||
"интернет услуга (ISP) блокирају те портове, па је препоручљиво да изаберете "
|
||
"неке друге између 49152 и 65336. Алтернатива је да подесите да Deluge "
|
||
"аутоматски изабира насумичан порт за вас."
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:88
|
||
msgid "Use _Random Ports"
|
||
msgstr "Ко_ристи насумичне портове"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:116
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
||
"would you like to specify the download location every time?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли желите да Deluge аутоматски преузима податке на унапред дефинисану "
|
||
"локацију или бисте желели да сваки пут сами бирате локацију?"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:141
|
||
msgid "Ask where to save each file"
|
||
msgstr "Питај где сачувати сваку датотеку"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:165
|
||
msgid "Store all downloads in: "
|
||
msgstr "Смештај сва преузимања у: "
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
||
"automatically make suggestions for the settings below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим одаберите брзину слања за вашу везу, која ће потом бити искоришћена да "
|
||
"се аутоматски предложе доња подешавања"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:238
|
||
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
||
msgstr "Највише активних торената:"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:386
|
||
msgid ""
|
||
"28.8k\n"
|
||
"56k\n"
|
||
"64k\n"
|
||
"96k\n"
|
||
"128k\n"
|
||
"192k\n"
|
||
"256k\n"
|
||
"384k\n"
|
||
"512k\n"
|
||
"640k\n"
|
||
"768k\n"
|
||
"1Mbit\n"
|
||
"2Mbit\n"
|
||
"10Mbit\n"
|
||
"20Mbit\n"
|
||
"40Mbit\n"
|
||
"50Mbit\n"
|
||
"100Mbit"
|
||
msgstr ""
|
||
"28.8k\n"
|
||
"56k\n"
|
||
"64k\n"
|
||
"96k\n"
|
||
"128k\n"
|
||
"192k\n"
|
||
"256k\n"
|
||
"384k\n"
|
||
"512k\n"
|
||
"640k\n"
|
||
"768k\n"
|
||
"1Mbit\n"
|
||
"2Mbit\n"
|
||
"10Mbit\n"
|
||
"20Mbit\n"
|
||
"40Mbit\n"
|
||
"50Mbit\n"
|
||
"100Mbit"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:419
|
||
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
||
msgstr "Брзина слања Ваше везе:"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:506
|
||
msgid ""
|
||
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
||
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
||
"information is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Помозите нам да унапредимо Deluge тако што ћете\n"
|
||
"нам послати вашу верзију Python-а и PyGTK-а,\n"
|
||
"оперативни систем и тип процесора. Апсолутно\n"
|
||
"ниједан други податак се не шаље."
|
||
|
||
#: src/interface.py:71
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.py:73
|
||
msgid "Launch Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
||
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
||
"variables to /usr/lib/firefox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
|
||
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
|
||
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
|
||
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограничено"
|
||
|
||
#: src/interface.py:341
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активирано"
|
||
|
||
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Остало..."
|
||
|
||
#: src/interface.py:407
|
||
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Брзина преузимања (KiB/s):"
|
||
|
||
#: src/interface.py:435
|
||
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Брзина слања (KiB/s):"
|
||
|
||
#: src/interface.py:464
|
||
msgid "Deluge is locked"
|
||
msgstr "Deluge је закључан"
|
||
|
||
#: src/interface.py:467
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge is password protected.\n"
|
||
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge је заштићен лозинком.\n"
|
||
"Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу лозинку"
|
||
|
||
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Бесконачност"
|
||
|
||
#: src/interface.py:626
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Процењено време"
|
||
|
||
#: src/interface.py:667
|
||
msgid "Avail."
|
||
msgstr "Дост."
|
||
|
||
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
#: src/interface.py:977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Paused %s"
|
||
msgstr "Паузиран %s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Queued %s"
|
||
msgstr "На чекању %s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1091
|
||
msgid ""
|
||
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
||
"download site?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Појавила се нова верзија Deluge-а. Да ли желите да одете на сајт за "
|
||
"преузимање?"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Везе"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1281
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Preuzmi"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Слања"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1294
|
||
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Deluge биторент клијент"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1371
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Одабери директоријум за преузимање"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1420
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
||
".torrent file is corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке при покушају додавања торента. Могуће је да је ваша "
|
||
".torrent датотека неисправна."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1448
|
||
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
||
msgstr "Грешка непознатог дуплираног торента."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1453
|
||
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
|
||
msgid "Space Needed:"
|
||
msgstr "Потребан простор:"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
|
||
msgid "Available Space:"
|
||
msgstr "Доспутан простор:"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1483
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Додај торент из УРЛа"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1487
|
||
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
||
msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1548
|
||
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
||
msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1564
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
||
msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните све сејуће торенте?"
