deluge/po/nl.po

2629 lines
71 KiB
Plaintext

# Dutch translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 19:44+0000\n"
"Last-Translator: elparia <marco@elparia.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-13 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: glade/delugegtk.glade:30
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Verwijder seeding torrents"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Leegmaken"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Start of hervat torrent"
#: glade/delugegtk.glade:80
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pauzeer torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Torrent in wachtrij omhoog"
#: glade/delugegtk.glade:107
msgid "Up"
msgstr "Naar boven"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Torrent in wachtrij omlaag"
#: glade/delugegtk.glade:121
msgid "Down"
msgstr "Naar beneden"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Voorkeuren van Deluge wijzigen"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: glade/delugegtk.glade:177
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Torrent toevoegen"
#: glade/delugegtk.glade:199
msgid "Add _URL"
msgstr "_URL toevoegen"
#: glade/delugegtk.glade:207
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Voltooide torrents wissen"
#: glade/delugegtk.glade:240
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "gtk-select-all"
msgstr "Selecteer alles"
#: glade/delugegtk.glade:265
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: glade/delugegtk.glade:293
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_View"
msgstr "Weerga_ve"
#: glade/delugegtk.glade:308
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Knoppenbalk"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolommen"
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Down Speed"
msgstr "Downloadsnelheid"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Up Speed"
msgstr "Uploadsnelheid"
#: glade/delugegtk.glade:388
msgid "Time Remaining"
msgstr "Resterende tijd"
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "Beschikbaarheid"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Share Ratio"
msgstr "Deelverhouding"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: glade/delugegtk.glade:431
msgid "Help translate this application"
msgstr "Help dit programma te vertalen"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Vertaal dit programma..."
#: glade/delugegtk.glade:455
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "De configuratie wizard voor de eerste keer gestart"
#: glade/delugegtk.glade:456
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Start de Configuratie wizard"
#: glade/delugegtk.glade:593
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Naam:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:617
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:645
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># bestanden:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Volgende aankondiging:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker status:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:776
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Totale grootte:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:811
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Pad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent Info</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1005
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Gedownload:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Ge-upload:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1037
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Deelverhouding</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Snelheid:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peers:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1135
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Resterende tijd:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1152
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Gedeelten:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1190
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Beschikbaarheid:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1231
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistieken</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Weet u zeker dat u de geselecteerde torrent(s) uit "
"Deluge wilt verwijderen?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Gedownloade bestanden verwijderen"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Delete .torrent file"
msgstr ".torrent-bestand verwijderen"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Weergeven/verbergen"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Torrent toevoegen"
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Voltooide torrents verwijderen"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "Bestand _openen"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Niet downloaden"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge voeg tracker-lijsten samen"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent al gedetecteerd in Deluge, wil je de tracker-lijsten samenvoegen?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge-voorkeuren"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Vragen waar elke download moet worden opgeslagen"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Alle downloads opslaan in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Kies een map"
#: glade/preferences_dialog.glade:131
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr ".torrent bestanden opslaan in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Downloadlocatie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:200
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Laad alle .torrent bestanden in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Automatisch laden</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Het aantal actieve torrents dat Deluge zal uitvoeren. Zet op -1 voor "
"onbeperkt."
