deluge/po/fi.po

2619 lines
70 KiB
Plaintext

# Finnish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-06 02:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisää torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Tyhjää lähteet Torrenteista"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Aloita tai palaa Torrenttiin"
#: glade/delugegtk.glade:80
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Keskeytä Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Siirrä ylös jonossa"
#: glade/delugegtk.glade:107
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Siirrä alas jonossa"
#: glade/delugegtk.glade:121
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Muuta Delugen asetuksia"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: glade/delugegtk.glade:177
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lisää Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:199
msgid "Add _URL"
msgstr "Lisää _URL"
#: glade/delugegtk.glade:207
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Poista valmiit"
#: glade/delugegtk.glade:240
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:265
msgid "Plu_gins"
msgstr "L_iitännäiset"
#: glade/delugegtk.glade:293
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: glade/delugegtk.glade:308
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Details"
msgstr "Yksityiskoh_dat"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Columns"
msgstr "_Sarakkeet"
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Seeders"
msgstr "Lähteet"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Lataajat"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Down Speed"
msgstr "Latausnopeus"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Up Speed"
msgstr "Lähetysnopeus"
#: glade/delugegtk.glade:388
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "Saatavuus"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jakosuhde"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: glade/delugegtk.glade:431
msgid "Help translate this application"
msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Käännä _tämä sovellus..."
#: glade/delugegtk.glade:455
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Ajaa ensikäynnistyksen asetusvelhon"
#: glade/delugegtk.glade:456
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Aja _asetusvelho"
#: glade/delugegtk.glade:593
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:617
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelin:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:645
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Tiedostojen määrä:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Seuraava päivitys:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Palvelimen tila:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:776
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:811
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Polku:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrentin tiedot</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1005
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Ladattu:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Lähetetty:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1037
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Lähteet:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Jakosuhde:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Nopeus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Lataajat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1135
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Jäljellä:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1152
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Osia:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1190
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Saatavuus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1231
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Tilastot</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit "
"Delugesta?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Poista ladatut tiedostot"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Poista .torrent-tiedosto"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näytä/Piilota"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Lisää torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Poista valmiit"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Avaa tiedosto"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Älä lataa"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Korkein"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge - Lisää seurantapalvelimet"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Avaamasi torrent on jo Delugessa. Haluatko lisätä uudesta sen "
"seurantapalvelimet?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Delugen asetukset"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus tallennetaan"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Tallenna kaikki lataukset:"
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: glade/preferences_dialog.glade:131
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Talleta kaikki torrent-tiedostot kansioon:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Latauskohde</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:200
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Lataa automaattisesti torrent-tiedostot kansiosta:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "Lataa automaattisesti"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Salli tiedostojen valitseminen torrentista ennen latauksen aloitusta"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
"Aseta torrentin tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle"
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Käynnistä torrentti keskeytetty-tilassa"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentit</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:394
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Täysi tilanvaraus varaa kaiken torrentin tallentamiseen tarvittavan tilan "
"etukäteen, mikä estää levyn pirstaloitumista"
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Käytä täyttä tilanvarausta"
#: glade/preferences_dialog.glade:417
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompakti tilan varaus varaa tilaa sitä mukaa kuin sitä tarvitaan"
#: glade/preferences_dialog.glade:418
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta"
#: glade/preferences_dialog.glade:438
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Tilanvaraus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:462
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: glade/preferences_dialog.glade:506
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Muutokset tulevat voimaan vasta kun Deluge käynnistetään uudelleen.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Mistä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Mihin:"
#: glade/preferences_dialog.glade:598
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge ottaa käyttöön automaattisesti eri portin joka kerta."
#: glade/preferences_dialog.glade:599
msgid "Random Ports"
msgstr "Satunnaiset portit"
#: glade/preferences_dialog.glade:616
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testaa aktiivinen portti"
#: glade/preferences_dialog.glade:642
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:654
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivinen portti:"
#: glade/preferences_dialog.glade:667
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:706
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää."
#: glade/preferences_dialog.glade:707
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Ota käyttöön DHT (Mainline)"
#: glade/preferences_dialog.glade:720
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:756
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:770
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla"
#: glade/preferences_dialog.glade:771
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Käyttäjätietojen vaihto"
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Paikallinen käyttäjien etsintä"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Verkon lisäasetukset</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:859
msgid "Inbound:"
msgstr "Sisääntuleva:"
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Ei käytössä\n"
"Käytössä\n"
"Pakotettu"
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Outbound:"
msgstr "Ulosmenevä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:908
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Suosi tiedon kokonaista salausta (ei vain otsakkeita)"
#: glade/preferences_dialog.glade:921
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Kättely\n"
"Koko virta\n"
"Jompikumpi"
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Salaus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Siirrä uudet torrentit jonossa valmiiden edelle"
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Lopeta jakaminen kun jakosuhde on:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Jakaminen</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimi puoli-avoin yhteyksiä. Suuri lukemaarvo saattaa kaataa joitain "
"heikkoja reittejä. Aseta arvo -1 ilman rajoituksia."