|
||
|
||
#: src/search.py:59
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Пронађи низ знакова"
|
||
|
||
#: src/search.py:80 src/search.py:158
|
||
msgid "Choose an Engine"
|
||
msgstr "Изабери машину"
|
||
|
||
#: src/search.py:84
|
||
msgid "Manage Engines"
|
||
msgstr "Управљање машинама"
|
||
|
||
#: src/search.py:179
|
||
msgid "Search "
|
||
msgstr "Претражи "
|
||
|
||
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "У ред чекања"
|
||
|
||
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Проверавам"
|
||
|
||
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Повезивање"
|
||
|
||
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
||
msgid "Downloading Metadata"
|
||
msgstr "Преузимање метаподатака"
|
||
|
||
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
|
||
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимам"
|
||
|
||
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
||
msgid "Allocating"
|
||
msgstr "Одвајам"
|
||
|
||
#: src/core.py:137
|
||
msgid "bytes needed"
|
||
msgstr "је број потребних бајтова"
|
||
|
||
#: src/core.py:397
|
||
msgid "File was not found"
|
||
msgstr "Датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/core.py:440
|
||
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
||
msgstr "Тражен је торент који не постоји"
|
||
|
||
#: src/core.py:567
|
||
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
||
msgstr "Нема довољно слободног простора на диску за завршетак преузимања."
|
||
|
||
#: src/core.py:664
|
||
msgid "Announce sent"
|
||
msgstr "Објава послата"
|
||
|
||
#: src/core.py:668
|
||
msgid "Announce OK"
|
||
msgstr "Објава ОК"
|
||
|
||
#: src/core.py:674
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/core.py:675
|
||
msgid "HTTP code"
|
||
msgstr "HTTP код"
|
||
|
||
#: src/core.py:676
|
||
msgid "times in a row"
|
||
msgstr "покушаја заредом"
|
||
|
||
#: src/core.py:683
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорeњe"
|
||
|
||
#: src/files.py:77
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: src/files.py:82
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: src/files.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
||
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
||
"re-add this torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет датотека је могуће поставити само при пуној алокацији.\n"
|
||
"Молимо промените ваша подешавања и онемогућите компактну алокацију, а потом "
|
||
"уклоните и поново додајте овај торент."
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућено"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:462
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
||
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
||
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
||
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
||
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
||
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
||
"Public License for more details. You should have received\n"
|
||
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
||
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
||
"1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge је слободан софтвер, можете га даље дистрибуирати и/или\n"
|
||
"мењати под условима Опште јавне лиценце ГНУ-а, коју је објавила\n"
|
||
"Задужбина за слободни софтвер, било верзије 2 Лиценце,\n"
|
||
"или (по вашем избору) било које касније верзије.\n"
|
||
"Deluge је дистрибуиран у нади да ће бити користан,\n"
|
||
"али без ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, без чак и \n"
|
||
"имплицитне гаранције о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ ИЛИ ПОДЕСНОСТИ\n"
|
||
"ЗА ОДРЕЂЕНУ СВРХУ. За више детаља погледајте Општу\n"
|
||
"јавну лиценцу ГНУ-а. Требало би да сте добили\n"
|
||
"примерак Опште јавне лиценце ГНУ-а уз \n"
|
||
"Deluge, у случају да нисте, пишите на Free Software Foundation,\n"
|
||
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
||
"1301 USA"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:503
|
||
msgid "Choose a .torrent file"
|
||
msgstr "Изабери .torrent датотеку"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:508
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торент датотеке"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:512
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: src/common.py:88
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: src/common.py:91
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: src/common.py:94
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: src/common.py:97
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: src/common.py:99
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: src/common.py:213
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Спољашња команда"
|
||
|
||
#: src/common.py:214
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "није нађено"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
||
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
||
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
||
"filesystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
||
"wiki:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n"
|
||
"SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n"
|
||
"Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n"
|
||
"систему датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n"
|
||
"на викију:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
||
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
||
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
||
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
||
msgstr "PeerGuardian текст (некомпресован)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
||
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
||
msgstr "Emule IP листа (GZip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
||
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
||
msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
|
||
msgid "Couldn't download URL"
|
||
msgstr "Није могуће преузети УРЛ"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
|
||
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим листу блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
||
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
||
msgstr "Погрешан тип датотеке или неисправна датотека листе блокирања."
