2600 lines
70 KiB
Plaintext
2600 lines
70 KiB
Plaintext
# Czech translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 15:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-13 06:33+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Přidat torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Odstranit torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Vyčistit seedující torrenty"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Začít nebo obnovit torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Pozastavit torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Změnit nastavení Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginy"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:177
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Přidat torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:199
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "_Přidat URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:207
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Vyčistit dokončené"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:240
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Úpravy"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:265
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_giny"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:293
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:300
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Zobra_zení"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:308
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Panel nástrojů"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "Sloup_ce"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "_Stav"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seedů"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peerů"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
|
|
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Rychlost stahování"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
|
|
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Rychlost odesílání"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Zbývající čas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Dostupnost"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Poměr sdílení"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:423
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:431
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:455
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Spustí průvodce prvotním nastavením"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:456
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Spustit p_růvodce nastavením"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:593
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Název:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:617
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:645
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>Počet souborů:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:681
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Příští ohlášení:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:715
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stav trackeru</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:776
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Celková velikost:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:811
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cesta:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:843
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o torrentu</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1005
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Staženo:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1019
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odesláno:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1037
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seedů:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1055
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Poměr sdílení:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rychlost:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1114
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peerů:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1135
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1152
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dílků:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1190
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostupnost:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1231
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiky</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z "
|
|
"Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Odstranit stažené soubory"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Odstranit .torrent soubor"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Přidat torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Odstranit dokončené"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Zrušit výběr"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Nestahovat"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Nejvyšší"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Ukládat všechny torrenty do:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Vyberte složku"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:131
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
msgstr "Ukládat všechny torrenty do:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:146
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Cílová složka</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:200
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
msgstr "Automaticky nahrávat všechny torrenty v:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:213
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
msgstr "<b>Autonahrát</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:251
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:309
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:310
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
msgstr "Ukázat jen když má torrent víc než 1 soubor"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:340
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
msgstr "Spouštět torrenty v pozastaveném stavu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:355
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrenty</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:394
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plná alokace předalokuje veškerý prostor vyžadovaný torrentem a předchází "
|
|
"fragmentaci disku"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:395
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Použít plnou alokaci"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:417
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr "Kompaktní alokace pouze alokuje prostor podle potřeby"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:418
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Použít kompaktní alokaci"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:438
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Alokace</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:462
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:598
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge vždy vybere náhodný port."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:599
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Náhodné porty"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:616
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Vyzkoušet aktivní port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:642
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:654
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Aktivní port:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:667
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:706
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:707
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Povolit Mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:720
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:756
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:770
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:771
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Výměna peerů"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:803
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Objevování místních peerů"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:818
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Speciality sítě</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:859
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Příchozí:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnuto\n"
|
|
"Zapnuto\n"
|
|
"Vynuceno"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:881
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Odchozí:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:908
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferovat šifrování celého stremu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:921
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přivítání\n"
|
|
"Celý proud\n"
|
|
"Oboje"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:958