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maximum aantal gelijktijdig actieve torrents:"
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Schakel bestandsselectie van torrents in alvorens te laden"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Laat alleen zien als torrent meer dan 1 bestand heeft"
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Geef voorrang aan eerste en laatste stukjes van bestanden in torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Start torrent gepauseerd"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:394
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Volledige allocatie reserveert alle nodige ruimte voor de torrent op "
"voorhand en voorkomt schijffragmentatie"
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Gebruik volledige allocatie"
#: glade/preferences_dialog.glade:417
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Compacte allocatie reserveert ruimte alleen wanneer nodig"
#: glade/preferences_dialog.glade:418
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Gebruik compacte allocatie"
#: glade/preferences_dialog.glade:438
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "Allocatie"
#: glade/preferences_dialog.glade:462
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: glade/preferences_dialog.glade:506
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Let op - Wijzigingen aan deze instellingen worden pas de volgende keer "
"dat Deluge wordt gestart toegepast.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Vanaf:"
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Tot:"
#: glade/preferences_dialog.glade:598
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge zal elke keer automatisch een verschillende poort kiezen"
#: glade/preferences_dialog.glade:599
msgid "Random Ports"
msgstr "Willekeurige poorten"
#: glade/preferences_dialog.glade:616
msgid "Test Active Port"
msgstr "Actieve poort testen"
#: glade/preferences_dialog.glade:642
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:654
msgid "Active Port:"
msgstr "Actieve poort:"
#: glade/preferences_dialog.glade:667
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:706
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Gedistributeerde hashtabel kan het aantal actieve verbindingen verbeteren."
#: glade/preferences_dialog.glade:707
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Mainline DHT inschakelen"
#: glade/preferences_dialog.glade:720
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:756
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:770
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
#: glade/preferences_dialog.glade:771
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Peer-uitwisseling"
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Lokale Peer gevonden"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Netwerk extra's</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:859
msgid "Inbound:"
msgstr "Binnenkomend:"
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Uitgeschakeld\n"
"Ingeschakeld\n"
"Geforceerd"
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Outbound:"
msgstr "Uitgaand:"
#: glade/preferences_dialog.glade:908
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Geef voorkeur aan het encrypten van de gehele stroom"
#: glade/preferences_dialog.glade:921
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Handschud\n"
"Complete stroom\n"
"Ofwel"
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encryptie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Torrents onderaan de wachtrij zetten als ze beginnen met seeden"
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Zet nieuwe torrents in de wachtrij boven gereedzijnde"
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Stop met seeden van torrents als deze deelverhouding wordt bereikt"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Verwijder automatisch torrents die de maximale deel-ratio hebben bereikt"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seeden</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Het maximum aantal half-open verbindingen. Een hoge waarde kan sommige "
"goedkoper routers laten crashen. Zet op -1 voor ongelimiteerd."
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maximum half-open verbindingen:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"De maximale uploadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt."
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximale upload plaatsen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximale uploadsnelheid (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Het maximale aantal toegestane verbindingen. Zet op -1 voor onbeperkt."
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximaal aantal verbindingen:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"De maximale downloadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt."
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximale downloadsnelheid (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"De maximale upload plaatsen voor alle torrens. Gebruik -1 voor ongelimiteerd."
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximum aantal connectie pogingen per seconde. Een hoge waarde kan "
"goedkopere routers laten vastlopen. Zet op -1 voor oneindig."
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maximum connectie pogingen per seconde"
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Globaal bandbreedtegebruik</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Het maximum aantal verbindingen per torrent. Zet op -1 voor onbeperkt."
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"De maximale upload plaatsen per torrens. Gebruik -1 voor ongelimiteerd"
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bandbreedtegebruik per torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Heeft invloed op normale bittorrent peers"
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Peer proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxytype"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Geen\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 m. auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP m. auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web Seed Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web Seed Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Systeemvak-icoon inschakelen"
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij afsluiten"
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
msgid "Start in tray"
msgstr "Start in het systeemvak"
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Door wachtwoord beschermd systeemvak"
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Systeemvak</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Autodetecteer (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
msgid "Custom:"
msgstr "Aangepast:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
msgid "Open folder with:"
msgstr "Open bestand met:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
"<b>Desktop Bestand Manager</b> - Alleen voor niet-Windows besturings systemen"
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "GUI bijwerkinterval (seconden)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Prestaties</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Gebruik de uitgebreide voortgangsbalk (gebruikt iets meer cpu en geheugen)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "Gedetailleerde voortgangsbalk"
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge zal automatisch onze servers controleren en melden wanneer er een "
"nieuwere versie verschenen is"
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Laat het weten wanneer er nieuwe versies zijn"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Updates</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Help ons om Deluge te verbeteren door uw Python en PyGTK\n"
"versies, besturingssysteem en processor type te sturen. Geen\n"
"enkele andere informatie wordt verzonden."
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "Systeem informatie"
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forceer Hercontrole"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "He_rvatten"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeer"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Torrent ve_rwijderen"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Tracker opties"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Tracker vernie_uwen"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Trackers b_ewerken"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Wachtrij"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Bovenste"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "Om_hoog"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "Om_laag"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onderste"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Deluge _tonen"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Hervat alles"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzeer alles"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Download snelheidslimiet"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Upload snelheidslimiet"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Af_sluiten"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Bewerk trackers"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Tracker wijzigen"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge bestandsselectie"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
"Torrent zal niet worden gedistributeerd op het tracker-loos (DHT) netwerk"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Zet de prive vlag"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Eerste-opstart configuratie"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Deze wizard helpt je om Deluge naar je eigen wens in te stellen. Als je "
"nieuw bij Deluge bent, weet dan dat de meeste van Deluge zijn "
"functionaliteiten in de vorm van plugins komen, die je kan benaderen als je "
"op de Plugins knop drukt."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge maakt gebruik van een reeks van poorten om te luisteren naar "
"inkomende verbindingen. De standaard poorten voor bittorrent zijn 6881-6889, "
"echter de meeste internet providers blokkeren deze. Hierdoor wordt u "
"geadviseerd om een andere reeks, tussen 49152 en 65535, te kiezen. Daarnaast "
"kan Deluge ook automatisch een willekeurige poort selecteren."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Gebruik _willekeurige poorten"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Wilt u Deluge automatisch naar een voorgedefinieerde locatie laten "
"downloaden, of iedere keer de locatie opgeven?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Vraag waar elk bestand op te slaan"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Sla alle download op in: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Selecteer a.u.b. de upload snelheid van uw connectie, waarna we automatisch "
"een voorstel doen voor een iets lagere instelling"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maximum actieve torrents:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Uw upload snelheid:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Help ons Deluge te verbeteren door ons informatie te sturen over de door u "
"\n"
"gebruikte versies van Python en PyGTK, OS en processortype te\n"
"verzenden. Andere informatie wordt onder geen beding verzonden."
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Geactiveerd"
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Download snelheid (KiB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Upload snelheid (KiB/s):"
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge is vergrendeld"
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge is beveiligd met een wachtwoord.\n"
"Type uw wachtwoord om het Deluge-venster te tonen,"
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Oneindig"
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "Verwachtte tijd gereed:"
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Beschikbaar"
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "%s gepauzeerd"
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
#: src/interface.py:1300
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Kies een downloadmap"
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de torrent. Mogelijk is uw "
".torrent-bestand beschadigd."
#: src/interface.py:1377
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Onbekende dubbele torrent fout."
#: src/interface.py:1382
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Er is te weinig vrije opslagruimte om de download af te maken."
#: src/interface.py:1384
msgid "Space Needed:"
msgstr "Benodigde ruimte:"
#: src/interface.py:1385
msgid "Available Space:"
msgstr "Beschikbare ruimte:"
#: src/interface.py:1402
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent toevoegen vanaf URL"
#: src/interface.py:1406
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Voer de URL in van te downloaden .torrent-bestand"
#: src/interface.py:1467
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Waarschuwing - alle gedownloadde bestanden van deze torrent zullen worden "
"verwijderd!"
#: src/interface.py:1483
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle torrents die seeding zijn, wilt verwijderen?"