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Увезено"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "ИП адресе"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Листа блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "уноси"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
||
msgid "Blocklist URL"
|
||
msgstr "УРЛ листе блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
||
msgid "Download on start"
|
||
msgstr "Преузми при покретању"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
|
||
msgid "Loading and installing blocklist"
|
||
msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "Увозим"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
||
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
||
msgstr "Добили смо изузетак за зип датотеку:"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
||
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очекивали смо gzip датотеку, али нисмо то добили, а могуће је и да је "
|
||
"датотека покварена. Молимо уредите своја подешавања списка блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
||
msgid "Invalid leader"
|
||
msgstr "Неисправан вођа"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
||
msgid "Invalid magic code"
|
||
msgstr "Неисправан магични код"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
||
msgid "Invalid version"
|
||
msgstr "Неисправна верзија"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
||
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
||
msgstr "Поставите жељену размеру за торент."
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
|
||
msgid "_Desired Ratio"
|
||
msgstr "Жељена _размера"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
|
||
msgid "_Not Set"
|
||
msgstr "_Није постављено"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Није постављено"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
|
||
msgid "Desired Ratio"
|
||
msgstr "Жељена размера"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
||
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ово вам показује садруге повезане са сваким торенто и показује вам њихову IP "
|
||
"адресу, земљу, клијента, проценат завршености као и брзине слања и скидања.\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клијент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
||
msgid "Percent Complete"
|
||
msgstr "Процената завршено"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
||
msgid "Torrent Creator"
|
||
msgstr "Креатор торента"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
||
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
||
msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
||
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
||
msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Директоријум:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
||
msgid "<b>Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Извор</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
||
msgid "Save Torrent File As:"
|
||
msgstr "Сачувај торент као:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
||
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
||
msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
||
msgid "Add new torrent to queue"
|
||
msgstr "Додај нови торент у ред за чекање"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
||
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
||
msgstr "<b>Торент датотека</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
||
msgid "<b>Trackers</b>"
|
||
msgstr "<b>Пратиоци</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
||
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
||
msgid "<b>Comments</b>"
|
||
msgstr "<b>Коментари</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
||
msgid "<b>Author</b>"
|
||
msgstr "<b>Аутор</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Private Flag"
|
||
msgstr "Постави приватну ознаку"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
||
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пренос је ефикаснији што су делови мањи, али је зато стварна величина "
|
||
"\".torrent\" датотеке већа"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
||
msgid ""
|
||
"32 KiB\n"
|
||
"64 KiB\n"
|
||
"128 KiB\n"
|
||
"256 KiB\n"
|
||
"512 KiB\n"
|
||
"1024 KiB\n"
|
||
"2048 KiB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"32 KiB\n"
|
||
"64 KiB\n"
|
||
"128 KiB\n"
|
||
"256 KiB\n"
|
||
"512 KiB\n"
|
||
"1024 KiB\n"
|
||
"2048 KiB\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
||
msgid "Piece Size:"
|
||
msgstr "Величина дела:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
||
msgid "<b>Advanced</b>"
|
||
msgstr "<b>Напредно</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
||
msgid "A torrent creator plugin"
|
||
msgstr "Додатак за креирање торента"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
||
msgid "_New Torrent"
|
||
msgstr "_Нови торент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Нови торент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
||
msgid "Create New Torrent"
|
||
msgstr "Направи нови торент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Сачувај датотеку као..."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
||
msgid "You must select a source for the torrent."
