2322 lines
63 KiB
Plaintext
2322 lines
63 KiB
Plaintext
# Finnish translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 05:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ladattu:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lähetetty:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lähteet:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jakosuhde:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nopeus:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lataajat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jäljellä:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Osia:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Saatavuus:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilastot</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:486
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Polku:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:520
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Koko:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:582
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Palvelimen tila:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:615
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seuraava päivitys:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:654
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiedostojen määrä:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:682
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seurantapalvelin:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:706
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nimi:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:723
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrentin tiedot</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:750
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:790
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Lisää Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:812
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Lisää _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:820
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Poista valmiit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:853
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:862
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:878
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "L_iitännäiset"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:906
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:913
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:921
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Työkalupalkki"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:930
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "Yksityiskoh_dat"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:939
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Sarakkeet"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Lähteet"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Lataajat"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
|
|
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Latausnopeus"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
|
|
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Lähetysnopeus"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1001
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Aikaa jäljellä"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1010
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Saatavuus"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1019
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Jakosuhde"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1036
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1044
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1045
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "Käännä _tämä sovellus..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1068
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Ajaa ensikäynnistyksen asetusvelhon"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1069
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Aja _asetusvelho"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1142
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Lisää torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1143
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Poista torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1157
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1169
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Tyhjää lähteet Torrenteista"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1170
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1192
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Aloita tai palaa Torrenttiin"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1193
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1206
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Keskeytä Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1207
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1219
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Siirrä ylös jonossa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1220
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1233
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Siirrä alas jonossa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1234
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1255
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Muuta Delugen asetuksia"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1256
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit "
|
|
"Delugesta?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Poista ladatut tiedostot"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Poista .torrent-tiedosto"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Lisää torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Poista valmiit"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:241
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Poista kaikki valinnat"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Älä lataa"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Korkein"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Deluge - Lisää seurantapalvelimet"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaamasi torrent on jo Delugessa. Haluatko lisätä uudesta sen "
|
|
"seurantapalvelimet?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Delugen asetukset"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus tallennetaan"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki lataukset:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:108
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Latauskohde</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:144
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Salli tiedostojen valitseminen torrentista ennen latauksen aloitusta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta torrentin tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:207
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrentit</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:245
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täysi tilanvaraus varaa kaiken torrentin tallentamiseen tarvittavan tilan "
|
|
"etukäteen, mikä estää levyn pirstaloitumista"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:246
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Käytä täyttä tilanvarausta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:268
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr "Kompakti tilan varaus varaa tilaa sitä mukaa kuin sitä tarvitaan"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:289
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilanvaraus</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:313
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Lataukset"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:357
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Muutokset tulevat voimaan vasta kun Deluge käynnistetään uudelleen.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Mistä:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Mihin:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:448
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge ottaa käyttöön automaattisesti eri portin joka kerta."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:449
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Satunnaiset portit"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:466
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Testaa aktiivinen portti"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:492
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:504
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Aktiivinen portti:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:517
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:555
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:556
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Ota käyttöön DHT (Mainline)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:569
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:603
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:604
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:618
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:619
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "µTorrent -käyttäjien vaihto (PEX)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:635