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksimi puoli-avoin yhteyksiä."
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Yhteyksiä enintään:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: "
"-1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Kaistan kokonaiskäyttö</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Torrentkohtainen kaistankäyttö</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
msgid "Bandwidth"
msgstr "Kaista"
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
msgid "Peer Proxy"
msgstr "P2P-liikenteen välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
msgid "Proxy type"
msgstr "Välityspalvelimen tyyppi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ei mikään\n"
"Socks v4\n"
"Socks v5\n"
"Socks v5 ja todennus\n"
"HTTP\n"
"HTTP ja todennus"
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>P2P-välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelimen välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT-välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT-välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web-jakojen välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web-jakojen välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Proxies"
msgstr "Välityspalvelimet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa"
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
msgid "Start in tray"
msgstr "Käynnistä ilmoitusalueelle pienennettynä"
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla"
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Automaattinen (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
msgid "Custom:"
msgstr "Mukautettu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
msgid "Open folder with:"
msgstr "Avaa hakemisto:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Tiedostoselain</b> - vain muille alustoille kuin Windowsille"
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Käyttöliittymän päivitysväli (sek)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Suorituskyky</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Käytä edistyneempää edistyspalkkia (käyttää hieman enemmän prosessoria ja "
"keskusmuistia)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Yksityiskohtainen edistymispalkki</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge tarkistaa palvelimeltamme uusimman version ja ilmoittaa jos sellainen "
"on ilmestynyt."
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ilmoita uudesta versiosta"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Päivitykset</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot koneesi\n"
"Python ja PyGTK -versiosta, käyttöjärjestelmästä ja prosessorityypistä.\n"
"Mitään muuta tietoa ei lähetetä."
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Järjestelmän tiedot</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-asetukset"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Pakota uudelleentarkistus"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Ja_tka"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Poista to_rrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Päivitä seurantapalvelin"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Jono"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "Yl_in"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "A_lin"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Avaa hakemisto"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näytä Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Jatka kaikkia"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Keskeytä kaikki"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Latausraja sisääntulolle"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Latausraja ulosmenolle"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Lo_peta"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Seurantapalvelinten muokkaus"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge - Tiedoston valinta"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrenttia ei jaeta seurantapalvelimettoman DHT-verkon kautta"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Merkitse yksityiseksi"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Ensikäynnistyksen asetukset"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Tämä asetusvelho auttaa Delugen asetusten säätämisessä. Jos olet uusi "
"Delugen käyttäjä, huomaathan, että suurin osa Delugen toiminnoista on "
"liitännäisten muodossa. Muokkaa valikon liitännäiset-kondasta pääset "
"valitsemaan haluamasi liitännäiset ja muokkaamaan niiden asetuksia."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge tarvitsee porttivälin, jolta se hakee saapuvia yhteyksiä. "
"Oletusportit bittorrentille ovat 6881-6889, mutta monet Internet-palvelujen "
"tarjoajatovat sulkeneet nämä portit, joten suosittelemme valitsemaan toisen "
"välin 49152:n ja 65535:n väliltä. Vaihtoehtoisesti voit antaa Delugen valita "
"automaattisesti satunnaisen porttivälin."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "_Käytä satunnaisia portteja"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Haluatko Delugen lataavan tiedostot automaattisesti ennaltamäärättyyn "
"hakemistoon, vai haluatko määrittää lataushakemiston itse joka kerta?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Kysy minulta mihin kukin tiedosto tallennetaan"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Tallenna kaikki tiedostot hakemistoon: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Valitse internet-yhteytesi lähetysnopeus, jota käytetään automaattisten "
"asetus-ehdotusten tekemiseen"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8kb\n"
"56kb\n"
"64kb\n"
"96kb\n"
"128kb\n"
"192kb\n"
"256kb\n"
"384kb\n"
"512kb\n"
"640kb\n"
"768kb\n"
"1Mb\n"
"2Mb\n"
"10Mb\n"
"20Mb\n"
"40Mb\n"
"50Mb\n"
"100Mb"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Lähetysnopeutesi:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot Python- ja PyGTK-"
"\n"
"versiostasi, käyttöjärjestelmästäsi ja prossessorisi tyypistä. Mitään muuta\n"
"tietoa ei lähetetä."
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "kt/s"
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Aktivoitu"
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Latausnopeus (kt/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):"
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge on lukittu"
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge on suojattu salasanalla.\n"
"Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi"
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Ääretön"
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Saatav."
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Keskeytetty %s"
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Upload"
msgstr "Ulos"
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent-asiakasohjelma"
#: src/interface.py:1300
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Valitse latauskansio"
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Torrentin lisäyksessä tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-"
"tiedostosi on viallinen."