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
msgid "Queued"
msgstr "Wachtrij"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig verbinding te maken"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Bezig met downloaden van metadata"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
msgid "Allocating"
msgstr "Opzoeken"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes nodig"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: src/core.py:427
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Gevraagd om een niet-bestaande torrent"
#: src/core.py:550
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr "Je hebt onvoldoende harde schijf ruimte over"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Aankondiging verzonden"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Aankondiging OK"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP code"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "keer op een rij"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Opgelet"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Bestandsprioriteit kan alleen ingesteld worden wanneer volledige allocatie "
"wordt gebruikt.\n"
"Verander a.u.b. uw instellingen zo dat compacte allocatie wordt "
"uitgeschakeld, verwijder dan de torrent en voeg deze opnieuw toe."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/dialogs.py:461
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge is vrije software. U mag het herdistribueren en/of \n"
"aanpassen onder de regels van de GNU General Public License, \n"
"gepubliceerd door de Free Software Foundation in\n"
"versie 2 van de licentie of (optioneel) elke latere versie.\n"
"Deluge wordt gedistribueerd met de hoop dat het nuttig is, echter\n"
"ZONDER ENIGE GARANTIE en ZONDER ENIGE WAARSCHUWING voor gebruik.\n"
"Lees de GNU General Public License voor meer informatie. U zou een\n"
"kopie gekregen moeten hebben bij Deluge. Als dit niet zo is schrijf dan\n"
"naar Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: src/dialogs.py:502
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Kies een .torrent-bestand"
#: src/dialogs.py:507
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: src/dialogs.py:511
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Extern commando"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#: src/common.py:254
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Er is een nieuwere versie van Deluge. Wilt u naar onze download site gaan?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Download en importeer verschillende ip blokkeerlijsten.\n"
"\n"
"Op dit moment kan deze plugin PeerGuardian (binair en tekst),\n"
"SafePeer en Emule lijsten aan. PeerGuardian lijsten in het 7zip formaat\n"
"worden niet ondersteund. Bestanden mogen als url's of lokale schijflocatie\n"
"worden opgegeven.\n"
"\n"
"Een pagina met links om blokkeerlijsten te downloaden, is te vinden op\n"
"de wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (zonder compressie)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP lijst (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeef Tekst (Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Kon URL niet downloaden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Kon blocklijst niet openen"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Verkeerd bestandstype of corrupt bestand."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Geïmporteerd"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IP's"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeerlijst"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "stuks"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Url van blokkeerlijst"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Download bij starten"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Bezig met laden en installeren van blokkeerlijst"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Bezig met importeren"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Formaat fout in zipfile:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Ongeldig gzip bestand ontvangen, pas aub de Blocklist voorkeuren aan."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Foutieve leider"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Ongeldige magische code"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Ongeldige versie"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Stel de gewenste verhouding in voor een torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Gewenste verhouding"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Niet ingesteld"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Niet ingesteld"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Gewenste verhouding"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit laat u de peers zien welke verbonden zijn met de torrent en laat hun IP "
"adres, land, gebruikte software, percentage gereed en de up- en download "
"snelheden zien.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentage voltooid"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrent maker"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Deze torrent wordt gecrëerd uit een enkel bestand"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Deze torrent wordt gecrëerd uit een map"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Bron:</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Sla torrent-bestand op als:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Laadt deze torrent in Deluge om te seeden"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Voeg nieuwe torrent toe aan wachtrij"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent-bestand</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackers</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commentaren</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Auteur</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Stel Prive vlag in"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Hoe kleiner de stuk grootte, hoe efficienter de overdracht zal zijn, maar "
"het uiteindelijke \".torrent\" bestand zal groter zijn."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
msgid "Piece Size:"
msgstr "Stukjes grootte:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Gevavanceerd</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Een torrent-maker plugin"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nieuwe torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Maak nieuwe torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Bestand opslaan als..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "U moet een bron voor de torrent opgeven"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "U moet een bestand selecteren om de torrent op te slaan."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrent notificatie instellingen"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Schakel gebeurtenis geluiden in (pygame benodigd. Niet beschikbaar voor "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Activeer knipperend systeemvak-icoon"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Schakel popup notificatie in (python-notify is nodig, niet beschikbaar op "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Laat het systeemvak-icoon knipperen en/of laat een notificatie zien wanneer "