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PEX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:653
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Verkon lisäasetukset</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Sisääntuleva:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei käytössä\n"
|
|
"Käytössä\n"
|
|
"Pakotettu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:715
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Ulosmenevä:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:742
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Suosi tiedon kokonaista salausta (ei vain otsakkeita)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:764
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kättely\n"
|
|
"Koko virta\n"
|
|
"Jompikumpi"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:785
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Salaus</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:815
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:867
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Siirrä uudet torrentit jonossa valmiiden edelle"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:883
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Lopeta jakaminen kun jakosuhde on:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:919
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Jakaminen</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Jakaminen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: "
|
|
"-1."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Yhteyksiä enintään:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimi puoli-avoin yhteyksiä. Suuri lukemaarvo saattaa kaataa joitain "
|
|
"heikkoja reittejä. Aseta arvo -1 ilman rajoituksia."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Maksimi puoli-avoin yhteyksiä."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Kaistan kokonaiskäyttö</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrentkohtainen kaistankäyttö</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Kaista"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "P2P-liikenteen välityspalvelin"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Portti"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Palvelin"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei mikään\n"
|
|
"Socks v4\n"
|
|
"Socks v5\n"
|
|
"Socks v5 ja todennus\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP ja todennus"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Välityspalvelimen tyyppi"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>P2P-välityspalvelin</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Seurantapalvelimen välityspalvelin</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "DHT-välityspalvelin"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT-välityspalvelin</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Web-jakojen välityspalvelin"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Web-jakojen välityspalvelin</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Välityspalvelimet"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Käynnistä ilmoitusalueelle pienennettynä"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Avaa hakemisto:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Mukautettu:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaattinen (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr "<b>Tiedostoselain</b> - vain muille alustoille kuin Windowsille"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän päivitysväli (sek)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Suorituskyky</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge tarkistaa palvelimeltamme uusimman version ja ilmoittaa jos sellainen "
|
|
"on ilmestynyt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Ilmoita uudesta versiosta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Päivitykset</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot koneesi\n"
|
|
"Python ja PyGTK -versiosta, käyttöjärjestelmästä ja prosessorityypistä.\n"
|
|
"Mitään muuta tietoa ei lähetetä."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Järjestelmän tiedot</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
msgstr "gtk-asetukset"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "Ja_tka"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:28
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Keskeytä"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:49
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Päivitä seurantapalvelin"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:66
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:88
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "Poista to_rrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:111
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Jono"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Yl_in"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:137
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Ylös"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:153
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Alas"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:169
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "A_lin"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:198
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Avaa hakemisto"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Näytä Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Jatka kaikkia"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Keskeytä kaikki"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "Latausraja sisääntulolle"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "Latausraja ulosmenolle"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Lo_peta"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Seurantapalvelinten muokkaus"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Deluge - Tiedoston valinta"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "Torrenttia ei jaeta seurantapalvelimettoman DHT-verkon kautta"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Merkitse yksityiseksi"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Ensikäynnistyksen asetukset"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asetusvelho auttaa Delugen asetusten säätämisessä. Jos olet uusi "
|
|
"Delugen käyttäjä, huomaathan, että suurin osa Delugen toiminnoista on "
|
|
"liitännäisten muodossa. Muokkaa valikon liitännäiset-kondasta pääset "
|
|
"valitsemaan haluamasi liitännäiset ja muokkaamaan niiden asetuksia."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge tarvitsee porttivälin, jolta se hakee saapuvia yhteyksiä. "
|
|
"Oletusportit bittorrentille ovat 6881-6889, mutta monet Internet-palvelujen "
|
|
"tarjoajatovat sulkeneet nämä portit, joten suosittelemme valitsemaan toisen "
|
|
"välin 49152:n ja 65535:n väliltä. Vaihtoehtoisesti voit antaa Delugen valita "
|
|
"automaattisesti satunnaisen porttivälin."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "_Käytä satunnaisia portteja"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko Delugen lataavan tiedostot automaattisesti ennaltamäärättyyn "
|
|
"hakemistoon, vai haluatko määrittää lataushakemiston itse joka kerta?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Kysy minulta mihin kukin tiedosto tallennetaan"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Tallenna kaikki tiedostot hakemistoon: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse internet-yhteytesi lähetysnopeus, jota käytetään automaattisten "
|
|
"asetus-ehdotusten tekemiseen"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8kb\n"
|
|
"56kb\n"
|
|
"64kb\n"
|
|
"96kb\n"
|
|
"128kb\n"
|
|
"192kb\n"
|
|
"256kb\n"
|
|
"384kb\n"
|
|
"512kb\n"
|
|
"640kb\n"
|
|
"768kb\n"
|
|
"1Mb\n"
|
|
"2Mb\n"
|
|
"10Mb\n"
|
|
"20Mb\n"
|
|
"40Mb\n"
|
|
"50Mb\n"
|
|
"100Mb"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Lähetysnopeutesi:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot Python- ja PyGTK-"
|
|
"\n"
|
|
"versiostasi, käyttöjärjestelmästäsi ja prossessorisi tyypistä. Mitään muuta\n"
|
|
"tietoa ei lähetetä."
|
|
|
|
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
|
|
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "kt/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
|
|
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
|
|
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Rajoittamaton"
|
|
|
|
#: src/interface.py:291
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktivoitu"
|
|
|
|
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu…"
|
|
|
|
#: src/interface.py:357
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Latausnopeus (kt/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:383
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:412
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge on lukittu"
|
|
|
|
#: src/interface.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge on suojattu salasanalla.\n"
|
|
"Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi"
|
|
|
|
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Ääretön"
|
|
|
|
#: src/interface.py:575
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/interface.py:613
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Aikaa jäljellä"
|
|
|
|
#: src/interface.py:616
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Saatav."