#: src/interface.py:1377
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Tuntematon kaksoistorrentvirhe."
#: src/interface.py:1382
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Vapaata levytilaa ei ole tarpeeksi latauksen loppuunsuorittamiseen."
#: src/interface.py:1384
msgid "Space Needed:"
msgstr "Tilaa tarvitaan:"
#: src/interface.py:1385
msgid "Available Space:"
msgstr "Tilaa vapaana:"
#: src/interface.py:1402
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lisää torrent osoitteesta"
#: src/interface.py:1406
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Anna lisättävän torrentin URL-osoite"
#: src/interface.py:1467
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!"
#: src/interface.py:1483
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki lähteet torrenteille?"
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
msgid "Checking"
msgstr "Tarkistetaan"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Ladataan metatietoja"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
msgid "Allocating"
msgstr "Varataan muistia"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "tavua tarvitaan"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: src/core.py:427
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa"
#: src/core.py:550
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"Sinulta loppui levytila! Hups!\n"
"Vähintään yksi torrentti piti keskeyttää"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Ilmoitus lähetetty"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Ilmoitus OK"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Hälytys"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-koodi"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "kertaa peräkkäin"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Tiedostojen tärkeysastetta voidaan säätää vain kun täysi tilanvaraus on "
"käytössä.\n"
"Ota kompakti tilanvaraus pois käytöstä asetuksissa. Tämän jälkeen poista ja "
"lisää takaisin tämä torrentti."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/dialogs.py:461
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:502
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Valitse .torrent-tiedosto"
#: src/dialogs.py:507
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: src/dialogs.py:511
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "kt"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "Mt"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "Gt"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "Tt"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "Pt"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Ulkoinen komento"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "ei löydy"
#: src/common.py:254
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko siirtyä lataussivullemme?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Lataa erinäisiä IP-estolistoja.\n"
"\n"
"Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n"
"(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-"
"tiedostoja\n"
"ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n"
"järjestelmän sijainneiksi.\n"
"\n"
"Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian teksti (Pakkaamaton)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP-lista (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer teksti (Zip-pakattu)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Väärä tiedoston tyyppi tai korruptoitunut estolista-tiedosto."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Tuotu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IP:tä"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "kohtaa"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Estolistan URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Lataa käynnistyksessä"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Tuodaan"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
#, fuzzy
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Löytyi formaatin poikkeus zip-tiedostossa."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Odotimme gzip-tiedostoa, mitä emme saaneet tai tiedosto on mahdollisesti "
"korruptoitunut. Ole hyvä ja korjaa Estolistan asetukset."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Epäkelpo aloitus"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Epäkelpo eväste"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Epäkelpo versio"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Tavoiteltava jakosuh_de"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ei asetettu"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Ei asetettu"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Tavoiteltava jakosuhde"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä näyttää sinulle torrentin lataajat. Näet heistä IP:n, valtion, "
"torrentti-ohjelman, latauksen valmiusprosentin sekä lataus- ja "
"lähetysnopeuden.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Ohjelma"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "%:a valmiina"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Luodaan torrent yksittäisestä tiedostosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Luodaan torrent hakemistosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
msgstr "Hakemisto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Lähde</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Tallenna torrent-tiedosto nimellä:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Lataa luotu torrent heti Delugeen"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Lisää uusi torrent jonoon"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent-tiedosto</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelimet</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Tekijä</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Merkitse yksityiseksi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse "
"\".torrent\"-tiedostosta tulee suurempi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
msgid "Piece Size:"
msgstr "Osan koko:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Lisäasetukset</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Liitännäinen torrentien luomiseen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrentille täytyy valita lähde."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrent-ilmoitusten asetukset"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Toista tapahtuma-äänet (tarvitsee pygame:n, ei saatavilla Win32:lle)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Näytä ponnahdusikkuna (tarvitsee python-notify:n, ei saatavilla Win32:lle)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Kun torrent valmistuu, ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat ilmoituksen "
"ponnahdusikkunassa"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkon tilan valvonta\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Tila: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Käyttäjä estetty"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Pala valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Palaa ladataan"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Osa valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Tiedoston sijaintia muutettu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Seurantapalvelimen hälytys"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Seurantapalvelimen vastaus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Käyttäjä estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash ei täsmää -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Käyttäjän viestit"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n"
"\n"
"Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä "
"viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei "
"Delugen.\n"
"\n"
"Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien "
"viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä "
"tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka "
"eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan "
"nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit "
"sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n"
"\n"
"Versiosta 0.2 alkaen:\n"
"-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne "
"löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n"