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Šifrování</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:988
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Zastavit seedování když poměr sdílení dosáhne:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky odstranit torrenty po dosažení maximálního poměru sdílení"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seedování</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeduje"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum polootevřených spojení. Vysoké hodnoty můžou zaseknout některé levné "
|
|
"routery. Nastavte -1 pro neomezeno."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Maximum polootevřených spojení:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Maximální počet upload slotů"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Maximum spojení:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální počet pokusů o spojení za sekundu. Vysoké hodnoty mohou zaseknout "
|
|
"některé levné routery. Nastavte -1 pro neomezeně."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
msgstr "Maximum pokusů o spojení za sekundu:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Celkové využití linky</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximální počet spojení na torrent. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximální počet upload slotů na torrent. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Využití linky na torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Šířka pásma"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy peerů"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Typ proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádný\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 s autorizací\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP s autorizací"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy peerů</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy Trackeru"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy trackeru</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Proxy webových seedů"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy webových seedů</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Povolit ikonu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Spouštět v trayi"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Ikona chráněna heslem"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikona</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autodetekce (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Vlastní:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Otevřít složku pomocí:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr "<b>Správce souborů</b> - pouze ne-Windows systémy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Výkon</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
msgstr "Požít pokročilý ukazatel stahování (používá tročku víc CPU/RAM)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Detailní ukazatel stahování</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge se zkontroluje naše servery a řekne vám, když vyjde nová verze"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Informovat o nových verzích"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktualizace</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomozte nám vylepšit Deluge zasláním vaší verze PyGTK a Pythonu, operačního "
|
|
"systému a typu procesoru. Žádné další informace nejsou odesílány."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Systémové informace</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
msgstr "gtk-nastaveni"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
msgstr "_Vynutit překontrolování"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "Ob_novit"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pozastavit"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Odstranit torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
msgstr "Možnosti _trackeru"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Obnov tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Upravit trackery"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Fronta"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Nahoře"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Na_horu"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dolů"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "D_ole"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Zobrazit Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Obnovit vše"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pozastavit vše"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "Limit rychlosti _stahování"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "Limit rychlosti _odesílání"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Uk_ončit"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Upravit trackery"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Úprava trackerů"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Výběr souborů Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "Torrent nebude distribuován na beztrackerové (DHT) síti"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Nastavit soukromý příznak"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace prvního spuštění"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce vám pomůže nastavit Deluge podle svých potřeb. Pokud jste v "
|
|
"Deluge nováčkem, vězte, že většina funkcionality u Deluge je dostupná ve "
|
|
"formě zásuvných modulů, které mohou být zpřístupněny kliknutím na Zásuvné "
|
|
"moduly v nabídce Upravit nebo na nástrojové liště."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge potřebuje rozsah portů na kterých se pokusí naslouchat příchozí "
|
|
"spojení. standardní porty pro bittorrent jsou 6881-6889, avšak ty většina "
|
|
"ISP blokuje, takže doporučujeme vybrat jiné mezí 49152 a 65535. Nebo můžete "
|
|
"nechat Deluge automaticky vybrat náhodné porty."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Použít náhodné po_rty"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete nechat Deluge automaticky stahovat do přednastaveného umístění nebo "
|
|
"chcete vybrat místo stahovaní vždy sami?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Ptát se kam uložit každý soubor"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Ukládat všechna stahování do: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vyberte rychlost odesílání vašeho připojení kterou poté použijeme pro "
|
|
"automatické odhadnutí voleb níže"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Maximum aktivních torrentů:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "rychlost odesílání vaší linky:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Pomozte nám vylepšit Deluge odesláním Python a PyGTK\n"
|
|
"verzí, typu OS a procesoru. Žádné další\n"
|
|
"údaje nejsou odesílány."
|
|
|
|
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
|
|
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
|
|
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
|
|
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neomezeně"
|
|
|
|
#: src/interface.py:318
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktivováno"
|
|
|
|
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Další..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:384
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Rychlost stahování (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:412
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Rychlost odesílání (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:441
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge je uzamčen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:444
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge je chráněn heslem.\n"
|
|
"Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo"
|
|
|
|
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/interface.py:603
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/interface.py:644
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Poměr"
|
|
|
|
#: src/interface.py:946
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Pozastaveno %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1210
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1223
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Bittorent klient Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1300
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Vyberte adresář pro stažení"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1349
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1377
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1382
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "Na disku není dostatek místa pro dokončení vašeho stahování."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1384
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Potřeba místa:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1385
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Dostupné místo:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1402
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Přidat torrent z URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1406
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1467
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1483
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr "Jste si jisti že chcete odebrat všechny seedující torrenty?"
|
|
|
|
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Čeká"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Kontroluji"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Probíhá připojování"
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Stahování metadat"
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahuji"
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Alokuji"
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bajtů potřeba"
|
|
|
|
#: src/core.py:384
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: src/core.py:427
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Požadavek na neexistující torrent"
|
|
|
|
#: src/core.py:550
|
|
msgid ""
|
|
"You're out of HD space! Oops!\n"
|
|
"We had to pause at least one torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo vám místo na disku! Úps!\n"
|
|
"Musíme pozastavit alespoň jeden torrent"
|
|
|
|
#: src/core.py:638
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Ohlášení announce odesláno"
|
|
|
|
#: src/core.py:642
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Announce OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:648
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
#: src/core.py:649
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "HTTP kód"
|
|
|
|
#: src/core.py:650
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "krát za sebou"
|
|
|
|
#: src/core.py:657
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritu souborů lze nastavit jen při použití plné alokace.\n"
|
|
"Prosím upravte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a "
|
|
"opět přidejte tento torrent."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge je svobodný software, můžete jej šířit a/nebo\n"
|
|
"upravovat pod podmínkami GNU Genberal Public\n"
|
|
" License jak je publikována Free Software Foundation,\n"
|
|
"buď ve verzi 2 Licence, nebo (podle vaší volby) jakékoliv\n"
|
|
"pozdější verze. Deluge je šířena s nadějí že\n"
|
|
"bude užitečná, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY, dokonce bez \n"
|
|
"zahrnutí záruky PRODEJNOSTI či VHODNOSTI\n"
|
|
"PRO DANÝ ÚČEL. Prohlédněte si GNU General\n"
|
|
"Public License pro více detailů. Měli byste obdržet\n"
|
|
"kopii GNU General Public License společně s\n"
|
|
"Deluge, ale pokud ne, napiště Free software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:502
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Vyberte .torrent soubor"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:507
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent soubory"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:511
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: src/common.py:90
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:93
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:96
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:101
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:203
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externí příkaz"
|
|
|
|
#: src/common.py:204
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nenalezeno"
|
|
|
|
#: src/common.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr "Vyšla nová verze Deluge. Chcete přejít na stránku se stažením?"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n"
|
|
"SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n"
|
|
"není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n"
|
|
"soubory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n"
|
|
"dostupná na wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Emule seznam IP (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer text (zipovaný)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Nelze stáhnout URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
msgstr "Špatný typ souboru nebo poškozený seznam blokovaných."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importováno"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Bloklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "položek"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "URL bloklistu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Stahovat při startu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Načítám a instaluji bloklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importuji"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
msgstr "Mám vyjímku formátu zip souboru:"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Očekávali jsme gzip soubor, ale nedostali jsme ho, nebo je soubor poškozen. "
|
|
"Prosím upravte vaše nastavení Bloclistu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Neplatná hlavička"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Neplatný kouzelný kód"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Neplatná verze"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "_Požadovaný poměr"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Nenastaveno"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Nenastaveno"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Požadovaný poměr"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Toto ukazuje peery spojené s každým torrentem a ukazuje jejich ip, zemi, "
|
|
"klienta, dokončených procent a rychlosti odesílání a stahování.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Procent dokončení"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Vytvářeč torrentů"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Adresář:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Uložit torrent soubor jako:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Přidat nový torrent do fronty"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent soubor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Trackery</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Komentáře</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Nastavit soukromý příznak"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná "
|
|
"velikost \".torrent\" souboru bude větší"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Velikost dílku"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Plugin pro vytváření torrentů"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nový torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nový torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Vytvořit nový torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Uložit soubor jako..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení upozornění na torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr "Zapnout zvukové upozornění (vyžaduje pygame, není dostupné na Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Povolit blikající tray ikonu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit vyskakovací upozornění (vyžaduje python-notify, nedostupné ve Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Způsobí blikání tray ikony při dokončení torrenty a/nebo vyskočení upozornění"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent dokončen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin sledování zdraví sítě\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napsal by Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Zdraví: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení zaznamenávání událostí"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Povolit soubory záznamů"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Soubory záznamů"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Peer zablokován"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Blok dokončen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Blok stahován"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Část dokončena"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Úložiště přesunuto"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Varování trackeru"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Poplach trackeru"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Odpověď trackeru"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Oznámení trackeru"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Chyba odmítnutí rychlého dokončení"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Chyba banu peeru"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Chyba selhání hashe"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Chyba souboru"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Chybný požadavek"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Zprávy peerů"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent dokončen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Vyberte události pro záznam"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Přidá záložku s logem vybraných událostí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zprávy jsou z hlášek libtorrentu, takže pokud chcete aby tyto hlášky byly "
|
|
"přeložené, budete to muset hlásit jako chybu libtorrentu a ne Deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Logy jsou ukládány v adresáři 'log' uvnitř adresáře s konfigurací Deluge. "
|
|
"Jsou pojmenovány podle příslušného .torrent souboru. Zprávy které nepatří ke "
|
|
"konkrétnímu torrentu jsou ukládány do logu pojmenovaného podle události "
|
|
"(např.: peer_messages.log).\n"
|
|
"Zprávy v logu obsahují i čas a datum.\n"
|
|
"Uživatel je zodpovědný za číštění logů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Od verze 0.2\n"
|
|
"Události zobrazené v logu jsou zkracovány. Soubory logu zkracovány nejsou.\n"
|
|
"Nové události jsou nyní zobrazovány nahoře.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Záznam událostí"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "zpráva události: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Zpráva peeru"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "ip adresa: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "klient: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "index kousku: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "stavový kód: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Počet za sebou: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "index bloku: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "rychlost členů: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Nastaví požadované rychlostní limity pro vaše torrenty."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Rychlost _stahování torrentu"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "Rychlost _odesílání torrentu"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Rychlost odesílání torrentu (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Rychlost stahování torrentu (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Hledaný řetězec"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Vyberte vyhledávač"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Spravovat vyhledávače"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Hledat "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL "
|
|
"zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n"
|
|
"Například Google:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.cz/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin grafu síťové aktivity\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napsal by Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graf"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Nastala chyba při pokusu spustit soubor."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tento plugin ukazuje soubory uvnitř torrentu a umožňuje nastavit jim "
|
|
"prioritu a zvolit který se bude stahovat a který ne.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Přidá informace do tooltipu ikony v liště.\n"
|
|
"Přidá tyto statistiky:\n"
|
|
"celkem staženo\n"
|
|
"celkem odesláno\n"
|
|
"celkový poměr\n"
|
|
"dokončeno torrentů\n"
|
|
"\n"
|
|
"Všechny tyto statistiky jsou zobrazeny v párech:\n"
|
|
"celkově a od spuštění programu.\n"
|
|
"Standardně jsou všechny páry zapnuty, ale je možné je vypnout v nastaveních "
|
|
"pluginu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Data od spuštění programu jsou v závorkách\n"
|
|
"např. Celkem staženo: 5GiB (4 MiB)\n"
|
|
"znamená celkem staženo 5 GiB a 4 MiB od spuštění programu.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Celkem staženo"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Celkem nahráno"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinované"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Celkový poměr"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Dokončených torrentů"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Doba běhu"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení extra statistik"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin umožňuje uživatelům přesunout torrent do jiného adresáře bez "
|
|
"nutnosti odebraní a opětovného přidání torrentu. Tato funkce je dostupná "
|
|
"pravým kliknutím na torrent.\n"
|
|
"Navíc umožňuje uživateli přesunout dokončené torrenty do jiného adresáře."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Přesunout torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Vyberte adresář pro přesun souborů"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete přesunout torrent na jiný diskový oddíl. Prosím zkontrolujte vaše "
|
|
"nastavení. Také není možno přesunout soubory torrentu do stejného adresáře "
|
|
"kde již jsou nebo přesouvat soubory torrentu předtím něž jsou skutečně "
|
|
"vytvořeny."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Přesunout dokončená stahování do:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-zrus"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin umožňuje uživatelům přidávat webové seedy do jejich torrentů"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "Přid_at webový seed"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
msgstr "Přidat webový seed"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Nastavení plánovače"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
|
|
msgid "High download limit:"
|
|
msgstr "Vysoký limit stahování:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
msgid "High upload limit:"
|
|
msgstr "Vysoký limit odesílání:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
msgid "Low download limit:"
|
|
msgstr "Nízký limit stahování:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
msgid "Low upload limit:"
|
|
msgstr "Nízký limit odesílání:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zelená je vysoký limit, žlutá je spodní limit a červená je pozasrtaveno"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
msgstr "Pokud je limit nastaven na -1, je neomezený."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
msgstr "Konfigurace WebUi"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Číslo portu"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nové heslo"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
msgstr "Nové heslo (potvrdit)"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
|
|
msgid "Button Style"
|
|
msgstr "Styl tlačítek"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
msgstr "Šablona cache"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
|
msgid "Text and image"
|
|
msgstr "Text a obrázky"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Jen obrázky"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Pouze text"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
msgstr "Potvrzené heslo se liší od nového hesla\n"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
|
|
msgid "translate something"
|
|
msgstr "něco přeložit"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
msgstr "Zvolte url nebo torrent, ne obojí."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
|
|
msgid "no data."
|
|
msgstr "žádná data."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
msgstr "obnovení musí být > 0"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
|
|
msgid "Download Speed Limit"
|
|
msgstr "Omezení rychlosti stahování"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
|
|
msgid "Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "Omezení rychlosti odesílání"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
msgstr "počet souborů"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
msgstr "Přidat torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použít"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
msgstr "Atomaticky obnovit:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
msgid "Ava"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
msgstr "Debug:Data Dump"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
msgstr "Smazat stažené soubory"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Staženo"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
msgstr "Další oznámení"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
msgstr "Heslo je neplatné, zkuste znovu"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
msgid "Pause all"
|
|
msgstr "Pozastavit vše"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Části"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru nahoru"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
msgid "Queue pos:"
|
|
msgstr "Pozice ve frontě:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
msgstr "Znovuohlásit"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
msgstr "Obnovit stránku každých:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s "
|
|
msgstr "Odstranit %s "
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
msgstr "Odstranit %s?"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Obnovit vše"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
msgstr "Nastavit odpočet"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
msgstr "Seznam torrentů"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Celková velikost"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
msgstr "Stav trackeru"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
msgstr "Nahrát torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Nahráno"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
|
msgstr "Kanály budou získávány automaticky, podle intervalu aktualizace."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
msgstr "Kanály musí být obnoveny ručně."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
msgstr "Interval aktualizace"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
msgid "900"
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
msgstr "<b>Vzory</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Sezóna"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Epizoda"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
msgid "Thru"
|
|
msgstr "Skrz"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
msgstr "<b>Omezení historie</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Nesouhlasí"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Měsíc"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
msgstr "Vložit torrent na vrchol fronty."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
msgstr "Nastavit stav na pozastaveno."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
msgstr "Smazat filt když sedí."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
msgstr "<b>Stáhnout</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Náhrada"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Vzor"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
msgstr "<b>Přepisování odkazů</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
"if none is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsah bude uložen do standardního adresáře Deluge, nebo se objeví dotaz "
|
|
"pokud není uveden."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
msgstr "Standard Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
msgstr "Obsah bude automaticky stažen do daného adresáře."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Zvolte:"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
msgstr "<b>Výstup</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
msgstr "Ukazovat FlexRSS ikonu v panelu nástrojů Deluge."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
msgstr "Ukazovat tlačítko na panelu nástrojů."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozhraní</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanály budou získány a rozřazeny do vlastních vláken. Aplikace nebude "
|
|
"zablokována, ale může být nespolehlivá."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
msgstr "Vlákna (experimentální)"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
msgstr "<b>Získávání kanálů</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Doména"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Sušenky</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace"
|