|
|
|
|
#: src/interface.py:618
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Suhde"
|
|
|
|
#: src/interface.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Keskeytetty %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1105
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Yhteydet"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1123
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1133
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Ulos"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1136
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge BitTorrent-asiakasohjelma"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1213
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Valitse latauskansio"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1240
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrentin lisäyksessä tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-"
|
|
"tiedostosi on viallinen."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1265
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Tuntematon kaksoistorrentvirhe."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1270
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "Vapaata levytilaa ei ole tarpeeksi latauksen loppuunsuorittamiseen."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1272
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Tilaa tarvitaan:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1273
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Tilaa vapaana:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Lisää torrent osoitteesta"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Anna lisättävän torrentin URL-osoite"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1355
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1366
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki lähteet torrenteille?"
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Tarkistetaan"
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Yhdistetään"
|
|
|
|
#: src/core.py:88
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Ladataan metatietoja"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
#: src/core.py:90
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: src/core.py:92
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Varataan muistia"
|
|
|
|
#: src/core.py:135
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "tavua tarvitaan"
|
|
|
|
#: src/core.py:374
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
|
|
|
|
#: src/core.py:430
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: src/core.py:636
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Ilmoitus lähetetty"
|
|
|
|
#: src/core.py:643
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Ilmoitus OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:649
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Hälytys"
|
|
|
|
#: src/core.py:650
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "HTTP-koodi"
|
|
|
|
#: src/core.py:651
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "kertaa peräkkäin"
|
|
|
|
#: src/core.py:658
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: src/files.py:81
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Tärkeys"
|
|
|
|
#: src/files.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostojen tärkeysastetta voidaan säätää vain kun täysi tilanvaraus on "
|
|
"käytössä.\n"
|
|
"Ota kompakti tilanvaraus pois käytöstä asetuksissa. Tämän jälkeen poista ja "
|
|
"lisää takaisin tämä torrentti."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Liitännäinen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:70
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:428
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Daniel Schildt https://launchpad.net/~d2s\n"
|
|
" Jukka Kauppinen https://launchpad.net/~jpkauppinen\n"
|
|
" OssiR https://launchpad.net/~ossi-ronnberg\n"
|
|
" Pekka Niemistö https://launchpad.net/~modexs\n"
|
|
" Roni Kantis https://launchpad.net/~ronikantis\n"
|
|
" Rusna https://launchpad.net/~repotimo\n"
|
|
" Sami Koskinen https://launchpad.net/~sami-koskinen\n"
|
|
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
|
|
" Tuomo Sipola https://launchpad.net/~tuomosipola\n"
|
|
" eliasj https://launchpad.net/~vililikku\n"
|
|
" mhietar https://launchpad.net/~mhietar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Valitse .torrent-tiedosto"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:474
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:478
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: src/common.py:90
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "kt"
|
|
|
|
#: src/common.py:93
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "Mt"
|
|
|
|
#: src/common.py:96
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "Gt"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/common.py:101
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "Pt"
|
|
|
|
#: src/common.py:203
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Ulkoinen komento"
|
|
|
|
#: src/common.py:204
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "ei löydy"
|
|
|
|
#: src/common.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko siirtyä lataussivullemme?"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Estolistojen lataaja"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lataa erinäisiä IP-estolistoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n"
|
|
"(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-"
|
|
"tiedostoja\n"
|
|
"ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n"
|
|
"järjestelmän sijainneiksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian teksti (Pakkaamaton)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Emule IP-lista (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer teksti (Zip-pakattu)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Tuotu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IP:tä"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "Virhe estolistassa"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Estolista"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "kohtaa"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Estolistan URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Lataa käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Tuodaan"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr "Vastaavuutta ei löydy"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Epäkelpo aloitus"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Epäkelpo eväste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Epäkelpo versio"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Tavoiteltava jakosuhde"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Tavoiteltava jakosuh_de"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Ei asetettu"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Ei asetettu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Peers"
