deluge/po/bg.po

2581 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-28 23:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "Изчистване на приключилите торенти"
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
#~ msgstr "Максимална скорост на изтегляне:"
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
#~ msgstr "Максимална скорост на качване:"
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Запазване на всичко в:"
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>Свалени тази сесия:</b>"
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Общо свалени:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>всичко качено</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>качено тази сесия</b>"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "активен порт"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "опитай от"
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "сигурен ли си ще се изтрие избраният торент"
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "добави торент от адрес"
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "изчисти завършеното"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "тоолбар"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "колони"
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>качено съотношение</B>"
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>свалено съотношение</b>"
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Оставащо време</b>"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "скорост на сваляне"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "скорост на качване"
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "диалог настройки"
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "питай ме къде да запазя сваленото"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "място на запазване"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr "спри да сеедваш когато сееда |nдостигне съотношение:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "към"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "порт"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 е безлимит)</I>"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "скорост "
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "грешка:няма уеб браузер"
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "свалено съотношение"
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "качено съотношение"
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "старт / пауза"
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "покажи / скрий прозореца"
#~ msgid "Maximum Connections"
#~ msgstr "максимални връзки"
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr "важно.предишната сесия не може да се заредизареди я ти"
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "искаш ли да заредиш предишната сесия"
#~ msgid "Choose the download directory for"
#~ msgstr "избери директория за сваляне"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Премахване на торент"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Изчистване на качваните торенти"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Стартиране или продължаване на торент"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Продължаване"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Спиране на торент"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Спиране"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Нагоре в опашката"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Надолу в опашката"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Промяна настройките на Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Добавяне на торент"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Добавяне на _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Изчистване на завършените"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "При_ставки"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "Поробности"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Колони"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Качващи"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Потребители"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Скорост на сваляне"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Скорост на качване"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Оставащо време"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Наличност"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Коефицент на споделяне"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Дарете за разработката на програмата"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_Даряване"
#: glade/delugegtk.glade:458
msgid "_Homepage"
msgstr "_Страница в Интернет"
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "_FAQ"
msgstr "_Често задавани въпроси"
#: glade/delugegtk.glade:492
msgid "_Community"
msgstr "_Общност"
#: glade/delugegtk.glade:515
msgid "Help translate this application"
msgstr "Помощ за превода на програмата"
#: glade/delugegtk.glade:516
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Превеждане на програмата..."
#: glade/delugegtk.glade:539
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Зареждане на помощника за първоначална настройка"
#: glade/delugegtk.glade:540
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Помощник за първоначална настройка"
#: glade/delugegtk.glade:795
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Изтеглено:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Качено:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Качващи:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:845
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Коефициент на споделяне:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Скорост:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:904
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Потребители:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Оставащо време:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Парчета:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:980
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Наличност:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1021
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Статистики</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Брой файлове:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Общ размер:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Следящ сървър:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Състояние на следащия сървър:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Следващо обявяване:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Път:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Данни за торента</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Наистина ли искате да премахнете избраните торенти "
"от Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Изтриване на свалените файлове"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Изтриване на торент-файла"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показване/скриване"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Добавяне на торент.."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Изчистване на приключилите"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Отваряне на файл"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Премахване избирането на всичко"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "Да не се изтегля"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Обикновена"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "Най-висока"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Сливане списъците на следящи сървъри"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Торентът вече е открит в Deluge, да се слят ли списъците на следящи сървъри?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Настройки на Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Питане къде да се запазва всяко изтегляне"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Складирай всички торент-файлове в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Запазване на изтеглянията в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Място за изтеглянето</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Автоматично зареждане на всички торент-файлове в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Автоматично зареждане</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Броят включени торенти, които програмата ще пуска. Задайте -1 за неограничен."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Максимален брой едновременно включени торенти:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Позволяване избирането на файлове от торентите преди зареждане"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Показване само ако торента съдържа повече от 1 файл"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Изтегляне първо на началната и крайна част на файловете"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Стартиране на торентите в спряно състояние"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Торенти</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Цялостното запълване заделя цялото място, нужно на торента за избягване на "
"фрагментация"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Цялостно запълване"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Постепенно запълване"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Използване на постепенно запълване"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Запълване</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегления"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Внимание: Промените по тези настройки влизат сила чак при следващото "