|
||
msgstr "Морате изабрати извор за торент."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
||
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
||
msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
||
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања обавештења торента"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
||
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
||
msgstr "Омогући звуке за догађаје (захтева pygame, није доступно под Win32)"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
||
msgid "Enable blinking tray icon"
|
||
msgstr "Омогући трепћућу икону у панелу"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогући искачућа обавештења (захтева python-notify, није доступно под Win32)"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
||
"notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нека икона у панелу трепће када се заврши скидање торента и/или нека искочи "
|
||
"обавештење"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
||
msgid "Torrent complete"
|
||
msgstr "Завршен торент"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Network Health Monitor plugin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Written by Kripkenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак Монитор стања мреже\n"
|
||
"\n"
|
||
"Написао „Kripkenstein“"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
||
msgid "[Health: OK]"
|
||
msgstr "[Здравље: У реду]"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Logging Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања бележења догађаја"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable log files"
|
||
msgstr "Омогући датотеке за бележење"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
||
msgid "Log files"
|
||
msgstr "Датотеке дневника"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
||
msgid "Peer blocked"
|
||
msgstr "Садруг блокиран"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
||
msgid "Block finished"
|
||
msgstr "Завршен блок"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
||
msgid "Block downloading"
|
||
msgstr "Блокирај преузимање"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
||
msgid "Piece finished"
|
||
msgstr "Део завршен"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
||
msgid "Storage moved"
|
||
msgstr "Складиште премештено"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "Упозоравање пратиоца"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
||
msgid "Tracker alert"
|
||
msgstr "Узбуна пратиоца"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
||
msgid "Tracker reply"
|
||
msgstr "Одговор пратиоца"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
||
msgid "Tracker announce"
|
||
msgstr "Објављивање пратиоцу"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
||
msgid "Fastresume rejected error"
|
||
msgstr "Грешка у одбијању брзог настављања"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
msgid "Peer ban error"
|
||
msgstr "Грешка - забрана садруга"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
||
msgid "Hash failed error"
|
||
msgstr "Грешка - хеш неисправан"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Грешка датотеке"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Погрешан захтев"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
||
msgid "Peer messages"
|
||
msgstr "Поруке садруга"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
||
msgid "Torrent finished"
|
||
msgstr "Торент завршен"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
||
msgid "Select events to log"
|
||
msgstr "Одаберите догађаје који ће се записивати"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
||
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
||
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
||
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
||
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
||
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
||
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
||
"saved to logs named after the events\n"
|
||
"(eg peer_messages.log).\n"
|
||
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
||
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As of v0.2\n"
|
||
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
||
"New events are now displayed at the top.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Додаје картицу са дневником одабраних догађаја.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Свака порука долази од упозорења libtorrent-а.\n"
|
||
"Ако желите да преведете ове ниске у свој локал,\n"
|
||
"проблем морате да пријавите libtorrent-у, не deluge-у.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Што се датотека дневника тиче, дневници се снимају у\n"
|
||
"директоријум дневника у deluge-овом директоријуму за подешавања.\n"
|
||
"Поруке о догађајима за одређени торент се чувају у посебним\n"
|
||
"датотекама дневника које имају исти назив као и повезана .torrent\n"
|
||
"датотека. Поруке о догађајима који нису везани за неки одређени торент\n"
|
||
"се чувају у дневницима именованим по догађајима\n"
|
||
"(на пример, peer_messages.log).\n"
|
||
"Поруке о догађајима у датотекама дневника такође садрже и временску ознаку.\n"
|
||
"Корисник је одговоран за чишћење дневника.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Почев од верзије 0.2\n"
|
||
"Догађаји се скраћују при приказивању. Поруке у датотека дневника не.\n"
|
||
"Нови догађаји су сада приказани на врху.\n"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
||
msgid "Event Log"
|
||
msgstr "Дневник догађаја"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
||
msgid "event message: "
|
||
msgstr "порука догађаја: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
||
msgid "torrent: "
|
||
msgstr "торент: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
||
msgid "Peer message"
|
||
msgstr "Порука садруга"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
||
msgid "ip address: "
|
||
msgstr "ИП адреса: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
||
msgid "client: "
|
||
msgstr "клијент: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
||
msgid "piece index: "
|
||
msgstr "индекс дела: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
||
msgid "status code: "
|
||
msgstr "код стања: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
||
msgid "Times in a row: "
|
||
msgstr "Пута заредом:: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
||
msgid "block index: "
|
||
msgstr "Индекс блокова: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
||
msgid "peer speed: "
|
||
msgstr "Брзина садруга: "
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
||
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
||
msgstr "Постављање жељеног ограничење брзине по торенту."