|
|
msgstr "Lataajat"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tämä näyttää sinulle torrentin lataajat. Näet heistä IP:n, valtion, "
|
|
"torrentti-ohjelman, latauksen valmiusprosentin sekä lataus- ja "
|
|
"lähetysnopeuden.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-osoite"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Ohjelma"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "%:a valmiina"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Luo uusi torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Luodaan torrent yksittäisestä tiedostosta"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Luodaan torrent hakemistosta"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Hakemisto:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Lähde</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Tallenna torrent-tiedosto nimellä:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Lataa luotu torrent heti Delugeen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Lisää uusi torrent jonoon"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent-tiedosto</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Seurantapalvelimet</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommentti</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Tekijä</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Merkitse yksityiseksi"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse "
|
|
"\".torrent\"-tiedostosta tulee suurempi"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 Kt\n"
|
|
"64 Kt\n"
|
|
"128 Kt\n"
|
|
"256 Kt\n"
|
|
"512 Kt\n"
|
|
"1024 Kt\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Osan koko:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Lisäasetukset</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Liitännäinen torrentien luomiseen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Uusi torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Uusi torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Luo uusi torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Torrentille täytyy valita lähde."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "Torrentille täytyy määrittää ainakin yksi seurantapalvelin."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr "RSS-lataajan asetukset"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr "Syötteen nimi:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "Syötteen osoite:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Syötteet"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Syöte"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr "Suotimen sanat:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Suotimen nimi:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Suotimet"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " Syöte: "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrentit"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Päivitysväli (sek): "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Tarkista syötteet Delugen käynnistyessä"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Tarkista syötteet nyt"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
|
|
msgid "Simple RSS"
|
|
msgstr "Yksink. RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
|
|
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
|
|
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
|
|
"explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lataa Torrentit automaattisesti SimpleRSS -syötteistä\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisää RSS-syötteet syötteet-välilehteen ja lisää sitten haluamasi suotimet "
|
|
"suotimet-välilehteen. Voit myös kaksoisnapauttaa muita torrenteja torrentit-"
|
|
"välilehdellä ladataksesi ne. Asetukset ovat melko yksiselitteiset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kertokaa minulle (SatNav) foorumilla, miten sujuu...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nauttikaa!"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Viimeisin lisäys"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päivämäärä"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
|
|
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "SimpleRSS-lataaja"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Uusi suodin"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Torrent-ilmoitusten asetukset"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr "Toista tapahtuma-äänet (tarvitsee pygame:n, ei saatavilla Win32:lle)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä ponnahdusikkuna (tarvitsee python-notify:n, ei saatavilla Win32:lle)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Notification"
|
|
msgstr "Torrent-ilmoitus"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun torrent valmistuu, ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat ilmoituksen "
|
|
"ponnahdusikkunassa"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent valmis"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Verkon tilan valvonta"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkon tilan valvonta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekijä: Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Tila: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Lokitiedostot"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Käyttäjä estetty"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Pala valmis"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Palaa ladataan"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Osa valmis"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Tiedoston sijaintia muutettu"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Seurantapalvelimen hälytys"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Seurantapalvelimen vastaus"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Käyttäjä estetty -virhe"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Hash ei täsmää -virhe"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Tiedostovirhe"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Virheellinen pyyntö"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Käyttäjän viestit"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent valmis"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Tapahtumien kirjaaminen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä "
|
|
"viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei "
|
|
"Delugen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien "
|
|
"viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä "
|
|
"tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka "
|
|
"eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan "
|
|
"nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit "
|
|
"sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versiosta 0.2 alkaen:\n"
|
|
"-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne "
|
|
"löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n"