"-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Tapahtumaloki"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "tapahtumailmoitus: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Käyttäjän viesti"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip-osoite: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "ohjelma: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "osan numero: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "tilakoodi: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Kertaa peräkkäin: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "palan numero: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "käyttäjän nopeus: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrentkohtaisesti."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrentin _latausnopeus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Hakupalkki torrent-hakukoneille"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Etsittävä merkkijono"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Valitse hakukone"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Etsi "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin "
"tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku "
"korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n"
"Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n"
"Nimi: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Kuvaaja"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Eteneminen"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Tiedostoa avattaessa tapahtui virhe."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä liitännäinen näyttää torrentin sisältämät tiedostot ja antaa asettaa "
"niille tärkeysasteet sekä valita mitkä tiedostot ladataan ja mitkä ei.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisää tietoja ilmoitusalueen työkaluvihjeeseen.\n"
"Lisää seuraavat tilstot:\n"
"\n"
"Ladattujen tavujen määrä\n"
"Lähetettyjen tavujen määrä\n"
"Kokonaisjakosuhde\n"
"Torrentteja valmistunut\n"
"\n"
"Kaikki nämä tilastot ovat pareina: kaikkien istuntojen tilastot ja tämän "
"istunnon tilastot.\n"
"Oletuksena kaikki parit ovat käytössä ja niitä voi poistaa litännäisen "
"asetuksista.\n"
"\n"
"Tämän hetkisen istunnon tilastot ovat aina sulkeissa.\n"
"Esim. \"Yhteensä Ladattu: 5 Gt (4 Gt)\" tarkoittaisi 5 Gt:a kaikissa "
"istunnoissa ja 4 Gt:a tässä istunnossa.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Ladattu yhteensä"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Lähetetty yhteensä"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Kokonaisjakosuhde"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrentteja valmistunut"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Delugen käynnissäoloaika"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Tilastojen asetukset"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen sallii torrenttien siirtämisen toiseen hakemistoon ilman, "
"että torrenttia tarvitsee poistaa ja lisätä uudestaan. Tämä toiminto löytyy "
"klikkaamalla hiiren oikealla korvalla torrenttia.\n"
"Lisäksi tämä liitännäinen sallii valmistuneiden torrenttien automaattisen "
"siirtämisen toiseen kansioon."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Siirrä torrentti"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Valitse hakemisto, johon tiedostot siirretään"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Et voi siirtää torrenttia eri osioon. Tarkasta asetuksesi. Et myöskään voi "
"siirtää torrent tiedostoja samaan hakemistoon, jonne ne ovat varastoitu tai "
"siirtää tiedostoja ennen kuin tiedostot ovat luotu."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen mahdollistaa web-jakajien(web-seeds) lisäämisen käyttäjän "
"torrentteihin."
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Lisää _Web-jakaja"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Lisää internet jako"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Ajastimen asetukset"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
msgid "WebUi Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "Port Number"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
msgid "New Password"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
msgid "New Password(confirm)"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "Template"
msgstr "Muotti"
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "Button Style"
msgstr "Painiketyyli"
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
msgid "Cache Templates"
msgstr "Välimuistimuotti"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text and image"
msgstr "Teksti ja kuva"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Image Only"
msgstr "Ainoastaan kuva"
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text Only"
msgstr "Ainoastaan teksti"
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Varmistettu salasana <> Uusi salasana\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
msgid "translate something"
msgstr "käännä jotakin"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Valitse url tai torrent, älä molempia."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
msgid "no data."
msgstr "ei dataa."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "päivityksen pitää olla > 0"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Latauksen nopeusrajoitus"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Jakamisen nopeusrajoitus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# tiedostoista"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Lisää torrentti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Seuraava tarkistus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Salasana ei kelpaa, koita uudelleen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Keskeytä kaikki"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Osat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Alas jonossa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Ylös jonossa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Jonotusnro:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr "Ilmoita uudelleen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Päivitä sivu joka:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "Poista %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Poista %s?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Koko"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Trackerin tila"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Jaa torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Jaettu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "Syöte haetaan automaattisesti, päivitystiheyden perusteella."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Syöte pitää virkistää manuaalisesti."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Päivitystiheys"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Kuviot</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Tuotantokausi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Jakso"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Läpi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Historian Rajoitukset</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ei vastaa"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Testi</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Aseta torrent jonon edelle."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Aseta tila keskeytettyyn."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Poista suodatin kun vastaavuus löytyy."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Lataa</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Korvaaja"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Sisältö ladataan automaattisesti määriteltyyn hakemistoon."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Valitse:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Tuloste</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Suotimet"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Näytä FlexRSS ikoni Delugen työkalupalkissa."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Näytä painike työkalupalkissa."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
#, fuzzy
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Rajapinta</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Syötteet haetaan ja käsitellään omissa säikeissään. Sovellusta ei estetä, "
"mutta se voi olla epäluotettava."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Säikeistetty (kokeellinen)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Syötteen haku</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Toimialue"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr ""