deluge/po/nb.po

2542 lines
66 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Ballestein <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-28 23:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Legg til Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Fjern Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Fjern delte Torrenter"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Start eller fortsett torrenten"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Gjenoppta"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pause torrenten"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Flytt torrent opp i kø"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Flytt torrent ned i kø"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Forandre deluges innstillinger"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
msgid "Plugins"
msgstr "Programutvidelser"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Legg til torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Legg til _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Fjern ferdige"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Utvidelser"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Delere"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Nedlastere"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Nedhastighet"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Opphastighet"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tid som gjenstår"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delingsforhold"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Donér penger til utviklingen av Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_Donér"
#: glade/delugegtk.glade:458
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: glade/delugegtk.glade:492
msgid "_Community"
msgstr "Brukersamfunn"
#: glade/delugegtk.glade:515
msgid "Help translate this application"
msgstr "Hjelp til med å oversette dette programmet"
#: glade/delugegtk.glade:516
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Hjelp til med å overse_tte dette programmet"
#: glade/delugegtk.glade:539
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Kjør veiviser for førstegangskonfigurering"
#: glade/delugegtk.glade:540
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Kjør veiviser for førstegangskonfigu_rering"
#: glade/delugegtk.glade:795
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Lastet ned:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Lastet opp:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Delere</b>"
#: glade/delugegtk.glade:845
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Delingsgrad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Hastighet:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:904
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Nedlastere:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:925
#, fuzzy
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Forventet:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Deler:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:980
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Tilgjengelighet:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1021
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistikk</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Antall filer:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Total Størrelse:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker Status:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Neste Annonsering:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Sti:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrentinformasjon</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Er du sikker på at du vil fjerne de valgte "
"torrent(ene) fra Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Slett nedlastede filer"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Slett .torrent-fil"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Vis/Skjul"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Legg til en Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Fjern Ferdige"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Åpne fil"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Velg bort alle"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "Ikke last ned"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Flett deluge trackerlister"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrenten er allerede oppdaget i Deluge. Ønsker du å flette trackerlistene?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge instillinger"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Spør hvor hver nedlasting skal lagres"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Velg en mappe"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Lagre alle torrentfiler i:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Lagre alle nedlastinger i:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Nedlastingsplassering</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Last automatisk alle torrentfiler i:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Last automatisk</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Antallet aktive torrenter Deluge vil kjøre, Sett til -1 for uendelig."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Flest aktive torrents på samme tid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Aktivér valg av filer for torrenter før lasting:"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Vis kun hvis torrenten har mer enn 1 fil"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritér de første og siste bitene av filene i torrenten"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Start torrenter i pausemodus"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenter</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Full reservasjon reserverer all nødvendig diskplass på forhånd, slik at man "
"ungår fragmentering."
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Bruk full reservasjon"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompakt reservasjon reserverer diskplass etter behov"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Bruk kompakt reservasjon"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Reservasjon</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Merk at forandringene ikke trer i kraft før neste gang Deluge startes.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge vil automatisk velge en tilfeldig port hver gang."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Tilfeldige porter"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Test valgte port"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiv Port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Distribuert hashtabell kan forbedre mengden av aktive tilkoblinger"
#: glade/preferences_dialog.glade:703
#, fuzzy
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Aktiver Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal \"Plug&Play\""
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
#, fuzzy
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT portmappingsprotokoll"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Nedlasterutveksling"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Lokal nedlasteroppdagelse"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Nettverks Ekstraer</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Innkommende:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Av\n"
"På\n"
"Tvunget"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Utgående:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "foretrekk kryptering av hele strømmen"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Oppkobling\n"
"Hele overføringen\n"
"En av delene"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Kryptering</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Flytt torrenter til bunnen av køen når de begynner å dele"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Legg til nye torrenter foran ferdige i køen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Stopp deling av torrenter når delingsraten når:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Automatisk fjern torrenter som har nådd valgte delingsrate"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Avslutt deling av torrent når deletiden når:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Antall timer"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr "Fjern torrent automatisk når maksimal deletid er nådd"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Deling</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Deling"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Høyeste antall tilkoblingsforsøk per sekund. En høy verdi kan krasje noen "
"billige rutere. Sett til -1 for uendelig."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Høyeste antall tilkoblingsforsøk per sekund:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Høyeste antall opplastinagsplasser for alle torrenter. Sett til -1 for "
"uendelig."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Høyeste opphastighet for samtlige torrenter. Sett til -1 for uendelig."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Høyeste nedlastingshastigheten for samtilge torrenter. Sett til -1 for "
"uendelig."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Høyeste nedlastingshastighet (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Høyeste antall tillatte tilkoblinger. Sett til -1 for uendelig."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Høyeste antall tilkoblinger:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Høyeste opplastningshastighet (KiB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Høyeste antall upplastningsplasser:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Høyeste antall halvåpne tilkoblinger, En høy verdi kan krasje noen billige "
"rutere. Sett til -1 for uendelig"
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Høyeste antall halvåpne tilkoblinger:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Global bruk av båndbredde</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Høyeste antall opplastingsplasser per torrent. Sett til -1 for uendelig"
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Høyeste antall tilkoblinger per torrent. Sett til -1 for uendelig."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Båndbreddebruk per torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
#, fuzzy
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Rammer vanlige bittorent-nedlastere"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
#, fuzzy
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Nedlastingsproxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5 med autenisering\n"
"HTTP\n"
"HTTP med autenisering"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Mellomtjener-type"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
#, fuzzy
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Nedlastingsproxy<b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
#, fuzzy
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Trackerproxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
#, fuzzy
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Trackerproxy<b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT-proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT-proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Mellomtjenere"
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Bruk systemikonfeltet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimer til menylinje ved avslutt"
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
msgid "Start in tray"
msgstr "Start i systemkurv"
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Passordbeskytt systemkurv"
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Varslingsområde</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
#, fuzzy
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Bruk den avanserte fremdriftsviseren (bruker litt mer prosessor/minne)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
#, fuzzy
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b> Detaljert fremdriftsviser</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge vil ringe hjem og sjekke om det har kommet en ny utgave"
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Varsle meg om nye utgaver"
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Oppdateringer</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Hjelp oss å forbedre Deluge ved å sende oss dine versjoner\n"
"av Python, PyGTK og OS samt prosessortype. Ingen annen\n"
"informasjon blir sendt."
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>System Informasjon</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Tving ny sjekk"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Fort_sett"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Fjern Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Trackervalg"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Oppdatér Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "R_ediger Trackere"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bunn"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne målmappe"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Vis Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "Fo_rtsett Alle"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pause alle"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Nedlastingshastighet"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Opplastingshastighet"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Endre trackere"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Endring av tracker"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge filvalg"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
"Torrenten vil ikke bli distribuert på the trackerløse (DHT) nettverket"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Markér som privat"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Første kjøring-konfigurasjon"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Denne vegviseren vil hjelpe deg å stille inn Deluge etter dine ønsker. "
"Dersom Deluge er nytt for deg, legg merke til at mye av Deluge sin "
"funksjonalitet og muligheter finnes som plugins. Disse plugin'ene finner du "
"ved å klikke på knappen \"Programutvidelser\" på oppgavelinjen, eller ved å "
"velge \"Redigér\" fra menyen, deretter \"Utvidelser\"."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge trenger en mengde porter det kan bruke til å lytte etter "
"tilkoblinger. Standard porter for bittorrent er 5881-6889, men ettersom "
"flere netttilbydere blokkerer disse, oppfordres du til å velge noen andre, "
"gjerne mellom 49152 og 65535. Eventuelt kan du la Deluge plukke ut "
"tilfeldige porter for deg."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Bruk _tilfeldige porter"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Ønsker du at Deluge automatisk skal laste ned til en valgt katalog, eller "
"ønsker du å bli spurt hver gang?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Spør hvor hver fil skal lagres"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Lagre alle nedlastinger i: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"vennligst velg opplastingshastigheten for din tilkobling, som vi vil bruke "
"til å foreslå verdier for innstillingene under"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksimalt antall aktive torrents:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Din linjehastighet utad:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Hjelp oss å forbedre Deluge ved å sende oss hvilke versjoner av Python, "
"PyGTK\n"
"og operativsystem samt prosessor du bruker. Ingen annen informasjon blir "
"sendt."
#: src/interface.py:235
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Deluge klarte ikke å identifisere din nettleser. Sjekk at du har python-"
"gnome2-extras installert, eller forsøk å sette dine miljøvariabler "
"LD_LIBRARY_PATH og MOZILLA_FIVE_HOME til /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Aktivert"
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Annet ..."
