deluge/po/pl.po

1508 lines
34 KiB
Plaintext

# Polish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:34+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Ściągnięte</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Wysłane</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Udostępniających:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Udział w %:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Szybkość:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Pobierających:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "Przewidywany czas pobierania:"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Części:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostępność:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statystyki</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:524
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:552
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Status trackera:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:575
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Następna zapowiedź:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nazwa:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:655
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Info o Torrencie</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
msgid "Peers"
msgstr "Pobierających"
#: glade/delugegtk.glade:739
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: glade/delugegtk.glade:780
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Dodaj Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:802
msgid "Add _URL"
msgstr "Dodal _URL"
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Usuń Skończone"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: glade/delugegtk.glade:860
msgid "Pl_ugins"
msgstr "W_tyczki"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:886
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: glade/delugegtk.glade:894
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Pasek narzędzi"
#: glade/delugegtk.glade:903
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: glade/delugegtk.glade:912
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumny"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
msgid "Seeders"
msgstr "Rozsiewający"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
msgid "Down Speed"
msgstr "Szybk. pobierania"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
msgid "Up Speed"
msgstr "Szybk. wysyłania"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Time Remaining"
msgstr "Pozostały czas"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"
#: glade/delugegtk.glade:992
msgid "Share Ratio"
msgstr "Ratio"
#: glade/delugegtk.glade:1009
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: glade/delugegtk.glade:1017
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomóż w tłumaczeniu tego programu"
#: glade/delugegtk.glade:1018
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Prze_tłumacz ten program..."
#: glade/delugegtk.glade:1091
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodaj plik torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1106
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Usuń zakończone"
#: glade/delugegtk.glade:1119
msgid "Clear"
msgstr "Wyszyść"
#: glade/delugegtk.glade:1141
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Start/Pauza"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: glade/delugegtk.glade:1155
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: glade/delugegtk.glade:1167
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: glade/delugegtk.glade:1181
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół"
#: glade/delugegtk.glade:1182
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: glade/delugegtk.glade:1203
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Zmień ustawienia Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1204
msgid "Preferences"
msgstr "Opcje"
#: glade/delugegtk.glade:1216
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe wtyczek"
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tego "
"torrenta/y</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Skasuj pobrane pliki"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Usuń plik .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaż/Ukryj"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Dodaj plik .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Usuń zakończone"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Nie pobieraj"
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr ""
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Torrent jest już w Deluge, czy chcesz połączyć listy tracerów?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menadżer wtyczek"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Ustawienia Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Pytaj, gdzie zapisać każdy plik"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Przenieś zakończone pobierania do (*ta sama partycja*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Przechowuj wszystkie pobierane pliki w:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lokacja pobranych plików</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Liczba aktywnych torrentów jakie Deluge uruchomi. Aby były nielimitowane "
"ustaw -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksymalna liczba aktywnych torrentów:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Uruchom wybieranie plików przed rozpoczęciem pobierania"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorytetowo pobieraj pierwsze i ostatnie części plików"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "Torrenty"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Uzywaj oszczędnego przechowywania danych"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "Przydział Spójny"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Zauważ - te ustawienia zostaną wprowadzone w życie przy ponownym "
"uruchomieniu Deluge</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge za każdym razem wybierze automatycznie inny port."
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Losowe Porty"
#: glade/preferences_dialog.glade:463
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testuj port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktywny port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:554
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Włącz DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:567
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:602
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:617
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:633
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:652
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
#, fuzzy
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Nieaktywne\n"
"Aktywne\n"
"Wymuszone"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Szyfrowanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:819
msgid "Peer Proxy"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:830
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:831
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Serwer pośredniczący trackera"
#: glade/preferences_dialog.glade:845
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:846
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Serwer pośredniczący DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:873
msgid "Proxy type"
msgstr "Rodzaj serwera pośredniczącego"
#: glade/preferences_dialog.glade:880
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: glade/preferences_dialog.glade:891
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: glade/preferences_dialog.glade:903
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Żaden\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 (wymagający autoryzacji)\n"
"HTTP\n"
"HTTP (wymagający autoryzacji)"
#: glade/preferences_dialog.glade:948
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: glade/preferences_dialog.glade:959
msgid "Port"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Serwer Pośrednika</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Zatrzymaj wysyłanie torrentów, kiedy ich współczynnik udziału osiągnie:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna prędkość wysyłania dla wszystkich plików .torrent. Ustaw -1 dla "
"braku ograniczeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksymalna Prędkość Wysyłania (KiB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksymalna ilość możliwych połączeń. Ustaw -1 dla braku ograniczeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna prędkość pobierania dla wszystkich plików .torrent. Ustaw -1 dla "
"braku ograniczeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksymalna Prędkość Pobierania"
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Użycie łącza</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
msgid "Bandwidth"
msgstr "Transfer"
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Po zamknięciu minimalizuj do ikony na tacce systemowej"
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
msgid "Password protect system tray"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
msgid "Password:"
msgstr "Hasło :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Odświeżaj GUI co (w sekundach)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Wydajność</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "gtk-select-all"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:21
msgid "Re_sume"
msgstr "Wz_nów"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: glade/torrent_menu.glade:52
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aktualizuj informacje o trackerze"
#: glade/torrent_menu.glade:69
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Remove Torrent"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:113
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Top"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Up"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:155
msgid "_Down"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:171
msgid "_Bottom"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Pokaż Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Wyczyść Zakończone"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Globalny_Limit Prędkości Pobierania"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Globalny_Limit Prędkości Wysyłania"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Wty_czki"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "Wy_jdź"
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
msgid "Infinity"
msgstr "Nie do określenia"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr ""
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr ""
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr ""
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr ""
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr ""
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Alokowanie"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "potrzebnych bajtów"
#: src/core.py:377
msgid "File was not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: src/core.py:425
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Poproszono o plik .torrent, który nie istnieje"
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Nie możesz przenieść pliku .torrent na inną partycję. Proszę popraw swoje "
"ustawienia"
#: src/core.py:613
msgid "Announce sent"
msgstr ""
#: src/core.py:617
msgid "Announce OK"
msgstr ""
#: src/core.py:623
msgid "Alert"
msgstr "Uwaga"
#: src/core.py:624
msgid "HTTP code"
msgstr "kod HTTP"
#: src/core.py:625
msgid "times in a row"
msgstr ""
#: src/core.py:632
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
#: src/interface.py:312
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: src/interface.py:221
msgid "Activated"
msgstr ""
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr ""
#: src/interface.py:296
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: src/interface.py:320
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: src/interface.py:341
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge jest zablokowany"
#: src/interface.py:343
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge jest chroniony hasłem.\n"
"Aby pokazać Deluge, wpisz hasło."
#: src/interface.py:486
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/interface.py:507
msgid "ETA"
msgstr "Czas do zakończenia"
#: src/interface.py:509
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/interface.py:628
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: src/interface.py:629
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: src/interface.py:630
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent ukończenia"
#: src/interface.py:712
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr ""
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
msgid "Connections"
msgstr "Połączeń"
#: src/interface.py:940
msgid "DHT"
msgstr ""
#: src/interface.py:943
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - klient sieci Bittorrent"
#: src/interface.py:1085
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas dodawania torrentu. Możliwe, że twój plik jest "
"uszkodzony."
#: src/interface.py:1103
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
#: src/interface.py:1107
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na zakończenie pobierania."
#: src/interface.py:1108
msgid "Space Needed:"
msgstr "Miejsce potrzebne:"
#: src/interface.py:1109
msgid "Available Space:"
msgstr "Miejsce dostępne:"
#: src/interface.py:1123
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodaj plik .torrent"
#: src/interface.py:1127
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Wpisz URL prowadzący do pliku .torrent"
#: src/interface.py:1181
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Uwaga - wszystkie pliki ściągnięte dla tego torrenta zostaną skasowane!"
#: src/dialogs.py:276
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: src/dialogs.py:278
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywna"
#: src/dialogs.py:346
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adam <https://launchpad.net/~exman>\n"
" Arkadiusz Kalinowski <https://launchpad.net/~bezetbca>\n"
" Danek <https://launchpad.net/~danex-szy>\n"
" Daria Michalska <https://launchpad.net/~sansana>\n"
" Kane_F <https://launchpad.net/~kane-f>\n"
" Maciej Chojnacki <https://launchpad.net/~byte>\n"
" Marcin <https://launchpad.net/~marcin-g>\n"
" Paweł Wysocki <https://launchpad.net/~pawel-wys>\n"
" Piotr Strębski <https://launchpad.net/~strebski>\n"
" Sławomir Więch <https://launchpad.net/~slawomir-wiech>\n"
" Toudi <https://launchpad.net/~toudi>\n"
" mat02 <https://launchpad.net/~mat02>\n"
" skoruppa <https://launchpad.net/~skoruppa>\n"
" szymon siglowy <https://launchpad.net/~szymonsig>\n"
" tymmej <https://launchpad.net/~tymmej>"
#: src/dialogs.py:386
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Wybierz plik .torrent"
#: src/dialogs.py:391
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki .torrent"
#: src/dialogs.py:395
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/dialogs.py:416
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Wskaż katalog, w którym zapisywane będą dane"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Status"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Wyszukiwarka Plików .torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Wybierz Silnik"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Zarządzaj Silnikami"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Wtyczka tworzenia plików .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nowy Plik .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy Plik .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Stwórz Nowy Plik .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Musisz wybrać źródło dla pliku .torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Musisz wybrać plik, aby zapisać plik .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ten plik .torrent zostanie utworzony z katalogu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Plikt .torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Im mniejsze bedą rozmiary części, tym wydajniejszy będzie transfer, ale "
"właściwiy plik .torrent będzie większy"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Rozmiar Części:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Pożądany Wskaźnik Wymiany (Ratio)"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Ustaw pożądany wskaźnik wymiany dla pliku .torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr ""
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:86
msgid "Feed Name:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:150
msgid "Feed URL:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:282
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:412
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:441
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nazwa Filtru:"
#: plugins/RSS/rss.glade:542
msgid "Filters"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:563
msgid " Feed: "
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:616
msgid "Torrents"
msgstr "Pliki .torrent"
#: plugins/RSS/rss.glade:659
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:728
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:780
msgid "Check Feeds Now"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:835
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nie można pobrać adresu URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "Adresy IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Pobieraj przy starcie"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Nieprawidłowa wersja"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
"\n"
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
"but this does not represent percentage done. \n"
"\n"
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
"\n"
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
msgid "Pieces"
msgstr "Fragmentów"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
msgid "Piece finished"
msgstr "Część ukończona"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
msgid "Piece not started"
msgstr "Część nierozpoczęta"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
msgid "blocks finished"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
msgid "peer speed: unknown"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
msgid "fast"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
msgid "slow"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
msgid "medium"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
msgid "unknown"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
msgid "peer speed: "
msgstr ""