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
|
||
msgid "Torrent _Download Speed"
|
||
msgstr "Брзина преу_зимања за торент"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
|
||
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
||
msgstr "Брзина _слања за торент"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
|
||
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Брзина слања за торент (KiB/s):"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
|
||
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Брзина преузимања за торент (KiB/s):"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Network Activity Graph plugin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Written by Kripkenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак за графикон мрежне активности\n"
|
||
"\n"
|
||
"Написао „Kripkenstein“"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Графикон"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
||
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
||
msgstr "Десила се грешка при покушају покретања датотеке."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
||
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
||
"download.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Овај додатак показује датотеке у торенту и дозвољава постављање приоритета "
|
||
"за њих и избор оних које желите или не желите да преузимате.\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
||
"Adds these stats.\n"
|
||
"total bytes downloaded\n"
|
||
"total bytes uploaded\n"
|
||
"overall ratio\n"
|
||
"torrents completed\n"
|
||
"\n"
|
||
"All of these stats come in pairs:\n"
|
||
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
||
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
||
"\n"
|
||
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
||
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
||
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
||
msgid "Total Downloaded"
|
||
msgstr "Укупно преузето"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
||
msgid "Total Uploaded"
|
||
msgstr "Укупно послато"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодређено"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
||
msgid "Overall Ratio"
|
||
msgstr "Укупан однос"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
||
msgid "Torrents Completed"
|
||
msgstr "Торената завршено"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
||
msgid "Running Time"
|
||
msgstr "Време рада"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
||
msgid "Extra Stats Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања за додатне поставке"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
||
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
||
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
||
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
||
"moved to a different folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
||
msgid "_Move Torrent"
|
||
msgstr "По_мери торент"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
||
msgid "Choose a directory to move files to"
|
||
msgstr "Изаберите директоријум у који ће датотеке бити померене"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
||
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
||
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
||
"files have actually been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да померите торент на другу партицију. Молимо проверите своје "
|
||
"поставке. Такође, не можете да померите датотеке торента у исти директоријум "
|
||
"у којем се већ налазе нити да померите датотеке торента пре него што су "
|
||
"уопште и направљене."
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
||
msgid "Move completed downloads to:"
|
||
msgstr "Премести завршена преузимања у:"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
||
msgid "gtk-cancel"
|
||
msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
||
msgid "gtk-ok"
|
||
msgstr "gtk-ок"
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
||
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
||
msgid "_Add Web Seed"
|
||
msgstr "Дод_ај мрежно сејање"
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
||
msgid "Add Web Seed"
|
||
msgstr "Додај мрежно сејање"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
|
||
msgid "Scheduler Settings"
|
||
msgstr "Подешавања планера"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
||
msgid "High download limit:"
|
||
msgstr "Горње ограничење за скидање:"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
||
msgid "High upload limit:"
|
||
msgstr "Горње ограничење за скидање:"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
||
msgid "Low download limit:"
|
||
msgstr "Доње ограничење за скидање:"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
|
||
msgid "Low upload limit:"
|
||
msgstr "Доње ограничење за слање:"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
||
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зелено је горње ограничење, жудо је доње ограничење а црвено је заустављено"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
|
||
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
||
msgstr "Ако је ограничење постављено на -1, то је неограничено."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
||
msgid "WebUi Config"
|
||
msgstr "Подешавање web интерфејса"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Број порта"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Нова лозинка"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
||
msgid "New Password(confirm)"
|
||
msgstr "Нова лозинка (потврда)"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
||
msgid "Button Style"
|
||
msgstr "Стил дугмади"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
|
||
msgid "Cache Templates"
|
||
msgstr "Шаблони кеша"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
|
||
msgid "https://"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
||
msgid "Text and image"
|
||
msgstr "Текст и слика"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
||
msgid "Image Only"
|
||
msgstr "Само слика"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
|
||
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
||
msgstr "ПОтврђена лозинка <> Нова лозинка\n"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translate something"
|
||
msgstr "преведите нешто"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
|
||
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
||
msgstr "Одаберите УРЛ или торент, али не оба"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
|
||
msgid "no data."
|
||
msgstr "нема података."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
|
||
msgid "refresh must be > 0"
|
||
msgstr "освежавање мора бити > 0"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
||
msgid "# Of Files"
|
||
msgstr "# датотека"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
||
msgid "Add torrent"
|
||
msgstr "Додај торент"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
||
msgid "Auto refresh:"
|
||
msgstr "Аутоматско освежавање"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
||
msgid "Ava"
|
||
msgstr "Дост"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
||
msgid "Debug:Data Dump"
|
||
msgstr "Debug:Data Dump"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
||
msgid "Delete downloaded files."
|
||
msgstr "Обриши преузете датотеке."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Онемогући"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Преузето"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Омогући"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eta"
|
||
msgstr "Процена"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Пријава"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Одјава"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
||
msgid "Next Announce"
|
||
msgstr "Следећа објава"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
||
msgid "Password is invalid,try again"
|
||
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
||
msgid "Pause all"
|
||
msgstr "Паузирај све"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
||
msgid "Pieces"
|
||
msgstr "Парчићи"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
||
msgid "Queue Down"
|
||
msgstr "Помери доле"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
||
msgid "Queue Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
||
msgid "Queue Up"
|
||
msgstr "Помери горе"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reannounce"
|
||
msgstr "Поново објави"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
||
msgid "Refresh page every:"
|
||
msgstr "Освежи страну сваких:"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Уклони торент"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
||
msgid "Resume all"
|
||
msgstr "Настави све"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Постави"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Timeout"
|
||
msgstr "Постави истек"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Покрет"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Пошаљи"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
||
msgid "Torrent list"
|
||
msgstr "Списак торената"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr "Укупна величина"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Пратилац"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
||
msgid "Tracker Status"
|
||
msgstr "Статус пратиоца"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
||
msgid "Upload torrent"
|
||
msgstr "Пошаљи торент"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
||
msgid "Uploaded"
|
||
msgstr "Послато"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Урл"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
||
msgid "FlexRSS"
|
||
msgstr "FlexRSS"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
||
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довод ће бити аутоматски добављан, у зависности од интервала ажурирања."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
||
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
||
msgstr "Довод мора бити освежен ручно."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
||
msgid "Update Interval"
|
||
msgstr "Интервал ажурирања"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
||
msgid "900"
|
||
msgstr "900"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Доводи"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Довод"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
||
msgid "<b>Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Подаци</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Patterns</b>"
|
||
msgstr "<b>Обрасци</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Season"
|
||
msgstr "Сезона"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Episode"
|
||
msgstr "Епизода"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thru"
|
||
msgstr "Кроз"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
||
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
||
msgstr "<b>Ограничење историје</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Не поклапа се"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дан"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
||
msgid "<b>Test</b>"
|
||
msgstr "<b>Тест</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
||
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
||
msgstr "Убаци торент на врх реда."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
||
msgid "Set state to paused."
|
||
msgstr "Постави стање на паузирано."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
||
msgid "Delete filter when matched."
|
||
msgstr "Након поклапања обриши филтере."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
||
msgid "<b>Download</b>"
|
||
msgstr "<b>Преузимање</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
||
msgid "Replacement"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Образац"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
||
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
||
msgstr "<b>Преписивање веза</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
||
"if none is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај ће бити сачуван у подразумевани директоријум Deluge-а, а ако исти "
|
||
"није подешен, биће постављено питање."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
||
msgid "Deluge default"
|
||
msgstr "Подразумевано за Deluge"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
||
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
||
msgstr "Садржај ће бити аутоматски сачуван у одређеном директоријуму."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
||
msgid "Choose:"
|
||
msgstr "Одаберите:"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
||
msgid "<b>Output</b>"
|
||
msgstr "<b>Излаз</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтери"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
||
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
||
msgstr "Прикажи FlexRSS икону у Deluge-овој траци с алатима."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
||
msgid "Show button on toolbar."
|
||
msgstr "Прикажи дугме на траци с алатима."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
||
msgid "<b>Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Изглед</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
||
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довод ће бити добављен и обрађен у сопственој нити. Апликација неће бити "
|
||
"блокирана, али то може бити непоуздано."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
||
msgid "Threaded (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
||
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
||
msgstr "<b>Добављање довода</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Колачићи</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање"
|