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Nedlastingshastighet (KiB/s):"
#: src/interface.py:419
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Opplastingshastighet (KiB/s):"
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge er låst"
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge er passordbeskyttet.\n"
"For å vise vinduet, vennligst skriv dit passord"
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Evig"
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Tid igjen"
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
msgstr "Tilgj."
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Rate"
#: src/interface.py:760
#, fuzzy
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Velg hvilken mappe du vil bytte torrentkilde til"
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Slett gammel torrentkilde?"
#: src/interface.py:953
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pauset %s"
#: src/interface.py:955
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Lagt %s i køen"
#: src/interface.py:1069
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Det finnes en nyere utgave av Deluge. Vil du gå til nedlastingssiden?"
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Tilkoblinger"
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Nedlastning"
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Opplastning"
#: src/interface.py:1268
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent-klient"
#: src/interface.py:1345
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Velg lagringsplass"
#: src/interface.py:1394
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"En feil oppsto under innlastingen av torrenten. Det er mulig at .torrent-"
"filen din er korrupt."
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Ukjent duplikat torrent feil."
#: src/interface.py:1427
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Det er ikke nok ledig plass tilgjengelig for å fullføre nedlastingen."
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
msgid "Space Needed:"
msgstr "Nødvendig diskplass:"
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
msgid "Available Space:"
msgstr "Tilgjengelig diskplass:"
#: src/interface.py:1462
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Legg til en torrent fra URL"
#: src/interface.py:1466
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Skriv inn URL til torrenten du vil laste ned"
#: src/interface.py:1529
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Advarsel - alle nedlastede filer for denne torrenten vil bli slettet!"
#: src/interface.py:1545
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle delende torrents?"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Lagt i kø"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Sjekker"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Henter metadata"
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Tilordner"
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes nødvendig"
#: src/core.py:640
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Det er ikke nok ledig diskplass til å fullføre nedlastingen din."
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Kunngjøring sendt"
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Kunngjøring OK"
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Varselmelding"
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-kode"
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "ganger på rad"
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Filprioriet kan bare bli satt om man bruker full allokering.\n"
"Vennligst slå av kompakt allokering i innstillingene, fjern torrenten og "
"legg den til på nytt."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/dialogs.py:445
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge er fri programvare. Du kan videreføre og/eller\n"
"endre programmet under betingelsene av GNU General Public\n"
"License som publisert av Free Software Foundation,\n"
"enten versjon 2 av lisensen, eller (etter ditt ønske) enhver nyere versjon.\n"
"Deluge distribueres i håp om at det kan komme til nytte, men UTEN NOEN "
"GARANTIER,\n"
"uten engang å implisere SALGBARHET eller BRUK FOR NOE SPESIELT FORMÅL.\n"
"Se GNU General Public License for mer informasjon. Du bør ha mottatt en "
"kopi\n"
"av GNU General Public License sammen med Deluge, men om ikke, skriv til\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor\n"
"Boston\n"
"MA 02110-1301 USA"
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Velg en torrent-fil"
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:206
msgid "External command"
msgstr "Ekstern kommando"
#: src/common.py:207
msgid "not found"
msgstr "ikke funnet"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Last ned og importer forskjellige IP svartelister.\n"
"For øyeblikket håndterer denne plugin'en PeerGuardian (binær og tekst),\n"
"SafePeer og Emule lister. PeerGuardian 7zip filer er ikke støttet. Filer "
"kan\n"
"beskrives med en URL eller en sti på det lokale filsystemet.\n"
"En side med lenker til svartelister er tilgjengelig på wikiet:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (Ikke komprimert)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IPliste (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Tekst (Zippet)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Kunne ikke hente URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Kunne ikke åpne svarteliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Feil filtype eller ødelagt svarteliste."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IP-er"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "innlegg"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL til blokkeringsliste"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Last ned ny blokkeringsliste hver"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "dager"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Laster og installerer blokkeringsliste"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Fullfør"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Fikk formatfeil for zipfilen:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Vi forventet en gzip-komprimert fil, men ikk ikke det, eller kanskje filen "
"er ødelagt. Vennligst endre dine innstillinger av svartelisten"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Ugyldig leder"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Ugyldig magikode"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Ugyldig versjon"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Sett det ønskede delingsforholdet for en torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Ønsket rate"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ikke satt"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Ikke satt"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ønsket rate"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne viser deg alle deltakerne knyttet til hver torrent og viser deres ip, "
"land, klient, prosent fullført, opplastings- og nedlastingshastighet.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prosent fullført"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrentskaper"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Denne torrenten vil bli opprettet fra en enkelt fil"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Denne torrenten vil bli opprettet fra en mappe"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Kilde</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Lagre torrentfil som:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Åpne denne torrenten i Deluge for deling"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Legg til ny torrent i kø"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrentfil</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackere</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentarer</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b> Forfatter </b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Aktiver Privat-flagget"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Jo mindre deler du velger, jo mer effektive vil overføringene bli, men selve "
"\".torrent\"-filen blir større."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Størrelse på delene:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avansert</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "En utvidelse for oppretting av torrenter"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Ny torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Lag ny torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Lagre fil som..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Du må velge en kilde for torrenten."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Du må velge en fil å lagre torrenten til."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Innstillinger for torrentvarsler"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Aktiver hendelseslyder (krever pygame, ikke tilgjengelig på Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
#, fuzzy
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Aktiver blinkende systemikon"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr "Ak"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"La ikon på oppgavelinjen blinke når torrenten er ferdig nedlastet og/eller "
"vis sprettoppvarsel"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent ferdig nedlastet"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Nettverk Helsemonitor plugin\n"
"\n"
"Skrevet av Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Helse: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Instillinger for hendelseslogging"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Aktiver loggfiler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Loggfiler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer blokkert"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Sperre fullført"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Sperr nedlasting"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Bit fullført"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Lagring flyttet"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Trackeradvarsel"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Trackeralarm"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Trackersvar"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Trackerannonsering"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
#, fuzzy
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Hurtigfortsett avviste feil"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Filfeil"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent fullført"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Velg hvilke hendelser som skal loggføres"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Hendelseslogg"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "hendelsesmelding: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip-addresse: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "statuskode: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Antall ganger på rad: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Den den ønskede fartsgrense per torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrent Ne_dlastingshastighet"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrent oppla_stingshastighet"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent opplastingshastighet (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent nedlastingshastighet (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Aktivitetsgraf for nettverksbruk plugin\n"
"\n"
"Skrevet av Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Det skjedde en feil ved åpning av filen."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne pluginen viser deg filene innenfor en torrent og lar deg prioritere og "
"velge hvilke du vil/ikke vil laste ned.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Velg en katalog å flytte filer til"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Flytt ferdige nedlastinger til:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Instillinger for planleggeren"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Bekreft nytt passord"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Knappestil"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Tekst og bilder"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Kun bilder"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Kun tekst"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Bekreftet passord ulikt nytt passord\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "oversett noe"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Velg en url, torrent eller begge deler."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "ingen data."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "oppdatering må være større enn 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Antall filer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Utfør"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Oppdater automatisk:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Avansert"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Oppsett"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Data Dumping"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Slett nedlastede filer."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivèr"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Nedlastet"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Aktivèr"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Estimat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Utlogging"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Neste Annonsering"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Passorder et ugyldig, prøv igjen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Pause alle"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Biter"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Kø ned"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Kø posisjon"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Kø opp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Annonser på nytt"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Oppdater siden hver:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Fortsett alle"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Sett"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Set Tidsavbrudd"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Bekreft"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Total Størrelse"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Last opp torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Lastet opp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Avslått"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Strømmer"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Mønstre</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sesong"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Stemmer Ikke"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "År"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Leggtil torrent på toppen av køen."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Pause."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Last Ned</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Velg:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Utdata</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtere"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Vis knapp på verktøylinjen"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Grensesnitt</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Trådet (eksperimentell)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "Informasjonskapsler"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Behandle søkemotorer"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Legg til en ny søkemotor ved å skrive inn Navn og URL. For Navn skriver du "
"inn navnet på søkemotoren som du skal bruke. For URL skriver du inn URL til "
"søkesiden. Det brukeren søker etter vil erstatte alle instanser av ${query} "
"i URL\n"
"Et eksempel, Google Søk, ville blitt:\n"
"Navn: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr ""
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Søkestreng"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Velg en motor"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Administrer motorer"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Søk "