|
|
"-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Tapahtumaloki"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "tapahtumailmoitus: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Käyttäjän viesti"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "ip-osoite: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "ohjelma: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "osan numero: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "tilakoodi: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Kertaa peräkkäin: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "palan numero: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "käyttäjän nopeus: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
|
|
msgid "Speed Limiter"
|
|
msgstr "Nopeusrajoitin"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrentkohtaisesti."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Torrentin _latausnopeus"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Torrent-haku"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Hakupalkki torrent-hakukoneille"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Etsittävä merkkijono"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Valitse hakukone"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Hallitse hakukoneita"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Etsi "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Osoite:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin "
|
|
"tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku "
|
|
"korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n"
|
|
"Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n"
|
|
"Nimi: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekijä: Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Kuvaaja"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:18
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Sijainnit"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
|
|
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
|
|
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
|
|
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
|
|
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
|
|
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
|
|
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistaa automaattisesti asiaankuuluvat asetukset eri sijainneille.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kun tämä liitännäinen on käytössä se muistaa monia hyödyllisiä "
|
|
"verkkokohtaisia asetuksia, kuten lataus- ja lähetysrajat, avoimet portit ja "
|
|
"välityspalvelinten asetukset. Asetukset, jotka teet ollessasi yhteydessä "
|
|
"johonkin sijaintiin muistetaan sinun ottaessa yhteyden samaan sijaintiin "
|
|
"seuraavan kerran. Muuta asetusten säätämistä ei tarvita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Liitännäinen määrittää sijainnin tunnistamalla uniikin MAC-osoitteen, jota "
|
|
"kyseinen yhteys käyttää. Näin ollen on mahdollista pitää valmiina asetukset "
|
|
"kotiin, työpaikalle, laajakaista-, 3G- ja modeemi-yhteydelle.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Eteneminen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Tiedostoa avattaessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Torrent-tiedostot"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tämä liitännäinen näyttää torrentin sisältämät tiedostot ja antaa asettaa "
|
|
"niille tärkeysasteet sekä valita mitkä tiedostot ladataan ja mitkä ei.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
|
|
msgid "Extra Stats"
|
|
msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lisää tietoja ilmoitusalueen työkaluvihjeeseen.\n"
|
|
"Lisää seuraavat tilstot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ladattujen tavujen määrä\n"
|
|
"Lähetettyjen tavujen määrä\n"
|
|
"Kokonaisjakosuhde\n"
|
|
"Torrentteja valmistunut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kaikki nämä tilastot ovat pareina: kaikkien istuntojen tilastot ja tämän "
|
|
"istunnon tilastot.\n"
|
|
"Oletuksena kaikki parit ovat käytössä ja niitä voi poistaa litännäisen "
|
|
"asetuksista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämän hetkisen istunnon tilastot ovat aina sulkeissa.\n"
|
|
"Esim. \"Yhteensä Ladattu: 5 Gt (4 Gt)\" tarkoittaisi 5 Gt:a kaikissa "
|
|
"istunnoissa ja 4 Gt:a tässä istunnossa.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Ladattu yhteensä"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Lähetetty yhteensä"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Määrittelemätön"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Kokonaisjakosuhde"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Torrentteja valmistunut"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Delugen käynnissäoloaika"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Tilastojen asetukset"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
|
|
msgid "Move Torrent"
|
|
msgstr "Siirrä torrentti"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä liitännäinen sallii torrenttien siirtämisen toiseen hakemistoon ilman, "
|
|
"että torrenttia tarvitsee poistaa ja lisätä uudestaan. Tämä toiminto löytyy "
|
|
"klikkaamalla hiiren oikealla korvalla torrenttia.\n"
|
|
"Lisäksi tämä liitännäinen sallii valmistuneiden torrenttien automaattisen "
|
|
"siirtämisen toiseen kansioon."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Siirrä torrentti"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto, johon tiedostot siirretään"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi siirtää torrenttia eri osioon. Tarkasta asetuksesi. Et myöskään voi "
|
|
"siirtää torrent tiedostoja samaan hakemistoon, jonne ne ovat varastoitu tai "
|
|
"siirtää tiedostoja ennen kuin tiedostot ovat luotu."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
|
|
msgid "Web Seed"
|
|
msgstr "Web-jakaminen"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä liitännäinen mahdollistaa web-jakajien(web-seeds) lisäämisen käyttäjän "
|
|
"torrentteihin."
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "Lisää _Web-jakaja"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Open Containing Folder Preferences"
|
|
msgstr "Avaa lähdekansion asetukset"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Ajastimen asetukset"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
|
|
msgid "Limit download to:"
|
|
msgstr "Rajoita latausnopeus:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
|
|
msgid "Limit upload to:"
|
|
msgstr "Rajoita lähetysnopeus:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
|
|
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keltainen tarkoittaa rajoitettua, punainen pysäytettyä ja vihreä "
|
|
"rajoittamatonta."
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
|
|
"be obeyed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun asetettu arvoon -1 (rajoittamaton), käytetään Delugen yleisiä aseuksia."
|