"een torrent klaar is met downloaden"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent gereed"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Netwerk gezondheids monitor plugin\n"
"\n"
"Geschreven door Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Status: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Gebeurtenis log instellingen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Zet log bestanden aan"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Log bestanden"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer geblokkeerd"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blok gereed"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blok wordt gedownload"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Deel gereed"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Opslag locatie verplaatst"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker waarschuwing"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Tracker melding"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Tracker antwoord"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Tracker aankondiging"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Snelhervatting afgewezen foutmelding"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Peer geblokkeerd foutmelding"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash mislukt foutmelding"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Aanvraag ongeldig"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Peer berichten"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent klaar"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Selecteer de te registreren gebeurtenissen"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voeg een tab toe met een log van de geselecteerde gebeurtenissen\n"
"\n"
"Gebeurtenis berichten komen van libtorrent waarschuwingen.\n"
"Als u deze strings wilt vertalen naar uw eigen taal,\n"
"moet u dit opnemen met libtorrent, niet met Deluge.\n"
"\n"
"Betreffende de log bestanden, de log's worden bewaard in een log\n"
"directory welke zich bevind in de Deluge configuratie directory.\n"
"Gebeurtenis berichten voor specifieke torrents worden bewaard in\n"
"individuele log bestanden met dezelfde naam als het bijbehorende\n"
" .torrent bestand. Gebeurtenis berichten niet specifiek gelinkt aan \n"
"een torrent worden bewaard in een log genaamd naar de\n"
"gebeurtenis (bijvoorbeeld: peer_messages.log)\n"
"Gebeurtenis berichten is de log bestanden hebben ook een tijdsindicatie.\n"
"De gebruiker is verantwoordelijk voor het schoonhouden van de logs.\n"
"\n"
"Vanaf v0.2\n"
"Gebeurtenissen worden nu afgebroken in het scherm. Log bestanden niet.\n"
"Nieuwe gebeurtenissen worden nu bovenin getoond.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Logboek"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "Gebeurtenis bericht: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Peer bericht"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip adres: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "client: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "Stuk index: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "statuscode: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Keer op een rij: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "blok index: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "peer snelheid: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Stel de maximale gewensde snelheid per torrent in."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrent_Download snelheid"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrent Upload _Snelheid"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent upload snelheid (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent download snelheid (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Een zoekbalk voor torrent-zoek machines"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Zoekterm"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Zoekplugin kiezen"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Beheer zoekmachines"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Zoek "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Beheer Zoekplugins"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Voeg een nieuwe zoekmachine toe door een naam en een url in te voeren. Voer "
"bij Naam de naam van de zoekmachine in. Bij URL geef je de url van de "
"zoekpagina. De\n"
"zoekopdracht van de gebruiker zal ${query} in de url vervangen.\n"
"Bijvoorbeeld, een zoekopdracht door Google zou worden:\n"
"Naam: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Netwerk activiteitsgrafiek plugin\n"
"\n"
"Geschreven door Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Grafiek"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Er was een fout tijdens het starten van het bestand."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Deze plugin toont de bestanden in een torrent en geeft de mogelijkheid "
"prioriteiten toe te wijzen en te kiezen welke wel of niet gedownload moeten "
"worden\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Voegt werktip toe aan het paneel icoon\n"
"Deze statistieken worden toegevoegd:\n"
"totaal aantal bytes gedownload\n"
"totaal aantal bytes geupload\n"
"totale deelverhouding\n"
"Torrents gereed\n"
"\n"
"Al deze statistieken zijn onderverdeeld:\n"
"statistieken tussen sessies en binnen sessies.\n"
"Standaard zijn beide statistieken geselecteerd. Deze kunnen bij plugin "
"voorkeuren worden gewijzigd. \n"
"\n"
"Dataverkeer van sessies worden altijd tussen de haakjes getoond\n"
"bv. Totaal gedownload: 5 GiB (4 MiB)\n"
"betekent 5 GiB verdeeld over meerdere sessies en 4 MiB in de huidige "
"sessie.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Totaal gedownload"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Totaal geupload"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Totale verhouding:"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents gereed"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Speeltijd"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Extra statistieken voorkeuren"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Deze plugin geeft gebruikers het recht om torrents naar een andere map te "
"verplaatsen zonder ze eerst te verwijderen en later weer toe te voegen. Dit "
"kan gevonden worden door de torrent met de rechtermuisknop te selecteren. "
"Ook kan de gebruiker torrents die gereed zijn automatisch naar een andere "
