deluge/po/it.po

1585 lines
39 KiB
Plaintext

# Italian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 09:52+0000\n"
"Last-Translator: M.Kitchen <mattiaimberti@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:08:29+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Aggiungi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Rimuovi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Pulisce i torrent completati"
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Avvia o mette in pausa il torrent"
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Accoda il torrent in alto"
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Accoda il torrent in basso"
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Apre il dialogo dei plugin"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "A_ggiungi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Aggiungi _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Pulisci completati"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: glade/delugegtk.glade:266
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugin"
#: glade/delugegtk.glade:285
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:292
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: glade/delugegtk.glade:318
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
msgid "Seeders"
msgstr "Seeder"
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocità scaricamento"
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocità invio"
#: glade/delugegtk.glade:380
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo rimanente"
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"
#: glade/delugegtk.glade:398
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rapporto condivisione"
#: glade/delugegtk.glade:415
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
#: glade/delugegtk.glade:424
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
#: glade/delugegtk.glade:602
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:621
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:647
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:675
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:698
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:743
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:814
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:850
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Parti:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:867
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Nodi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:948
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:966
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:984
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Inviati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1002
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: glade/delugegtk.glade:1197
msgid "Files"
msgstr "File"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da "
"Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Elimina i file scaricati"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Elimina il file .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Aggiungi un torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Pulisci completati"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "Non scaricare"
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "Massima"
#: glade/merge_dialog.glade:7
#, fuzzy
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Unione elenchi di tracker"
#: glade/merge_dialog.glade:20
#, fuzzy
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent già rilevato in Deluge; si desidera fondere gli elenchi di tracker?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferenze di Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su (*solo stessa partizione*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
"illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file in torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Con l'allocazione compatta viene assegnato soltanto lo spazio necessario per "
"memorizzare le porzioni già scaricate."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocazione compatta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni verranno applicati solo "
"al prossimo riavvio di Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:444
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta attiva:"
#: glade/preferences_dialog.glade:457
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:472
msgid "Test Active Port"
msgstr "Controlla porta attiva"
#: glade/preferences_dialog.glade:494
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>Porta TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:526
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"La tabella distribuita degli hash potrebbe migliorare la quantità di "
"connessioni attive."
#: glade/preferences_dialog.glade:527
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Abilitare la mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:543
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:578
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:579
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:593
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:609
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Scambio dei peer µTorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:610
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:628
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:669
msgid "Inbound:"
msgstr "In arrivo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Disabilitata\n"
"Abilitata\n"
"Forzata"
#: glade/preferences_dialog.glade:691
msgid "Outbound:"
msgstr "In uscita:"
#: glade/preferences_dialog.glade:718
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:731
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: glade/preferences_dialog.glade:740
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Entrambi\n"
"Intero stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:761
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Crittografia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:794
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:795
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy per peer"
#: glade/preferences_dialog.glade:806
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Interessa solo le connessioni HTTP al tracker (le connessioni UDP al tracker "
"sono interessate solo se il proxy fornito supporta UDP, per esempio SOCKS5)."
#: glade/preferences_dialog.glade:807
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy per tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:821
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Interessa solo i messaggi DHT. Poiché tali messaggi sono inviati attraverso "
"UDP, ha effetto solo se il proxy supporta UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:822
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy per DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo di proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "Note utente"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: glade/preferences_dialog.glade:879
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 con autent.\n"
"HTTP\n"
"HTTP con autent."
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: glade/preferences_dialog.glade:981
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Accodare i nuovi torrent prima di quelli completati"
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
"massimo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seeding</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Numero massimo di slot per l'upload"
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Connessioni massime:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo banda</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Area di notifica protetta da password"
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Prestazioni</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aggiorna tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Modifica tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Rimuovi torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "A_ccoda"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "In _alto"
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "In _fondo"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostra Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Pulisci completati"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "Limite in_feriore velocità"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "Limite _superiore velocità"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:126
msgid "bytes needed"
msgstr "byte necessari"
#: src/core.py:363
msgid "File was not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/core.py:411
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Richiesto un torrent che non esiste"
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Non è possibile spostare il torrent su una partizione differente. Correggere "
"nelle preferenze"
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
#: src/interface.py:322
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: src/interface.py:231
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/interface.py:306
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: src/interface.py:349
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge è bloccato"
#: src/interface.py:351
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge è protetto da password.\n"
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
#: src/interface.py:492
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/interface.py:513
msgid "ETA"
msgstr "Rimanente"
#: src/interface.py:515
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/interface.py:610
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausa/Riprendi"
#: src/interface.py:641
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: src/interface.py:642
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/interface.py:643
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentuale completata"
#: src/interface.py:725
#, fuzzy
msgid "Paused %s"
msgstr "In pausa %s"
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/interface.py:976
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:979
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
#: src/interface.py:1114
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il "
"file .torrent sia danneggiato."
#: src/interface.py:1132
#, fuzzy
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
#: src/interface.py:1136
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo "
"scaricamento."