"зареждане на програмата.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge автоматично ще избира всеки път различен порт."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Случайни портове"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Проверка на ползвания порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Използван порт:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Размяна между потребители"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Откриване на потребители в частна мрежа"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Мрежови разширения</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Входящ:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Изключено\n"
"Включено\n"
"Задължително"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Изходящ:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Предпочитано шифриране на целия поток"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Степен:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифриране</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Преместване в края на опашката при минаване в режим на разпръскване"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Поставяне новите торенти преди приключилите в опашката"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Спиране разпръскването на торенти при достигане коефициент на споделяне:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Авточатично изчистване на достигналите максимален коефициент на споделяне"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Брой часове"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Разпръскване</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Разпръскване"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималният брой опити за свързване за секунда. Прекалено висока стойност "
"може да предизвика срив в някой рутери. Задайте -1 за неограничен брой."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Максимум опити за свързване за секунда:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималният брой слотове за качване за всички торенти. Задайте -1 за "
"неограничен брой такива."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималната скорост на качване за всички торенти. Задайте -1 за "
"неограничена."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална скорост на изтегляне за всички торенти. Задайте -1 за "
"неограничена."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална скорост на изтегляне (КБ/сек):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимален позволен брой връзки. Задайте -1 за неограничен."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимален брой връзки:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална скорост на качване (КБ/сек):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Максимум слотове за качване:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималният брой полу-отворени връзки. Прекалено висока стойност може да "
"предизвика срив в някой рутери. Задайте -1 за неограничен брой."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Максимум полу-отворени връзки:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Общо ползвана скрост</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимален брой връзки за торент. Задайте -1 за неограничен."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ползвана скорост по торенти</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Скорост на връзката"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Без посредник\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 с аутентикация\n"
"HTTP\n"
"HTTP с аутентикация"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Вид на посредника"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Посредници"
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Икона в системния панел"
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Свиване в системния панел при затваряне"
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
msgid "Start in tray"
msgstr "Зареждане в системния панел"
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Защита с парола на системния панел"
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Системен панел</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Програмата ще проверява сървърите ни за по-нова своя версия."
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Съобщаване за нови версии"
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Обновления</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Помогнете ни да подобрим Deluge, като ни изпращате\n"
"версиите си на Python, PyGTK, операционната ви\n"
"система и вида на процесора. Никакви други данни\n"
"няма да се изпращат."
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Данни за системата</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Про_дължаване"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "Спи_ране"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Премахване на торента"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Настройки на следящия сървър"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Обновяване на следящия сървър"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Редактиране на следящите сървъри"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_На опашка"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Най-горе"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "Наолу"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "На_й-долу"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Показване на Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Продължаване на всички"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Спиране на всички"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Ограничение скоростта на _изтегляне"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Ограничение скоростта на _качване"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Затваряне"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Редактиране на следящите сървъри"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Редактиране на следящите сървъри"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge - избор на файл"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Торентът няма да се разпространява в мрежата без следящ сървър (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Настройки при първо зареждане"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Този помощник ще ви помогне да настроите програмата. Ако ползвате за първи "
"път Deluge, имайте предвид, че повечето функционалности са изнесени в "
"приставки, които са достъпни от менюто Редактиране -> Приставки."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Ползване на случайни портове"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Питане къде да се запази всеки файл"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Запазване на всички изтегляния в: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Максимален брой включени торенти:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8к\n"
"56к\n"
"64к\n"
"96к\n"
"128к\n"
"192к\n"
"256к\n"
"384к\n"
"512к\n"
"640к\n"
"768к\n"
"1Mбит\n"
"2Mбита\n"
"10Mбита\n"
"20Mбита\n"
"40Mбита\n"
"50Mбита\n"
"100Mбита"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Скорост на линията ви за качване:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Помогнете ни да подобрим Deluge, като ни изпращате версиите\n"
"си на Python, PyGTK, операционната ви система и вида на процесора.\n"
"Никакви други данни няма да бъдат изпращани."
#: src/interface.py:235
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "КБ/сек"
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Включено"
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорост на изтегляне (КБ/сек):"
#: src/interface.py:419
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорост на качване (КБ/сек):"
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Програмата е заключена"
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge има защита с парола.\n"
"За да се покаже прозореца на Deluge, въведете паролата"
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Безкрайност"
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Оставащо време"
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
msgstr "Наличност"
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Съотношение"
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr ""
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr ""
#: src/interface.py:953
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "%s е спряно"
#: src/interface.py:955
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "%s е на опашка"
#: src/interface.py:1069
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Има по-нова версия на програмата. Искате ли да посетите сайта за изтегляне?"
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT (децентрализирана размяна)"
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: src/interface.py:1268
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Обмен на файлове през торент (Deluge)"
#: src/interface.py:1345
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Избор на папка за съхранение"
#: src/interface.py:1394
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Грешка при опит за добавяне на торента. Възможно е файлът да е повреден."
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Неизвестна грешка от дублиране на торент."
#: src/interface.py:1427
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Няма достатъчно дисково пространство за да завърши изтеглянето."
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
msgid "Space Needed:"
msgstr "Нужно пространство:"
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
msgid "Available Space:"
msgstr "Налично пространство:"
#: src/interface.py:1462
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Добавяне на торент от URL"
#: src/interface.py:1466
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Въведете URL на торент-файла за изтегляне"
#: src/interface.py:1529
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Внимание- Всички свалени файлове на този торент ще се изтрият."
#: src/interface.py:1545
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете всички излъчвани торенти?"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "На опашката"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Проверка"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Изтегляне на метаданни"
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Назначаване"
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "байта нужни"
#: src/core.py:640
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Няма достатъчно дисково пространство за да завърши изтеглянето."
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Обявяването е изпратено"
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Успешно обявяване"
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-код"
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "поредни пъти"
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/dialogs.py:445
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Избор на торент-файл"
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент-файлове"
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "КБ"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "МБ"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "ГБ"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "ТБ"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "ПБ"
#: src/common.py:206
msgid "External command"
msgstr "Външна команда"
#: src/common.py:207
msgid "not found"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "IP-списък от Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Грешка при изтеглянето на URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Грешка при отваряне файла с черния списък"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Грешен вид или повреден файл с черен списък"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Внесено"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IP-адреси"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Черен списък"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "записа"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "дни"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Зареждане и инсталиране на черен списък"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Внасяне"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Изпълнено"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Неправилна версия"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Задаване желаното съотношение на споделяне за торент"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Желано съотношение"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Не е указано"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Не е указано"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Желано съотношение"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Изпълнение в проценти"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Създател на торента"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Торентът ще бъде съставен от отделен файл"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Торентът ще бъде съставен от папка"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Източник</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Запазване на торент-файла като:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Зареждане на този торент в Deluge за разпръскване"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Добавяне на нов торент към опашката"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Торент-файл</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Следящи сървъри</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Коментари</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Автор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 КБ\n"
"64 КБ\n"
"128 КБ\n"
"256 КБ\n"
"512 КБ\n"
"1024 КБ\n"
"2048 КБ\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Размер на частите:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Допълнително</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Приставка за създаване на торенти"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Нов торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Създаване на нов торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Трябва да укажете източник на торента."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Трябва да изберете име на файл за запазване на торента."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Настройки на уведомленията за торентите"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Включване на мигаща икона в панела"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Премигване на иконата в панела и/или показване на съобщение при приключване "
"на торент"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Торентът е приключен"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Здраве: ОК]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Настройки за записи на събития"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Включване на журналните файлове"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Журнални файлове"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Потребителят е блокиран"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Частта е приключена"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупреждение от следящия сървър"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Предупреждение от следящия сървър"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Отговор от следящия сървър"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Обявление от следящия сървър"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Файлова грешка"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Невалидно запитване"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Торентът е приключен"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Избор на събития за записване"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Дневник на събитията"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "съобщение за събитие: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "торент: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP-адрес: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "клиент: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "код за състояние: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Поредни пъти: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Задаване на желаните ограничения на торентите"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Скорост на _изтегляне на торент"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Скорост на _качване на торент"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорост на качване на торент (КБ/сек):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорост на изтегляне на торент (КБ/сек):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Приставка за графика н амрежовата активност\n"
"\n"
"Написана от Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Графика"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Грешка при изпълнението на файла."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Преместване на торента"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Изберете папка, в която да се преместят файловете"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Преместване на приключилите изтегляния в:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL-адрес:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Ограничение за изтегляне:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Ограничение за качване:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Включени торенти:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr "Максимален брой връзки:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Зелени са горните лимити, жълти са долните лимити и червени са спрените"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Ако за лимит е зададено -1, той е неограничен."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Номер на порт"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Нова парола (потвърждаване)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Стил на бутоните"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Текст и изображения"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Само изображения"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Изберете адрес или торент-файл, не и двете."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "няма данни"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "обновяването трябва да е по-голямо от 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Брой файлове"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Автоматично обновяване"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Наличност"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Настройка"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Изтеглено"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Оставащо време"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Следващо обявяване"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Паролата е неправилна, опитайте отново"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Спиране на всички"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Части"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Надолу в опашката"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Място в опашката"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Нагоре в опашката"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Повторно обявяване"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Обновяване на страницата на всеки"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Продължаване на всички"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Задаване"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Стартирай"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Изпращане"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Списък с торенти"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Общ размер"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Статус на тракера"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Качване на торент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Качени"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "Емисията ще се обнови автоматично според интервала на обновяване."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Емисията ще трябва да се обнови ръчно."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL-адрес"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Емисии"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Емисия"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Данни</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Сезон"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Епизод"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не съвпада"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Проба</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Добавяне на торента в началото на опашката"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Изтриване на филтъра при съвпадение"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Изтегляне</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Пренаписване на адресите</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Съдържанието ще се записва в подразбиращата се папка или ще се пита, ако "
"няма такава."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "По подразбиране за Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Съдържанието автоматично ще се изтегля в указаната папка."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Изберете:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Изход</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Показване бутон на лентата"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Интерфейс</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Нишково (изпитва се все още)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Изтегляне на емисията</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Бисквитки</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Управление на приставките за търсене"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Анонимно търсене за торенти"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Низ за търсене"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Избор на търсачка"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Управление на търсачките"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Търсене "