"map laten verplaatsen."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Verplaats Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Kies een map om bestanden naar te verplaatsen"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"U kan de torrent niet verplaatsen naar een andere partitie. Bekijk uw "
"instellingen hiervoor. Daarnaast kunt u torrent bestanden niet verplaatsen "
"naar dezelfde directory waar deze al waren opgeslagen of voordat de "
"bestanden enigsinds zijn aangemaakt."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Verplaats voltooide downloads naar:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Deze plugin staat gebruikers toe web seeds aan hun torrents toe te voegen"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Voeg Web Seed toe"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Web seed toevoegen"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Agenda instellingen"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Hoge download limiet"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Hoge upload limiet"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Lage download limiet"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Lage upload limiet"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr "Groen is de hoge limiet, geel de lage limiet en rood is gestopt"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Een limiet van -1 betekent ongelimiteerd"
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
msgid "WebUi Config"
msgstr "Web Interface Configuratie"
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "Port Number"
msgstr "Poort Nummer"
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (nog een keer)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "Button Style"
msgstr "Knop Weergave"
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
msgid "Cache Templates"
msgstr "Cache Templates"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text and image"
msgstr "Tekst en ikoon"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Image Only"
msgstr "Alleen een ikoon"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Het bevestigde wachtwoord is ongelijk aan het eerste wachtwoord.\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
msgid "translate something"
msgstr "dummy string op te testen of de vertalingen werken."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Kies een url of een torrent-bestand, niet biede."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
msgid "no data."
msgstr "geen gegevens."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "\"Ververs Iedere\" moet groter zijn dan 0"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Maximale Download snelheid"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Maximale Upload snelheid"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Aantal bestanden"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Over"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Verversen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "Configuratie"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Data Dump"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Verwijder de gedownloadde bestanden."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "Deactiveren"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Gedownload"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr "Resterende tijd"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Volgende aankondiging"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Het wachtwoord is ongelding, probeer het nog een keer."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Pauzeer alles"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Stukken"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Omlaag in wachtrij"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Omhoog in wachtrij"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Wachtrij positie:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr "Opnieuw aankondigen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Ververs iedere:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "%s verwijderen? "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "Alles activeren"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr "Stel timeout in"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Ok"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrent lijst"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Totale omvang"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Tracker status"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Torrent bestand uploaden"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Geupload"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Feed zal automatisch opgehaald worden, afhankelijk van de update interval."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Feed moet handmatig ververst worden."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Vernieuw interval"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informatie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Patronen</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Van"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Seizoen"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Aflevering"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Tot"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Geschiedenis beperking</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Geen match"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Torrent invoegen aan het begin van de wachtrij."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Zet status naar pauze."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Verwijder filter wanneer die overeen komt."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "Download"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Vervanging"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Link herschrijving</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Inhoud zal opgeslagen worden in Deluge's standaard map, of een vraag zal "
"verschijnen als niets is ingesteld."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge standaard"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Inhoud zal automatisch worden gedownload naar de opgegeven map."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Kies:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Uitvoer</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Toon een FlexRSS ikoon in de toolbar van deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Toon knop op toolbar."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Feeds worden opgehaald in hun eigen draad. De applicatie zal niet "
"geblokkeerd worden, maar kan onbetrouwbaar zijn."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Threaded (experimenteel)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Ophalen van feeds</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"