#: src/interface.py:1137
msgid "Space Needed:"
msgstr "Spazio richiesto:"
#: src/interface.py:1138
msgid "Available Space:"
msgstr "Spazio disponibile:"
#: src/interface.py:1152
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#: src/interface.py:1156
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
#: src/interface.py:1210
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
#: src/dialogs.py:262
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:264
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/dialogs.py:332
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessio Treglia <https://launchpad.net/~quadrispro>\n"
" Andrea Ratto <https://launchpad.net/~andrearatto-liste>\n"
" GioFX <https://launchpad.net/~giofx90>\n"
" Kimbo^ <https://launchpad.net/~luigi-cordi>\n"
" Kouta <https://launchpad.net/~xwebsite>\n"
" Krakatos <https://launchpad.net/~krakatos>\n"
" Luca Ferretti <https://launchpad.net/~elle-uca>\n"
" M.Kitchen <https://launchpad.net/~mattiaimberti>\n"
" Matteo Renzulli <https://launchpad.net/~matteo-renzulli>\n"
" Milo Casagrande <https://launchpad.net/~milo>\n"
" Stefano Roberto Soleti <https://launchpad.net/~micettonero>\n"
" Stephane Travostino <https://launchpad.net/~neuromancer>\n"
" fragarray <https://launchpad.net/~frag-array>\n"
" jollyr0ger <https://launchpad.net/~jollyr0g3r>\n"
" simontol <https://launchpad.net/~simontol>"
#: src/dialogs.py:372
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Scegliere un file .torrent"
#: src/dialogs.py:377
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: src/dialogs.py:381
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/dialogs.py:402
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"La priorità del file può essere impostata solamente utilizzando la piena "
"allocazione.\n"
"Modificare le proprie preferenze per disabilitare l'allocazione compatta, "
"quindi rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Ricerca torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Una barra di ricerca per cercare nei motori di ricerca di torrent"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di ricerca"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Scegliere un motore"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestione motori"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Cerca "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. Per il "
"nome, inserire il nome da usare per il motore di ricerca. Per l'URL, "
"inserire l'URL della pagina di ricerca. L'interrogazione di ricerca "
"dell'utente sostituirà ogni occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
"Come esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creazione torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crea un nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file come..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "È necessario seleziona una sorgente per il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "È necessario specificare almeno un tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Sorgente</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salva file torrent come:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>File torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commenti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autore</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
"sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dimensione parti:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Rapporto desiderato"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Rapporto _desiderato"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non impostare"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Non impostare"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Grafico attività di rete"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Grafico attività di rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
#, fuzzy
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor salute della rete"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
#, fuzzy
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Monitor salute della rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
#, fuzzy
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Salute: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "RSS Broadcatcher"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Scarica i Torrent automaticamente dai feed RSS\n"
"Ultima versione del RSS autodownloader, che usa l'analisi Univrsal Feed "
"(http://feedparser.org/). Aggiunge i feed RSS nel tab 'Feed', aggiunge poi i "
"filtri per gli show TV (o qualsiasi altro) nel tab 'Filters'. Doppio-click "
"su un elemento della lista nel tab 'Torrent' per scaricare torrent extra dai "
"feed RSS. Le opzioni non necessitano ulteriori spiegazioni.\n"
"Vi prego di farmi sapere attraverso il forum le vostre opinioni...\n"
"Enjoy!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
#, fuzzy
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Data ultima voce"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Nuovo filtro"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
#, fuzzy
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS"
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Nome feed:"
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL feed:"
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: plugins/RSS/rss.glade:413
#, fuzzy
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Espressione:"
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nome filtro::"
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Feed: "
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi): "
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Controllare feed all'avvio di Deluge"
#: plugins/RSS/rss.glade:781
#, fuzzy
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Controllare feed ora"
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
#, fuzzy
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Blocklist Importer"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Scarica e importa varie blocklist di IP\n"
"Attualmente questa plugin può gestire liste PeerGuardian(testo e codice "
"binario), SafePeer ed Emule. I file di PeerGuardian in formato 7zip non sono "
"supportati. I file possono essere specificati come URL o posizioni nel "
"filesystem locale.\n"
"Una lista di siti per il download delle blocklist è disponibile su wiki:\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
#, fuzzy
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
#, fuzzy
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Testo PeerGuardian (non compresso)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
#, fuzzy
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Elenco IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
#, fuzzy
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Testo SafePeer (zippato)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Impossibile aprire il file Blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
#, fuzzy
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Errore formato nella blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blocklist URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Scarica all'avvio"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Caricamento e installazione blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
#, fuzzy
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader invalido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
#, fuzzy
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Magic code non valido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versione non valida"
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Tempo rimanente stimato:</b>"
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Totale scaricato:</b>"
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>Scaricato in questa sessione:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Risposta del tracker:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Totale inviato:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>Inviato in questa sessione:</b>"
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Usa allocazione compatta dello spazio:</b>"
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocità di scaricamento:</b>"
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocità di invio:</b>"
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Pulisci completati"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Invio"
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Avvia / Pausa"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?</b>"
#~ msgid "gtk-preferences"
#~ msgstr "gtk-preferences"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Dialogo delle preferenze"
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:"
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Posizione di salvataggio"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n"
#~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Prova da:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Porta attiva:"
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Controlla porta"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "Porta TCP"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 per illimitato)</i>"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:"
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Slot di invio"
#~ msgid "Maximum Connections"
#~ msgstr "Connessioni massime"
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
#~ msgstr "Velocità massima di invio:"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Larghezza di banda "
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato"
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra"
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Scostamento"
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo "
#~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto."
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?"
#~ msgid "Choose the download directory for"
#~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per"